Louvar-te-ei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EU te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, eu te louvarei com todo o coração e contarei todas as coisas maravilhosas que tens feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, quero dar-te graças de todo o coração e falar de todas as tuas maravilhas.
Nova Versão InternacionalEu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; anunciarei as maravilhas que fizeste.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mor, sobre Muth-Labben.] LOUVAREI a Jehovah com todo meu coração: contarei todas tuas maravilhas.
Almeida Antiga (1848)Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
Almeida RecebidaDo mestre de música. Para oboé e harpa. Um salmo de Davi. SENHOR, quero render-te graças de todo o meu coração, e proclamar todas as tuas maravilhas.
King James Atualizada<To the chief music-maker on Muthlabben. A Psalm. Of David.> I will give you praise, O Lord, with all my heart; I will make clear all the wonder of your works.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "The Death of the Son." A psalm of David.?
I will give thanks to you, Lord, with all my heart; I will tell of all your wonderful deeds.
For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.
American Standard VersionAlegrar-me-ei e exultarei em ti; ao teu nome, ó Altíssimo, eu cantarei louvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em ti me alegrarei e saltarei de prazer; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em ti me alegrarei e saltarei de prazer; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em ti me alegrarei e exultarei; ao teu nome, ó Altíssimo, eu cantarei louvores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa de ti eu me alegrarei e ficarei feliz. Cantarei louvores a ti, ó Deus Altíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em ti quero alegrar-me e exultar, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
Nova Versão InternacionalPor causa de ti, me alegrarei e celebrarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
Nova Versão TransformadoraEm ti me alegrarei e saltarei de prazer: psalmodiarei a teu nome, ó Altissimo.
Almeida Antiga (1848)Em ti me alegrarei e exultarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
Almeida RecebidaEm ti quero alegrar-me e exultar; tocar e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
King James AtualizadaI will be glad and have delight in you: I will make a song of praise to your name, O Most High.
Basic English BibleI will be glad and rejoice in you; I will sing the praises of your name, O Most High.
New International VersionI will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
American Standard VersionPois, ao retrocederem os meus inimigos, tropeçam e somem-se da tua presença;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto os meus inimigos retrocederam e caíram; e pereceram diante da tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto os meus inimigos retrocederam e caíram; e pereceram diante da tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, ao retrocederem os meus inimigos, tropeçam e somem da tua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando apareces, os meus inimigos fogem; eles caem e morrem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os meus inimigos contigo se defrontam, tropeçam e são destruídos.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos recuaram; tropeçaram e morreram diante de tua presença.
Nova Versão TransformadoraPorquanto meus inimigos tornárão a tras: cahirão, e perecérão de diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)porquanto os meus inimigos retrocedem, caem e perecem diante de ti.
Almeida RecebidaMeus inimigos, retrocedendo, tropeçaram em tua presença e pereceram.
King James AtualizadaWhen my haters are turned back, they will be broken and overcome before you.
Basic English BibleMy enemies turn back; they stumble and perish before you.
New International VersionWhen mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
American Standard Versionporque sustentas o meu direito e a minha causa; no trono te assentas e julgas retamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tu tens sustentado o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois tu tens sustentado o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque defendes o meu direito e a minha causa; no trono te assentas e julgas retamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és um juiz justo e, sentado no teu trono, fizeste justiça, julgando a meu favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
Nova Versão InternacionalPois julgaste meu direito e minha causa; de teu trono julgaste com justiça.
Nova Versão TransformadoraPorque tu despachaste meu direito e minha causa judicial: tu te assentaste no tribunal, julgando justamente.
Almeida Antiga (1848)Sustentaste o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente.
Almeida RecebidaPois defendeste o meu direito e a minha demanda: sentaste em teu trono como justo juiz.
King James AtualizadaFor you gave approval to my right and my cause; you were seated in your high place judging in righteousness.
Basic English BibleFor you have upheld my right and my cause, sitting enthroned as the righteous judge.
New International VersionFor thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
American Standard VersionRepreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Repreendeste as nações, destruíste os ímpios, apagaste o seu nome para sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Repreendeste as nações, destruíste os ímpios, apagaste o seu nome para sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu repreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu condenaste os pagãos e destruíste os maus; eles nunca mais serão lembrados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
Nova Versão InternacionalRepreendeste as nações e destruíste os perversos; apagaste o nome deles de uma vez por todas.
Nova Versão TransformadoraAsperamente reprendeste as gentes, destruiste ao impio: seu nome desarreigaste para sempre e eternamente.
Almeida Antiga (1848)Repreendeste as nações, destruíste os ímpios; apagaste o seu nome para sempre e eternamente.
Almeida RecebidaCorrigiste as nações, destruíste os ímpios; por toda a eternidade apagaste o nome deles.
King James AtualizadaYou have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever.
Basic English BibleYou have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.
New International VersionThou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
American Standard VersionQuanto aos inimigos, estão consumados, suas ruínas são perpétuas, arrasaste as suas cidades; até a sua memória pereceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! inimigo! consumaram-se as assolações; ? tu arrasaste as cidades, e a sua memória pereceu com elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Inimigo! Consumaram-se as assolações; ? tu arrasaste as cidades, e a sua memória pereceu com elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos inimigos, estão consumidos, suas ruínas são perpétuas; arrasaste as suas cidades; até a memória deles pereceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arrasaste as cidades dos nossos inimigos; elas foram destruídas para sempre, e eles estão completamente esquecidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
Nova Versão InternacionalO inimigo está acabado, arruinado para sempre; arrasaste suas cidades e elas caíram em esquecimento.
Nova Versão TransformadoraOh inimigo, acabárão-se já as assolações para sempre: e tu as cidades arrasaste? já pereceo sua memoria com ellas.
Almeida Antiga (1848)Os inimigos consumidos estão; perpétuas são as suas ruínas.
Almeida RecebidaO adversário foi totalmente derrotado para sempre; arrasaste as suas cidades e já não há quem delas se lembre.
King James AtualizadaYou have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever.
Basic English BibleEndless ruin has overtaken my enemies, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
New International VersionThe enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
American Standard VersionMas o Senhor permanece no seu trono eternamente, trono que erigiu para julgar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor está assentado perpetuamente; já preparou o seu tribunal para julgar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor está assentado perpetuamente; já preparou o seu tribunal para julgar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor permanece no seu trono eternamente, trono que erigiu para julgar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor é Rei para sempre. Sentado no seu trono, ele faz os seus julgamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor reina para sempre; estabeleceu o seu trono para julgar.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, reina para sempre; de seu trono, executa o julgamento.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah perpetuamente se assentará: já preparou seu tribunal para julgar.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor está entronizado para sempre; preparou o seu trono para exercer o juízo.
Almeida RecebidaO SENHOR reina para sempre; para o julgamento firmou o seu trono.
King James AtualizadaBut the Lord is King for ever: he has made ready his high seat for judging.
Basic English BibleThe Lord reigns forever; he has established his throne for judgment.
New International VersionBut Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment;
American Standard VersionEle mesmo julga o mundo com justiça; administra os povos com retidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele mesmo julgará o mundo com justiça; julgará os povos com retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele mesmo julgará o mundo com justiça; julgará os povos com retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele mesmo julga o mundo com justiça; julgará os povos com retidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus governa o mundo com justiça e julga os povos de acordo com o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mesmo julga o mundo com justiça; governa os povos com retidão.
Nova Versão InternacionalJulgará o mundo com justiça e governará as nações com imparcialidade.
Nova Versão TransformadoraE elle mesmo julgará ao mundo com justiça: e fará justiça aos povos com rectidães.
Almeida Antiga (1848)Ele mesmo julga o mundo com justiça; julga os povos com equidade.
Almeida RecebidaEle julga o mundo com justiça, governa os povos com retidão.
King James AtualizadaAnd he will be the judge of the world in righteousness, giving true decisions for the peoples.
Basic English BibleHe rules the world in righteousness and judges the peoples with equity.
New International VersionAnd he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.
American Standard VersionO Senhor é também alto refúgio para o oprimido, refúgio nas horas de tribulação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor será também um alto refúgio para o oprimido; um alto refúgio em tempos de angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor será também um alto refúgio para o oprimido; um alto refúgio em tempos de angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é também alto refúgio para o oprimido, refúgio nas horas de angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é um abrigo para os que são perseguidos; ele os protege em tempos de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é refúgio para os oprimidos, uma torre segura na hora da adversidade.
Nova Versão InternacionalO Senhor é abrigo para os oprimidos, refúgio em tempos de aflição.
Nova Versão TransformadoraE será Jehovah hum alto refugio para o affligido: hum alto refugio em tempos de angustia.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é também um alto refúgio para o oprimido, um alto refúgio em tempos de angústia.
Almeida RecebidaO SENHOR é abrigo seguro para os oprimidos, uma fortaleza nos tempos de angústia.
King James AtualizadaThe Lord will be a high tower for those who are crushed down, a high tower in times of trouble;
Basic English BibleThe Lord is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
New International VersionJehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;
American Standard VersionEm ti, pois, confiam os que conhecem o teu nome, porque tu, Senhor, não desamparas os que te buscam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em ti confiarão os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, nunca desamparaste os que te buscam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em ti confiarão os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, nunca desamparaste os que te buscam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em ti, pois, confiam os que conhecem o teu nome, porque tu, Senhor, não desamparas os que te buscam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, aqueles que te conhecem confiam em ti, pois não abandonas os que procuram a tua ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que conhecem o teu nome confiam em ti, pois tu, Senhor, jamais abandonas os que te buscam.
Nova Versão InternacionalQuem conhece teu nome confia em ti, pois tu, Senhor, não abandonas quem te busca.
Nova Versão TransformadoraE confiarão em ti os que conhecem teu nome: porque nunca desamparaste aos que te buscão, Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, não abandonas aqueles que te buscam.
Almeida RecebidaEm ti confiam todos os que conhecem o teu nome, porque tu, SENHOR, jamais abandonas aqueles que Te buscam.
King James AtualizadaAnd those who have knowledge of your name will put their faith in you; because you, Lord, have ever given your help to those who were waiting for you.
Basic English BibleThose who know your name trust in you, for you, Lord, have never forsaken those who seek you.
New International VersionAnd they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.
American Standard VersionCantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; proclamai entre os povos os seus feitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem louvores ao Senhor, que habita em Sião; proclamem entre os povos o que ele tem feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem louvores ao Senhor, que reina em Jerusalém. Anunciem às nações o que ele tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem louvores ao Senhor, que reina em Sião; proclamem entre as nações os seus feitos.
Nova Versão InternacionalCantem louvores ao Senhor, que reina em Sião; anunciem ao mundo seus feitos.
Nova Versão TransformadoraPsalmodiai a Jehovah, que habita em Sião: denunciai entre os povos suas façanhas.
Almeida Antiga (1848)Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos.
Almeida RecebidaTocai, cantai e louvai ao SENHOR, que reina em Sião; proclamem entre as nações
King James AtualizadaMake songs of praise to the Lord, whose house is in Zion: make his doings clear to the people.
Basic English BibleSing the praises of the Lord, enthroned in Zion; proclaim among the nations what he has done.
New International VersionSing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings.
American Standard VersionPois aquele que requer o sangue lembra-se deles e não se esquece do clamor dos aflitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois inquire do derramamento de sangue, e lembra-se dele; não se esquece do clamor dos aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois inquire do derramamento de sangue e lembra-se dele; não se esquece do clamor dos aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois aquele que requer o sangue lembra-se deles e não se esquece do clamor dos aflitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus lembra dos que são perseguidos; ele não esquece os seus gemidos e castiga aqueles que os tratam com violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que pede contas do sangue derramado não esquece; ele não ignora o clamor dos oprimidos.
Nova Versão InternacionalPois aquele que vinga o sangue derramado não se esquece dos aflitos; ele não ignora seu clamor.
Nova Versão TransformadoraPorque busca os derramamentos de sangue, e lembra-se delles: não se esquece do clamor dos miseraveis.
Almeida Antiga (1848)Pois ele, o vingador do sangue, se lembra deles; não se esquece do clamor dos aflitos.
Almeida RecebidaEle busca os assassinos, lembra-se do sangue derramado e os vinga, não se esquece jamais do clamor do necessitado.
King James AtualizadaWhen he makes search for blood, he has them in his memory: he is not without thought for the cry of the poor.
Basic English BibleFor he who avenges blood remembers; he does not ignore the cries of the afflicted.
New International VersionFor he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
American Standard VersionCompadece-te de mim, Senhor; vê a que sofrimentos me reduziram os que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tem misericórdia de mim, Senhor, vê como me fazem sofrer aqueles que me aborrecem, tu que me levantas das portas da morte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tem misericórdia de mim, Senhor; vê como me fazem sofrer aqueles que me aborrecem, tu que me levantas das portas da morte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Compadece-te de mim, Senhor; vê a que sofrimentos me reduziram os que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tem compaixão de mim! Vê como me fazem sofrer os que me odeiam. Livra-me da morte
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Misericórdia, Senhor! Vê o sofrimento que me causam os que me odeiam. Salva-me das portas da morte,
Nova Versão InternacionalSenhor, tem misericórdia de mim! Vê como meus inimigos me atormentam e livra-me das garras da morte.
Nova Versão TransformadoraTem misericordia de mim, Jehovah; attenta para minha miseria, que me vem de meus aborrecedores: tu, que me exalças das portas da morte.
Almeida Antiga (1848)Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte,
Almeida RecebidaMisericórdia, SENHOR! Vê minha aflição! O sofrimento causado pelos que me odeiam. Salva-me das portas da morte,
King James AtualizadaHave mercy on me, O Lord, and see how I am troubled by my haters; let me be lifted up from the doors of death;
Basic English BibleLord, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death,
New International VersionHave mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
American Standard Versionpara que, às portas da filha de Sião, eu proclame todos os teus louvores e me regozije da tua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que eu conte todos os teus louvores às portas da filha de Sião, e me alegre na tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que eu conte todos os teus louvores às portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que, às portas da filha de Sião, eu proclame todos os teus louvores e me alegre na tua salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)a fim de que eu, na presença do povo de Jerusalém, possa me levantar para anunciar o motivo por que te louvo e dizer que sou feliz porque me salvaste da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que, junto às portas da cidade de Sião, eu cante louvores a ti e ali exulte em tua salvação.
Nova Versão InternacionalSalva-me, para que eu te louve às portas de Jerusalém; para que eu me alegre por teu resgate.
Nova Versão TransformadoraPara que eu conte todos teus louvores nas portas da filha de Sião: e me goze em tua salvação.
Almeida Antiga (1848)para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação.
Almeida Recebidapara que, junto às portas da cidade de Sião, possa eu cantar louvores a ti e aliexulte em teu livramento.
King James AtualizadaSo that I may make clear all your praise in the house of the daughter of Zion: I will be glad because of your salvation.
Basic English Biblethat I may declare your praises in the gates of Daughter Zion, and there rejoice in your salvation.
New International VersionThat I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
American Standard VersionAfundam-se as nações na cova que fizeram, no laço que esconderam, prendeu-se-lhes o pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As gentes precipitaram-se na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As nações precipitaram-se na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As nações se afundaram na cova que fizeram, no laço que esconderam ficou preso o seu pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pagãos caíram na cova que fizeram; foram apanhados na armadilha que eles mesmos armaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caíram as nações na cova que abriram; os seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
Nova Versão InternacionalAs nações caíram na cova que abriram; seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
Nova Versão TransformadoraAs gentes se affundárão na cova que ellas fizérão: seu pé ficou preso na rede que encubrirão.
Almeida Antiga (1848)Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
Almeida RecebidaOs povos caíram na cova que com astúcia abriram; no laço que ocultaram, seus pés se prenderam.
King James AtualizadaThe nations have gone down into the hole which they made: in their secret net is their foot taken.
Basic English BibleThe nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.
New International VersionThe nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
American Standard VersionFaz-se conhecido o Senhor, pelo juízo que executa; enlaçado está o ímpio nas obras de suas próprias mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é conhecido pelo juízo que fez; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos. (Higaiom; Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é conhecido pelo juízo que fez; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos. (Higaiom; Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor se dá a conhecer pelo juízo que executa; os ímpios ficam enredados nas obras de suas próprias mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor se torna conhecido por causa dos seus julgamentos justos, e os maus caem nas suas próprias armadilhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é conhecido pela justiça que executa; os ímpios caem em suas próprias armadilhas. Interlúdio. Pausa
Nova Versão InternacionalO Senhor é conhecido por sua justiça; os perversos são pegos nas próprias armadilhas. Interlúdio silencioso
Nova Versão TransformadoraJehovah foi conhecido em o juizo que fez: enlaçado foi o impio nas obras de suas mãos, Higgajon, Sela!
Almeida Antiga (1848)O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos.
Almeida RecebidaO SENHOR é conhecido pela justiça que exerce; os ímpios caem em suas próprias tramas.
King James AtualizadaThe Lord has given knowledge of himself through his judging: the evil-doer is taken in the net which his hands had made. (Higgaion. Selah.)
Basic English BibleThe Lord is known by his acts of justice; the wicked are ensnared by the work of their hands.
Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
American Standard VersionOs perversos serão lançados no inferno, e todas as nações que se esquecem de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os ímpios serão lançados no inferno e todas as gentes que se esquecem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os ímpios serão lançados no inferno e todas as nações que se esquecem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No inferno serão lançados os perversos, todas as nações que se esquecem de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles acabarão no mundo dos mortos; para lá irão todos os que rejeitam a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltem os ímpios ao pó, todas as nações que se esquecem de Deus!
Nova Versão InternacionalOs perversos descerão à sepultura; esse é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus.
Nova Versão TransformadoraOs impios tornarão ao inferno; e todas as gentes que de Deos se esquecem.
Almeida Antiga (1848)Os ímpios irão para a cova, sim, todas as nações que se esquecem de Deus.
Almeida RecebidaVoltem os ímpios para o inferno, todos os povos que se esquecem de Deus!
King James AtualizadaThe sinners and all the nations who have no memory of God will be turned into the underworld.
Basic English BibleThe wicked go down to the realm of the dead, all the nations that forget God.
New International VersionThe wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.
American Standard VersionPois o necessitado não será para sempre esquecido, e a esperança dos aflitos não se há de frustrar perpetuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o necessitado não será esquecido para sempre, nem a expectação dos pobres se malogrará perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o necessitado não será esquecido para sempre, nem a expectação dos pobres se malogrará perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o necessitado não será esquecido para sempre, e a esperança dos aflitos não será frustrada perpetuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pobres não serão esquecidos para sempre, e os necessitados não perderão para sempre a esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os pobres nunca serão esquecidos, nem se frustrará a esperança dos necessitados.
Nova Versão InternacionalO necessitado, porém, não será esquecido para sempre; a esperança dos pobres nunca mais será frustrada.
Nova Versão TransformadoraPorque não para sempre será esquecido o necessitado: nem a attença dos miseraveis perecerá perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)Pois o necessitado não será esquecido para sempre, nem a esperança dos pobres será frustrada perpetuamente.
Almeida RecebidaMas os necessitados jamais serão esquecidos, nem será frustrada a esperança dos pobres e humildes.
King James AtualizadaFor the poor will not be without help; the hopes of those in need will not be crushed for ever.
Basic English BibleBut God will never forget the needy; the hope of the afflicted will never perish.
New International VersionFor the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.
American Standard VersionLevanta-te, Senhor; não prevaleça o mortal. Sejam as nações julgadas na tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, Senhor; não prevaleça o homem; sejam julgadas as gentes perante a tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, Senhor! Não prevaleça o homem; sejam julgadas as nações perante a tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levanta-te, Senhor; não deixes que os mortais prevaleçam. Sejam as nações julgadas na tua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vem, ó Senhor, e não deixes que os seres humanos te desafiem! Põe os povos pagãos diante de ti e julga-os.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
Nova Versão InternacionalLevanta-te, Senhor! Não permitas que simples mortais te desafiem! Julga as nações!
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, Jehovah, não se esforçe o homem: sejão julgadas as gentes perante tua face.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, Senhor! Não prevaleça o homem; sejam julgadas as nações na tua presença!
Almeida RecebidaErgue-te, SENHOR! Não permitas que um simples mortal vença! Julgados sejam todos os povos na tua presença.
King James AtualizadaUp! O Lord; let not man overcome you: let the nations be judged before you.
Basic English BibleArise, Lord, do not let mortals triumph; let the nations be judged in your presence.
New International VersionArise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
American Standard VersionInfunde-lhes, Senhor, o medo; saibam as nações que não passam de mortais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Põe-os em medo, Senhor, para que saibam as nações que são constituídas por meros homens. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu os pões em medo, Senhor, para que saibam as nações que são constituídas por meros homens. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Infunde-lhes o medo, Senhor; saibam as nações que não passam de simples mortais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faze, ó Senhor Deus, com que sintam medo! Que eles fiquem sabendo que são simples criaturas mortais!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
Nova Versão InternacionalFaze-as tremer de medo, Senhor; que as nações saibam que não passam de simples mortais. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraPoem-lhes medo, Jehovah: saibão as gentes, que são homens, Sela!
Almeida Antiga (1848)Senhor, incute-lhes temor! Que as nações saibam que não passam de meros homens!
Almeida RecebidaColoca em seus corações o terror, ó SENHOR! Para que saibam as nações da terra, que não são mais do que seres humanos.
King James AtualizadaPut them in fear, O Lord, so that the nations may see that they are only men. (Selah.)
Basic English BibleStrike them with terror, Lord; let the nations know they are only mortal.
New International VersionPut them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah
American Standard Version