Ó Senhor, Senhor nosso, quão magnífico em toda a terra é o teu nome! Pois expuseste nos céus a tua majestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó SENHOR, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, pois puseste a tua glória sobre os céus!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, pois puseste a tua glória sobre os céus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, Senhor nosso, como é magnífico o teu nome em toda a terra! Pois puseste nos céus a tua majestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, Senhor nosso, a tua grandeza é vista no mundo inteiro. O louvor dado a ti chega até o céu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, Senhor nosso, como é majestoso o teu nome em toda a terra! Tu, cuja glória é cantada nos céus.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, nosso Senhor, teu nome majestoso enche a terra; tua glória é mais alta que os céus!
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantormór, sobre Gitthith.] AH Jehovah, nosso Senhor, quam illustre he teu nome sobre toda a terra! pois puzeste tua magestade por cima dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, tu que puseste a tua glória acima dos céus!
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Conforme a melodia Os lagares. Hino de louvor de Davi. SENHOR, nosso soberano Deus, como é majestoso o teu Nome por toda a terra! Tu cuja glória é cantada acima dos céus!
King James Atualizada<To the chief music-maker on the Gittith. A Psalm. Of David.> O Lord, our Lord, whose glory is higher than the heavens, how noble is your name in all the earth!
Basic English Bible?For the director of music. According to gittith.
Lord, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory in the heavens.
For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David. O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!
American Standard VersionDa boca de pequeninos e crianças de peito suscitaste força, por causa dos teus adversários, para fazeres emudecer o inimigo e o vingador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários, para fazeres calar o inimigo e vingativo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários, para fazeres calar o inimigo e vingativo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da boca de pequeninos e crianças de peito suscitaste força, por causa dos teus adversários, para fazeres emudecer o inimigo e o vingador.
Nova Almeida Aualizada (2017)e é cantado pelas crianças e pelas criancinhas de colo. Tu construíste uma fortaleza para te proteger dos teus inimigos, para acabar com todos os que te desafiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos firmaste o teu nome como fortaleza, por causa dos teus adversários, para silenciar o inimigo que busca vingança.
Nova Versão InternacionalTu ensinaste crianças e bebês a anunciarem tua força; assim calaste teus inimigos e todos que a ti se opõem.
Nova Versão TransformadoraDa boca das crianças, e dos que mamão, fundaste força, por causa de teus adversarios, para fazer cessar no inimigo e vingativo.
Almeida Antiga (1848)Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
Almeida RecebidaPela boca das crianças e dos recémnascidos instruíste os sábios e poderosos, silenciando os inimigos e maldosos, porque são adversários teus.
King James AtualizadaYou have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man.
Basic English BibleThrough the praise of children and infants you have established a stronghold against your enemies, to silence the foe and the avenger.
New International VersionOut of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
American Standard VersionQuando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, e a lua e as estrelas que estabeleceste,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando vejo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que preparaste;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando vejo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que preparaste;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, e a lua e as estrelas que estabeleceste,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando olho para o céu, que tu criaste, para a lua e para as estrelas, que puseste nos seus lugares -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que ali firmaste,
Nova Versão InternacionalQuando olho para o céu e contemplo a obra de teus dedos, a lua e as estrelas que ali puseste, pergunto:
Nova Versão TransformadoraQuando vejo teus ceos, obra de teus dedos; a lua e as estrellas, que preparaste:
Almeida Antiga (1848)Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,
Almeida RecebidaQuando admiro os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que ali estabeleceste,
King James AtualizadaWhen I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places;
Basic English BibleWhen I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
New International VersionWhen I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
American Standard Versionque é o homem, que dele te lembres? E o filho do homem, que o visites?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é o homem mortal para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que é o homem mortal para que te lembres dele? E o filho do homem, para que o visites?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que é o homem, para que dele te lembres? E o filho do homem, para que o visites?
Nova Almeida Aualizada (2017)que é um simples ser humano para que penses nele? Que é um ser mortal para que te preocupes com ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pergunto: Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
Nova Versão InternacionalQuem são os simples mortais, para que penses neles? Quem são os seres humanos, para que com eles te importes?
Nova Versão TransformadoraQue he o homem para que te lembres delle? eo filho do homem, para que o visites?
Almeida Antiga (1848)que é o homem, para que te lembres dele? E o filho do homem, para que o visites?
Almeida Recebidapergunto: Que é o homem para que com ele te importes? E o filho de Adão para que venhas visitá-lo?
King James AtualizadaWhat is man, that you keep him in mind? the son of man, that you take him into account?
Basic English Biblewhat is mankind that you are mindful of them, human beings that you care for them?
What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?
American Standard VersionFizeste-o, no entanto, por um pouco, menor do que Deus e de glória e de honra o coroaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo, pouco menor o fizeste do que os anjos, e de glória e de honra o coroaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, pouco menor o fizeste do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeste-o, no entanto, por um pouco, menor do que Deus e de glória e de honra o coroaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, fizeste o ser humano inferior somente a ti mesmo e lhe deste a glória e a honra de um rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu o fizeste um pouco menor do que os seres celestiais e o coroaste de glória e de honra.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, os fizeste apenas um pouco menores que Deus e os coroaste de glória e honra.
Nova Versão TransformadoraE o fizeste hum pouco menor que os Anjos: porem com honra e gloria o coroaste.
Almeida Antiga (1848)Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste.
Almeida RecebidaTu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra.
King James AtualizadaFor you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
Basic English BibleYou have made them
For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
American Standard VersionDeste-lhe domínio sobre as obras da tua mão e sob seus pés tudo lhe puseste:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazes com que ele tenha domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazes com que ele tenha domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deste-lhe domínio sobre as obras da tua mão e sob seus pés tudo lhe puseste:
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu lhe deste poder sobre tudo o que criaste; tu puseste todas as coisas debaixo do domínio dele:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu o fizeste dominar sobre as obras das tuas mãos; sob os seus pés tudo puseste:
Nova Versão InternacionalTu os encarregaste de tudo que criaste e puseste sob a autoridade deles todas as coisas:
Nova Versão TransformadoraEnsenhorear o fazes sobre as obras de tuas mãos: tudo puzeste debaixo de seus pés.
Almeida Antiga (1848)Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
Almeida RecebidaTu o fizeste dominar sobre as obras das tuas mãos; tudo sujeitaste debaixo dos seus pés:
King James AtualizadaYou have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet;
Basic English BibleYou made them rulers over the works of your hands; you put everything under their
Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
American Standard Versionovelhas e bois, todos, e também os animais do campo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ovelhas e bois, todos, e também os animais do campo;
Nova Almeida Aualizada (2017)as ovelhas e o gado e os animais selvagens também;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os rebanhos e manadas, e até os animais selvagens,
Nova Versão Internacionalos rebanhos, o gado e todos os animais selvagens;
Nova Versão TransformadoraOvelhas e bois, e tudo o de mais: como tambem os animaes do campo.
Almeida Antiga (1848)todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
Almeida Recebidatodos os rebanhos e manadas e os animais selvagens também,
King James AtualizadaAll sheep and oxen, and all the beasts of the field;
Basic English Bibleall flocks and herds, and the animals of the wild,
New International VersionAll sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
American Standard Versionas aves do céu, e os peixes do mar, e tudo o que percorre as sendas dos mares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As aves dos céus, e os peixes do mar, e tudo o que passa pelas veredas dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as aves dos céus, e os peixes do mar, e tudo o que passa pelas veredas dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
Nova Almeida Aualizada (2017)os pássaros e os peixes e todos os seres que vivem no mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
Nova Versão Internacionalas aves do céu, os peixes do mar e tudo que percorre as correntes dos oceanos.
Nova Versão TransformadoraAs aves dos ceos, e os peixes do mar; e o que passa pelas veredas dos mares.
Almeida Antiga (1848)as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.
Almeida Recebidaas aves do céu, os peixes do oceano e tudo o que percorre as correntes marítimas.
King James AtualizadaThe birds of the air and the fish of the sea, and whatever goes through the deep waters of the seas.
Basic English Biblethe birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
New International VersionThe birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
American Standard VersionÓ Senhor, Senhor nosso, quão magnífico em toda a terra é o teu nome!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome sobre toda a terra!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome sobre toda a terra!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, Senhor nosso, como é magnífico o teu nome em toda a terra!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, nosso Deus, a tua grandeza é vista no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, Senhor nosso, como é majestoso o teu nome em toda a terra!
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, nosso Senhor, teu nome majestoso enche a terra!
Nova Versão TransformadoraAh Jehovah, nosso Senhor! quam illustre he teu Nome sobre toda a terra!
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!
Almeida RecebidaSENHOR, nosso soberano Deus, como é majestoso o teu nome por toda a terra!
King James AtualizadaO Lord, our Lord, how noble is your name in all the earth!
Basic English BibleLord, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
New International VersionO Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth!
American Standard Version