Senhor, Deus meu, em ti me refugio; salva-me de todos os que me perseguem e livra-me;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SENHOR, meu Deus, em ti confio; salva-me de todos os que me perseguem, e livra-me;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, meu Deus, em ti confio; salva-me de todos os que me perseguem e livra-me;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, meu Deus, em ti me refugio; salva-me de todos os que me perseguem e livra-me,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, meu Deus, em ti encontro segurança. Salva-me, livra-me de todos os que me perseguem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor meu Deus, em ti me refugio; salva-me e livra-me de todos os que me perseguem,
Nova Versão InternacionalEm ti me refugio, Senhor, meu Deus; salva-me dos que me perseguem e livra-me!
Nova Versão Transformadora[Schiggaion de David, que a Jehovah cantou, sobre as palavras de Cus, filho de Jemini.] JEHOVAH, meu Deos, em ti confio: salva-me de todos meus perseguidores, e livra-me.
Almeida Antiga (1848)Senhor, Deus meu, em ti ponho a minha confiança; salva-me de todos os que me perseguem, e livra-me;
Almeida RecebidaCanto de confissão de Davi. Entoado ao SENHOR, acerca de Kush, o benjamita. SENHOR, meu Deus, eu me abrigo em ti! Salva-me de todos os meus perseguidores. Liberta-me!
King James Atualizada<Shiggaion of David; a song which he made to the Lord, about the words of Cush the Benjamite.> O Lord my God, I put my faith in you; take me out of the hands of him who is cruel to me, and make me free;
Basic English Bible?A shiggaion
Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,
Shiggaion of David, which he sang unto Jehova, concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
American Standard Versionpara que ninguém, como leão, me arrebate, despedaçando-me, não havendo quem me livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que ele não arrebate a minha alma, como leão, despedaçando-a, sem que haja quem a livre;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que ele não arrebate a minha alma, como leão, despedaçando-a, sem que haja quem a livre;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que ninguém, como leão, me arrebate, despedaçando-me, não havendo quem me livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não permitas que eles, como um leão, me peguem e me despedacem, sem que ninguém possa me salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que, como leões, não me dilacerem nem me despedacem, sem que ninguém me livre.
Nova Versão InternacionalDo contrário, eles me atacarão como leões e me despedaçarão, sem que ninguém me resgate.
Nova Versão TransformadoraPara que não arrebate minha alma, como leão: despedaçando a sem que haja livrador.
Almeida Antiga (1848)para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda.
Almeida RecebidaQue não me agarrem, como leões e, levando-me para longe, me estraçalhem, sem haver quem me livre.
King James AtualizadaSo that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.
Basic English Bibleor they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.
New International VersionLest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
American Standard VersionSenhor, meu Deus, se eu fiz o de que me culpam, se nas minhas mãos há iniquidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, meu Deus, se eu fiz isto, se há perversidade nas minhas mãos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, meu Deus, se eu fiz isto, se há perversidade nas minhas mãos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, meu Deus, se eu fiz isso de que me culpam, se cometi alguma injustiça,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, meu Deus, se tenho feito qualquer uma destas coisas: se cometi alguma injustiça contra alguém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor meu Deus, se assim procedi, se nas minhas mãos há injustiça,
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, meu Deus, se fiz o mal, se cometi alguma injustiça,
Nova Versão TransformadoraJehovah, meu Deos, se eu fiz isto; se ha perversidade em minhas mãos:
Almeida Antiga (1848)Senhor, Deus meu, se eu fiz isto, se há perversidade nas minhas mãos,
Almeida RecebidaSENHOR, meu Deus, se procedi como me culpam, se em minhas mãos há injustiça
King James AtualizadaO Lord my God, if I have done this; if my hands have done any wrong;
Basic English BibleLord my God, if I have done this and there is guilt on my hands -
New International VersionO Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
American Standard Versionse paguei com o mal a quem estava em paz comigo, eu, que poupei aquele que sem razão me oprimia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo (antes livrei ao que me oprimia sem causa);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo (antes, livrei ao que me oprimia sem causa);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se paguei com o mal a quem estava em paz comigo, eu, que poupei aquele que sem razão me oprimia,
Nova Almeida Aualizada (2017)se traí um amigo, se cometi sem motivo alguma violência contra o meu inimigo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se fiz algum mal a um amigo ou se poupei sem motivo o meu adversário,
Nova Versão Internacionalse traí um amigo ou saqueei meu adversário sem razão,
Nova Versão TransformadoraSe paguei com mal ao que tinha paz comigo; (antes fiz escapar ao que me opprimia sem causa:)
Almeida Antiga (1848)se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa,
Almeida Recebidase paguei com o mal ao amigo que me fez o bem, se de tudo despojei meus adversários,
King James AtualizadaIf I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;
Basic English Bibleif I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe -
New International VersionIf I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
American Standard Versionpersiga o inimigo a minha alma e alcance-a, espezinhe no chão a minha vida e arraste no pó a minha glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Persiga o inimigo a minha alma e alcance-a; calque aos pés a minha vida sobre a terra, e reduza a pó a minha glória. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)persiga o inimigo a minha alma e alcance-a; calque aos pés a minha vida sobre a terra e reduza a pó a minha glória. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então que o inimigo me persiga e me alcance, pisoteie no chão a minha vida e reduza a pó a minha glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)então que os meus inimigos me persigam e me agarrem! Que eles me deixem caído no chão, morto, e largado sem vida no pó!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)persiga-me o meu inimigo até me alcançar, no chão me pisoteie e aniquile a minha vida, lançando a minha honra no pó. Pausa
Nova Versão Internacionalque meus inimigos me persigam e capturem; que me pisoteiem no chão e no pó arrastem minha honra. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraPersiga o inimigo minha alma, e alcançe-a; e calque em terra minha vida: e faça habitar minha gloria no pó, Sela!
Almeida Antiga (1848)persiga-me o inimigo e alcance-me; calque aos pés a minha vida no chão, e deite no pó a minha glória.
Almeida Recebidaque o inimigo me persiga até alcançar, que me pisoteie vivo sobre a terra e arraste a minha honra no pó!
King James AtualizadaLet my hater go after my soul and take it; let my life be crushed to the earth, and my honour into the dust. (Selah.)
Basic English Biblethen let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust.
Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah
American Standard VersionLevanta-te, Senhor, na tua indignação, mostra a tua grandeza contra a fúria dos meus adversários e desperta-te em meu favor, segundo o juízo que designaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te Senhor, na tua ira; exalta-te por causa do furor dos meus opressores; e desperta por mim, para o juízo que ordenaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, Senhor, na tua ira; exalta-te por causa do furor dos meus opressores; e desperta por mim, para o juízo que ordenaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levanta-te, Senhor, na tua indignação, mostra a tua grandeza contra a fúria dos meus adversários e desperta-te em meu favor, segundo o juízo que designaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, levanta-te com ira e enfrenta a fúria dos meus inimigos! Levanta-te e ajuda-me, porque tu exiges que a justiça seja feita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levanta-te, Senhor, na tua ira; ergue-te contra o furor dos meus adversários. Desperta-te, meu Deus! Ordena a justiça!
Nova Versão InternacionalLevanta-te, Senhor, em tua ira! Ergue-te contra a fúria de meus inimigos! Desperta, meu Deus, e faz justiça!
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, Jehovah, em tua ira; exalta-te pelos furores de meus oppressores: e desperta para comigo; tu mandaste o juizo.
Almeida Antiga (1848)Ergue-te, Senhor, na tua ira; levanta-te contra o furor dos meus inimigos; desperta-te, meu Deus, para o juizo que tens ordenado.
Almeida RecebidaLevanta-te, SENHOR, na tua indignação! Ergue-te contra o excesso de fúria dos meus opressores. Desperta-te, meu Deus! Estabelece o teu juízo designado!
King James AtualizadaCome up, Lord, in your wrath; be lifted up against my haters; be awake, my God, give orders for the judging.
Basic English BibleArise, Lord, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice.
New International VersionArise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.
American Standard VersionReúnam-se ao redor de ti os povos, e por sobre eles remonta-te às alturas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim te rodeará o ajuntamento de povos; por causa deles pois volta às alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, te rodeará o ajuntamento de povos; por causa deles, pois, volta às alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reúnam-se os povos ao redor de ti, e das alturas domina sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajunta todos os povos em volta de ti e, de cima, reina sobre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reúnam-se os povos ao teu redor. Das alturas reina sobre eles.
Nova Versão InternacionalReúne as nações diante de ti e toma teu lugar de autoridade sobre elas.
Nova Versão TransformadoraAssim ajuntamento de povos te rodeará: sobre elle pois te torna á altura.
Almeida Antiga (1848)Assim te cercará em redor a congregação dos povos; portanto, acima deles, retorna tu do alto.
Almeida RecebidaReúna-se ao teu redor a assembleia dos povos. Das alturas reina sobre todas as nações da terra.
King James AtualizadaThe meeting of the nations will be round you; take your seat, then, over them, on high.
Basic English BibleLet the assembled peoples gather around you, while you sit enthroned over them on high.
New International VersionAnd let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.
American Standard VersionO Senhor julga os povos; julga-me, Senhor, segundo a minha retidão e segundo a integridade que há em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor julgará os povos; julga-me, Senhor, conforme a minha justiça e conforme a integridade que há em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor julgará os povos; julga-me, Senhor, conforme a minha justiça e conforme a integridade que há em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor julga os povos; julga-me, Senhor, segundo a minha justiça e segundo a integridade que há em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tu és o juiz de todas as pessoas. Julga a meu favor, pois sou inocente e correto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é quem julga os povos. Julga-me, Senhor, conforme a minha justiça, conforme a minha integridade.
Nova Versão InternacionalO Senhor julga as nações; declara-me justo, ó Senhor, pois sou inocente, ó Altíssimo!
Nova Versão TransformadoraJehovah fará juizo aos povos: Jehovah, me julga conforme a minha justiça, e conforme á sinceridade, que ha em mim.
Almeida Antiga (1848)O Senhor julga os povos; julga-me, Senhor, de acordo com a minha justiça e conforme a integridade que há em mim.
Almeida RecebidaO SENHOR é quem julga os povos. Julgame, SENHOR, conforme a minha justiça, segundo a inocência que há em mim!
King James AtualizadaThe Lord will be judge of the peoples; give a decision for me, O Lord, because of my righteousness, and let my virtue have its reward.
Basic English BibleLet the Lord judge the peoples. Vindicate me, Lord, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High.
New International VersionJehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
American Standard VersionCesse a malícia dos ímpios, mas estabelece tu o justo; pois sondas a mente e o coração, ó justo Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenha já fim a malícia dos ímpios: mas estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo Deus, provas os corações e os rins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenha já fim a malícia dos ímpios, mas estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo Deus, provas o coração e a mente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que cesse a maldade dos ímpios. Fortalece o justo, pois sondas a mente e o coração, ó Deus justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu te peço que acabes com a maldade dos maus e que recompenses os que são direitos. Pois tu és Deus justo e julgas os nossos pensamentos e desejos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus justo, que sondas as mentes e os corações, dá fim à maldade dos ímpios e ao justo dá segurança.
Nova Versão InternacionalFaz cessar a maldade dos perversos e dá segurança ao justo. Pois tu sondas a mente e o coração, ó Deus justo.
Nova Versão TransformadoraTenha ja fim a malicia dos impios, mas confirma ao justo: tu, ó justo Deos, que provas os corações e os rins.
Almeida Antiga (1848)Cesse a maldade dos ímpios, mas estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo Deus, provas o coração e os rins.
Almeida RecebidaDeus justo, que sondas as mentes e entranhas, dá fim à maldade dos ímpios, e ao justo dá segurança e paz.
King James AtualizadaO let the evil of the evil-doer come to an end, but give strength to the upright: for men's minds and hearts are tested by the God of righteousness.
Basic English BibleBring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure - you, the righteous God who probes minds and hearts.
New International VersionO let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.
American Standard VersionDeus é o meu escudo; ele salva os retos de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu escudo está com Deus, que salva os retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu escudo está com Deus, que salva os retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus é o meu escudo; ele salva os retos de coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me protege como um escudo; ele salva os que são honestos de verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu escudo está nas mãos de Deus, que salva o reto de coração.
Nova Versão InternacionalDeus é meu escudo; ele salva os que têm coração íntegro.
Nova Versão TransformadoraMeu escudo está junto a Deos, que salva aos rectos de coração.
Almeida Antiga (1848)O meu escudo está em Deus, que salva os retos de coração.
Almeida RecebidaDeus é o escudo que me cobre, o salvador dos corações retos.
King James AtualizadaGod, who is the saviour of the upright in heart, is my breastplate.
Basic English BibleMy shield
My shield is with God, Who saveth the upright in heart.
American Standard VersionDeus é justo juiz, Deus que sente indignação todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus é um juiz justo, um Deus que se ira todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus é um juiz justo, um Deus que se ira todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus é justo juiz, Deus que sente indignação todos os dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é um juiz justo; todos os dias ele condena os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus é um juiz justo, um Deus que manifesta cada dia o seu furor.
Nova Versão InternacionalDeus é justo juiz; todos os dias ele mostra sua ira contra os perversos.
Nova Versão TransformadoraDeos he hum justo juiz: e hum Deos, que se ira todos os dias.
Almeida Antiga (1848)Deus é um juiz justo, um Deus que sente indignação todos os dias.
Almeida RecebidaDeus é o justo juiz! Deus que demonstra, a cada dia, seu extremo zelo.
King James AtualizadaGod is the judge of the upright, and is angry with the evil-doers every day.
Basic English BibleGod is a righteous judge, a God who displays his wrath every day.
New International VersionGod is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.
American Standard VersionSe o homem não se converter, afiará Deus a sua espada; já armou o arco, tem-no pronto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o homem se não converter, Deus afiará a sua espada; já tem armado o seu arco, e está aparelhado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o homem se não converter, Deus afiará a sua espada; já tem armado o seu arco e está aparelhado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém não se converter, Deus afiará a sua espada; já armou e deixou pronto o seu arco;
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eles não se arrependerem, Deus afiará a sua espada. Ele já armou o seu arco para disparar flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o homem não se arrepende, Deus afia a sua espada, arma o seu arco e o aponta,
Nova Versão InternacionalSe eles não se arrependerem, Deus afiará sua espada; armará seu arco para disparar,
Nova Versão TransformadoraSe não se converter, sua espada aguçará; ja seu arco tem armado e aparelhado:
Almeida Antiga (1848)Se o homem não se arrepender, Deus afiará a sua espada; armado e teso está o seu arco;
Almeida RecebidaCaso o homem não se converta, Deus afiará sua espada; pois já armou seu arco
King James AtualizadaIf a man is not turned from his evil, he will make his sword sharp; his bow is bent and ready.
Basic English BibleIf he does not relent, he
If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.
American Standard Versionpara ele preparou já instrumentos de morte, preparou suas setas inflamadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E já para ele preparou armas mortais; e porá em ação as suas setas inflamadas contra os perseguidores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e já para ele preparou armas mortais; e porá em ação as suas setas inflamadas contra os perseguidores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para ele já preparou armas mortais, fez as suas setas inflamadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pega as suas armas mortais e atira as suas flechas de fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)prepara as suas armas mortais e faz de suas setas flechas flamejantes.
Nova Versão Internacionalpreparará suas armas mortais e acenderá suas flechas com fogo.
Nova Versão TransformadoraE ja para elle preparou armas mortaes; suas setas porá em obra contra os furiosos perseguidores.
Almeida Antiga (1848)já preparou armas mortíferas, fazendo suas setas inflamadas.
Almeida Recebidapreparou para si armas de morte e produziu suas flechas flamejantes.
King James AtualizadaHe has made ready for him the instruments of death; he makes his arrows flames of fire.
Basic English BibleHe has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows.
New International VersionHe hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts].
American Standard VersionEis que o ímpio está com dores de iniquidade; concebeu a malícia e dá à luz a mentira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que esse está com dores de perversidade; concebeu trabalhos, e produzirá mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que esse está com dores de perversidade; concebeu trabalhos e produzirá mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o ímpio está com dores de iniquidade; concebeu a maldade e dá à luz a mentira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam como os maus imaginam maldades. Eles planejam desgraças e vivem mentindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem gera a maldade, concebe sofrimento e dá à luz a desilusão.
Nova Versão InternacionalSim, o perverso gera o mal; concebe o sofrimento e dá à luz a mentira.
Nova Versão TransformadoraEis que está com dores de perversidade: e concebeo trabalhos, e parirá mentiras.
Almeida Antiga (1848)Eis que o mau está com dores de perversidade; concebeu a malvadez, e dará à luz a falsidade.
Almeida RecebidaTodo aquele que gera maldade concebe o sofrimento e dá à luz a desilusão.
King James AtualizadaThat man is a worker of evil; the seed of wrongdoing has given birth to deceit.
Basic English BibleWhoever is pregnant with evil conceives trouble and gives birth to disillusionment.
New International VersionBehold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
American Standard VersionAbre, e aprofunda uma cova, e cai nesse mesmo poço que faz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cavou um poço e o fez fundo, e caiu na cova que fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cavou um poço, e o fez fundo, e caiu na cova que fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abre e aprofunda uma cova, e cai nesse mesmo poço que faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Armam armadilhas para pegarem os outros, mas eles mesmos caem nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem cava um buraco e o aprofunda cairá nessa armadilha que fez.
Nova Versão InternacionalAbre uma cova profunda, mas ele próprio cai em sua armadilha.
Nova Versão TransformadoraJa cavou hum poço, e o fez fundo: mas cahio na cova, que fez.
Almeida Antiga (1848)Abre uma cova, aprofundando-a, e cai na cova que fez.
Almeida RecebidaQuem cava um buraco como armadilha cai em fossa profunda, que ele mesmo fez.
King James AtualizadaHe has made a hole deep in the earth, and is falling into the hole which he has made
Basic English BibleWhoever digs a hole and scoops it out falls into the pit they have made.
New International VersionHe hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.
American Standard VersionA sua malícia lhe recai sobre a cabeça, e sobre a própria mioleira desce a sua violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua obra cairá sobre a sua cabeça; e a sua violência descerá sobre a sua mioleira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua obra cairá sobre a sua cabeça; e a sua violência descerá sobre a sua mioleira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua maldade recai sobre a cabeça, e sobre o próprio crânio desce a sua violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim eles são castigados pela sua própria maldade, são feridos pela sua própria violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua maldade se voltará contra ele; sua violência cairá sobre a sua própria cabeça.
Nova Versão InternacionalSua maldade se volta contra ele; sua violência lhe cai sobre a cabeça.
Nova Versão TransformadoraSeu trabalho se tornará sobre sua cabeça; e sua violencia descenderá sobre sua molleira.
Almeida Antiga (1848)A sua malvadez recairá sobre a sua cabeça, e a sua violência descerá sobre o seu crânio.
Almeida RecebidaAssim, sua maldade se voltará contra ele e sobre a própria cabeça cairá sua violência.
King James AtualizadaHis wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
Basic English BibleThe trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads.
New International VersionHis mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
American Standard VersionEu, porém, renderei graças ao Senhor, segundo a sua justiça, e cantarei louvores ao nome do Senhor Altíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu louvarei ao Senhor segundo a sua justiça, e cantarei louvores ao nome do Senhor altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu louvarei ao Senhor segundo a sua justiça e cantarei louvores ao nome do Senhor Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, louvarei o Senhor, segundo a sua justiça, e cantarei louvores ao nome do Senhor Altíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, porém, agradecerei a Deus a sua justiça e cantarei louvores ao Senhor, o Deus Altíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei graças ao Senhor por sua justiça; Ao nome do Senhor Altíssimo cantarei louvores.
Nova Versão InternacionalDarei graças ao Senhor porque ele é justo; cantarei louvores ao nome do Senhor Altíssimo.
Nova Versão TransformadoraEu louvarei a Jehovah segundo sua justiça: psalmodiarei ao nome de Jehovah o Altissimo.
Almeida Antiga (1848)Eu louvarei ao Senhor segundo a sua justiça, e cantarei louvores ao nome do Senhor, o Altíssimo.
Almeida RecebidaEu, porém, darei graças ao SENHOR por sua justiça, salmodiarei e cantarei louvores ao Nome do SENHOR, o Altíssimo!
King James AtualizadaI will give praise to the Lord for his righteousness; I will make a song to the name of the Lord Most High.
Basic English BibleI will give thanks to the Lord because of his righteousness; I will sing the praises of the name of the Lord Most High.
New International VersionI will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.
American Standard Version