Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SENHOR, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, não me repreendas quando estiveres irado! Não me castigues no teu furor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, não me castigues na tua ira nem me disciplines no teu furor.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór em Neginoth, sobre Scheminith.] JEHOVAH, não me reprendas em tua ira: e não me castigues em teu furor.
Almeida Antiga (1848)Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Com instrumentos de cordas. Em oitava. Um salmo de Davi. SENHOR, não me castigues na tua ira nem me corrijas no teu furor!
King James Atualizada<To the chief music-maker on corded instruments, on the Sheminith. A Psalm. Of David.> O Lord, do not be bitter with me in your wrath; do not send punishment on me in the heat of your passion.
Basic English Bible?For the director of music. With stringed instruments. According to sheminith.
Lord, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.
For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David. O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
American Standard VersionTem compaixão de mim, Senhor, porque eu me sinto debilitado; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão abalados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tem misericórdia de mim, Senhor, porque sou fraco; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão perturbados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tem misericórdia de mim, Senhor, porque sou fraco; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão perturbados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tem compaixão de mim, Senhor, porque eu me sinto debilitado; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão abalados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tem compaixão de mim, pois me sinto fraco. Dá-me saúde, pois o meu corpo está abatido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Misericórdia, Senhor, pois vou desfalecendo! Cura-me, Senhor, pois os meus ossos tremem:
Nova Versão InternacionalTem compaixão de mim, Senhor, pois estou fraco; cura-me, Senhor, pois meus ossos agonizam.
Nova Versão TransformadoraTem misericordia de mim, Jehovah; porque estou mui debilitado: sára-me, Jehovah; pois meus ossos estão perturbados.
Almeida Antiga (1848)Tem compaixão de mim, Senhor, porque sou fraco; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão perturbados.
Almeida RecebidaTem piedade de mim, ó SENHOR, pois estou perdendo as forças. Cura-me, SENHOR! Pois estremecem meus ossos.
King James AtualizadaHave mercy on me, O Lord, for I am wasted away: make me well, for even my bones are troubled.
Basic English BibleHave mercy on me, Lord, for I am faint; heal me, Lord, for my bones are in agony.
New International VersionHave mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.
American Standard VersionTambém a minha alma está profundamente perturbada; mas tu, Senhor, até quando?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até a minha alma está perturbada; mas tu, Senhor, até quando?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até a minha alma está perturbada; mas tu, Senhor, até quando?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a minha alma está profundamente perturbada; mas tu, Senhor, até quando?
Nova Almeida Aualizada (2017)e a minha alma está muito aflita. Ó Deus, quando virás me curar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o meu ser estremece. Até quando, Senhor, até quando?
Nova Versão InternacionalMeu coração está muito angustiado; Senhor, quando virás me restaurar?
Nova Versão TransformadoraAté minha alma está mui perturbada: e tu, Jehovah, até quando?
Almeida Antiga (1848)Também a minha alma está muito perturbada; mas tu, Senhor, até quando?
Almeida RecebidaE a minha alma está extremamente apavorada. Até quando, SENHOR! Até quando?
King James AtualizadaMy soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long?
Basic English BibleMy soul is in deep anguish. How long, Lord, how long?
New International VersionMy soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long?
American Standard VersionVolta-te, Senhor, e livra a minha alma; salva-me por tua graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Volta-te, Senhor, livra a minha alma; salva-me por tua benignidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Volta-te, Senhor, livra a minha alma; salva-me por tua benignidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Volta-te, Senhor, e socorre-me; salva-me por tua graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vem salvar a minha vida, ó Senhor Deus! Por causa do teu amor, livra-me da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Volta-te, Senhor, e livra-me; salva-me por causa do teu amor leal.
Nova Versão InternacionalVolta-te, Senhor, e livra-me! Salva-me por causa do teu amor.
Nova Versão TransformadoraTorna, Jehovah; livra minha alma: salve-me por tua benignidade.
Almeida Antiga (1848)Volta-te, Senhor, livra a minha alma; salva-me por tua misericórdia.
Almeida RecebidaVolta-te, SENHOR, e liberta minha alma; salva-me por teu amor misericordioso!
King James AtualizadaCome back, O Lord, make my soul free; O give me salvation because of your mercy.
Basic English BibleTurn, Lord, and deliver me; save me because of your unfailing love.
New International VersionReturn, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness' sake.
American Standard VersionPois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque na morte não há lembrança de ti; no sepulcro quem te louvará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque na morte não há lembrança de ti; no sepulcro quem te louvará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois no mundo dos mortos não és lembrado, e lá ninguém pode te louvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem morreu não se lembra de ti. Entre os mortos, quem te louvará?
Nova Versão InternacionalPois os mortos não se lembram de ti; quem te louvará da sepultura?
Nova Versão TransformadoraPorque na morte não ha lembrança de ti: na sepultura quem te louvará?
Almeida Antiga (1848)Pois na morte não há lembrança de ti; no sepulcro quem te louvará?
Almeida RecebidaPorque entre os mortos não há adoração a ti; no túmulo, quem poderá te render louvores?
King James AtualizadaFor in death there is no memory of you; in the underworld who will give you praise?
Basic English BibleAmong the dead no one proclaims your name. Who praises you from the grave?
New International VersionFor in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?
American Standard VersionEstou cansado de tanto gemer; todas as noites faço nadar o meu leito, de minhas lágrimas o alago.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já estou cansado do meu gemido; toda a noite faço nadar a minha cama: molho o meu leito com as minhas lágrimas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já estou cansado do meu gemido; toda noite faço nadar a minha cama; molho o meu leito com as minhas lágrimas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou cansado de tanto gemer; todas as noites faço nadar o meu leito, de minhas lágrimas o alago.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou cansado de chorar. Todas as noites a minha cama se molha de lágrimas, e o meu choro encharca o travesseiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou exausto de tanto gemer. De tanto chorar inundo de noite a minha cama; de lágrimas encharco o meu leito.
Nova Versão InternacionalEstou exausto de tanto gemer; à noite inundo a cama de tanto chorar, e de lágrimas a encharco.
Nova Versão TransformadoraJa estou cansado de meu gemido; toda a noite faço nadar minha cama: com minhas lagrimas rego meu leito.
Almeida Antiga (1848)Estou cansado do meu gemido; toda noite faço nadar em lágrimas a minha cama, inundo com elas o meu leito.
Almeida RecebidaEstou esgotado de tanto gemer, todas as noites eu choro na cama, banhando meu leito com lágrimas.
King James AtualizadaThe voice of my sorrow is a weariness to me; all the night I make my bed wet with weeping; it is watered by the drops flowing from my eyes.
Basic English BibleI am worn out from my groaning. All night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
New International VersionI am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
American Standard VersionMeus olhos, de mágoa, se acham amortecidos, envelhecem por causa de todos os meus adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já os meus olhos estão consumidos pela mágoa, e têm envelhecido por causa de todos os meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já os meus olhos estão consumidos pela mágoa e têm envelhecido por causa de todos os meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De tristeza os meus olhos se consomem, envelhecem por causa de todos os meus adversários.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa dos meus inimigos, os meus olhos estão inchados de tanto chorar, e quase não posso enxergar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meus olhos se consomem de tristeza; fraquejam por causa de todos os meus adversários.
Nova Versão InternacionalA tristeza me embaça a vista; meus olhos estão cansados por causa de todos os meus inimigos.
Nova Versão TransformadoraJa meus olhos estão carcomidos de magoa, e tem-se envelhecido por causa de todos meus adversarios.
Almeida Antiga (1848)Os meus olhos estão consumidos pela mágoa, e enfraquecem por causa de todos os meus inimigos.
Almeida RecebidaMeus olhos derretem-se de tristeza pela insolência dos meus opressores.
King James AtualizadaMy eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.
Basic English BibleMy eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
New International VersionMine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.
American Standard VersionApartai-vos de mim, todos os que praticais a iniquidade, porque o Senhor ouviu a voz do meu lamento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apartai-vos de mim todos os que praticais a iniquidade; porque o Senhor já ouviu a voz do meu lamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apartai-vos de mim todos os que praticais a iniquidade; porque o Senhor já ouviu a voz do meu lamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afastem-se de mim, todos vocês que praticam a iniquidade, porque o Senhor ouviu a voz do meu lamento;
Nova Almeida Aualizada (2017)Afastem-se de mim, vocês que fazem o mal! O Senhor Deus me ouve quando choro;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal, porque o Senhor ouviu o meu choro.
Nova Versão InternacionalAfastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal, pois o Senhor ouviu meu pranto.
Nova Versão TransformadoraApartai-vos de mim, todos os obradores de maldade: porque ja ouvio Jehovah a voz de meu choro.
Almeida Antiga (1848)Apartai-vos de mim todos os que praticais a iniquidade; porque o Senhor já ouviu a voz do meu pranto.
Almeida RecebidaAfastai-vos de mim, malfeitores todos; porque o SENHOR escutou a voz do meu pranto!
King James AtualizadaGo from me, all you workers of evil; for the Lord has given ear to the voice of my weeping.
Basic English BibleAway from me, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
New International VersionDepart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
American Standard Versiono Senhor ouviu a minha súplica; o Senhor acolhe a minha oração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor já ouviu a minha súplica; o Senhor aceitará a minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor já ouviu a minha súplica; o Senhor aceitará a minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor ouviu a minha súplica; o Senhor acolhe a minha oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele me escuta quando peço ajuda e atende as minhas orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor ouviu a minha súplica; o Senhor aceitou a minha oração.
Nova Versão InternacionalO Senhor ouviu minha súplica; o Senhor responderá à minha oração.
Nova Versão TransformadoraJa ouvio Jehovah minha supplicação: Jehovah aceitará minha oração.
Almeida Antiga (1848)O Senhor já ouviu a minha súplica, o Senhor aceita a minha oração.
Almeida RecebidaO SENHOR ouviu a minha súplica; o SENHOR respondeu a minha oração!
King James AtualizadaThe Lord has given ear to my request; the Lord has let my prayer come before him.
Basic English BibleThe Lord has heard my cry for mercy; the Lord accepts my prayer.
New International VersionJehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.
American Standard VersionEnvergonhem-se e sejam sobremodo perturbados todos os meus inimigos; retirem-se, de súbito, cobertos de vexame.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envergonhem-se e perturbem-se todos os meus inimigos; tornem atrás e envergonhem-se num momento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envergonhem-se e perturbem-se todos os meus inimigos; tornem atrás e envergonhem-se num momento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam envergonhados e fiquem extremamente perturbados todos os meus inimigos; retirem-se, num instante, cobertos de vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus inimigos ficarão envergonhados e apavorados; eles fugirão de repente, em completa confusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Serão humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; frustrados, recuarão de repente.
Nova Versão InternacionalSejam humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; recuem de repente, envergonhados.
Nova Versão TransformadoraTodos meus inimigos muito se envergonharão e perturbarão: tomarão a tras, e se envergonharão em hum momento.
Almeida Antiga (1848)Serão envergonhados e grandemente perturbados todos os meus inimigos; tornarão atrás e subitamente serão envergonhados.
Almeida RecebidaSerão humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; cobertos de vergonha se retirarão depressa!
King James AtualizadaLet all those who are against me be shamed and deeply troubled; let them be turned back and suddenly put to shame.
Basic English BibleAll my enemies will be overwhelmed with shame and anguish; they will turn back and suddenly be put to shame.
New International VersionAll mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly.
American Standard Version