Dá ouvidos, Senhor, às minhas palavras e acode ao meu gemido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DÁ ouvidos às minhas palavras, ó Senhor; atende à minha meditação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá ouvidos às minhas palavras, ó Senhor; atende à minha meditação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dá ouvidos, Senhor, às minhas palavras e acode ao meu gemido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, ouve as minhas palavras e escuta os meus gemidos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escuta, Senhor, as minhas palavras, considera o meu gemer.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, ouve minhas palavras e presta atenção a meus gemidos.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David para o Cantor mór, sobre Nechiloth. ] JEHOVAH, dá ouvidos a minhas palavras: entende minha meditação.
Almeida Antiga (1848)Dá ouvidos às minhas palavras, ó Senhor; atende aos meus gemidos.
Almeida RecebidaAo mestre de música: para flautas. Um salmo de Davi. Dá ouvidos, ó SENHOR, às minhas palavras, considera os meus pensamentos íntimos.
King James Atualizada<To the chief music-maker on wind instruments. A Psalm. Of David.> Give ear to my words, O Lord; give thought to my heart-searchings.
Basic English Bible?For the director of music. For pipes. A psalm of David.?
Listen to my words, Lord, consider my lament.
For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David. Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation.
American Standard VersionEscuta, Rei meu e Deus meu, a minha voz que clama, pois a ti é que imploro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atende à voz do meu clamor, Rei meu e Deus meu, pois a ti orarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atende à voz do meu clamor, Rei meu e Deus meu, pois a ti orarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escuta, Rei meu e Deus meu, a minha voz que clama, pois a ti é que imploro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu Rei e meu Deus, atende o meu pedido de ajuda, pois eu oro a ti, ó Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atenta para o meu grito de socorro, meu Rei e meu Deus, pois é a ti que imploro.
Nova Versão InternacionalAtende a meu clamor por socorro, meu Rei e meu Deus, pois é somente a ti que oro.
Nova Versão TransformadoraAttenta para a voz de meu clamor, Rei meu e Deos meu: porque a ti orarei.
Almeida Antiga (1848)Atende à voz do meu clamor, Rei meu e Deus meu, pois é a ti que oro.
Almeida RecebidaConcede tua atenção ao meu clamor por socorro, meu Rei e meu Deus, pois é a ti que eu suplico.
King James AtualizadaLet the voice of my cry come to you, my King and my God; for to you will I make my prayer.
Basic English BibleHear my cry for help, my King and my God, for to you I pray.
New International VersionHearken unto the voice of my cry, my King, and my God; For unto thee do I pray.
American Standard VersionDe manhã, Senhor, ouves a minha voz; de manhã te apresento a minha oração e fico esperando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela manhã ouvirás a minha voz, ó Senhor; pela manhã me apresentarei a ti, e vigiarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela manhã, ouvirás a minha voz, ó Senhor; pela manhã, me apresentarei a ti, e vigiarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De manhã, Senhor, ouves a minha voz; de manhã te apresento a minha oração e fico esperando.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã ouves a minha voz; quando o sol nasce, eu faço a minha oração e espero a tua resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã ouves, Senhor, o meu clamor; de manhã te apresento a minha oração e aguardo com esperança.
Nova Versão InternacionalEscuta minha voz logo cedo, Senhor; toda manhã te apresento meus pedidos e fico à espera.
Nova Versão TransformadoraJehovah, pela manhã ouvirás minha voz: pela manhã me apresentarei a ti, e farei a guarda.
Almeida Antiga (1848)Pela manhã ouves a minha voz, ó Senhor; pela manhã te apresento a minha oração, e vigio.
Almeida RecebidaPela manhã, ó SENHOR, ouves a minha voz; logo cedo te apresento o meu sacrifício e aguardo com esperança.
King James AtualizadaMy voice will come to you in the morning, O Lord; in the morning will I send my prayer to you, and keep watch.
Basic English BibleIn the morning, Lord, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait expectantly.
New International VersionO Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order [my prayer] unto thee, and will keep watch.
American Standard VersionPois tu não és Deus que se agrade com a iniquidade, e contigo não subsiste o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu não és um Deus que tenha prazer na iniquidade, nem contigo habitará o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu não és um Deus que tenha prazer na iniquidade, nem contigo habitará o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tu não és Deus que se agrade com a iniquidade, e contigo não subsiste o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não és Deus que tenha prazer na maldade; tu não permites que os maus sejam teus hóspedes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu não és um Deus que tenha prazer na injustiça; contigo o mal não pode habitar.
Nova Versão InternacionalÓ Deus, tu não tens prazer algum na maldade e não toleras o pecado dos perversos.
Nova Versão TransformadoraPorque tu não es Deos, que tenhas prazer na impiedade: comtigo não tratará o mão.
Almeida Antiga (1848)Porque tu não és um Deus que tenha prazer na iniquidade, nem contigo habitará o mal.
Almeida RecebidaPorque tu, ó Deus, não tens prazer na injustiça, e contigo não pode habitar o mal.
King James AtualizadaFor you are not a God who takes pleasure in wrongdoing; there is no evil with you.
Basic English BibleFor you are not a God who is pleased with wickedness; with you, evil people are not welcome.
New International VersionFor thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee.
American Standard VersionOs arrogantes não permanecerão à tua vista; aborreces a todos os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os loucos não pararão à tua vista; aborreces a todos os que praticam a maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os loucos não pararão à tua vista; aborreces a todos os que praticam a maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os arrogantes não permanecerão na tua presença; odeias todos os que praticam a iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não suportas a presença dos orgulhosos e detestas os que praticam o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os arrogantes não são aceitos na tua presença; odeias todos os que praticam o mal.
Nova Versão InternacionalOs orgulhosos não terão lugar em tua presença, pois odeias todos que praticam o mal.
Nova Versão TransformadoraNão pararão os loucos perante teus olhos: aborreces a todos os obradores de maldade.
Almeida Antiga (1848)Os arrogantes não subsistirão diante dos teus olhos; detestas a todos os que praticam a maldade.
Almeida RecebidaOs arrogantes não são aceitos na tua presença; odeias todos os que agem com maldade.
King James AtualizadaThe sons of pride have no place before you; you are a hater of all workers of evil.
Basic English BibleThe arrogant cannot stand in your presence. You hate all who do wrong;
New International VersionThe arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity.
American Standard VersionTu destróis os que proferem mentira; o Senhor abomina ao sanguinário e ao fraudulento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Destruirás aqueles que proferem a mentira; o Senhor aborrecerá o homem sanguinário e fraudulento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Destruirás aqueles que proferem a mentira; o Senhor aborrecerá o homem sanguinário e fraudulento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu destróis os que proferem mentira; o Senhor abomina o sanguinário e o fraudulento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabas com os mentirosos e desprezas os violentos e os falsos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destróis os mentirosos; os assassinos e os traiçoeiros o Senhor detesta.
Nova Versão InternacionalTu destróis os mentirosos; o Senhor detesta assassinos e enganadores.
Nova Versão TransformadoraDestruirás aos falladores de mentiras: ao varão sanguinolento e fraudulento abomina Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Destróis aqueles que proferem a mentira; ao sanguinário e ao fraudulento o Senhor abomina.
Almeida RecebidaDestróis os mentirosos; os que têm sede de sangue e os fraudulentos são abomináveis ao Senhor.
King James AtualizadaYou will send destruction on those whose words are false; the cruel man and the man of deceit are hated by the Lord.
Basic English Bibleyou destroy those who tell lies. The bloodthirsty and deceitful you, Lord, detest.
New International VersionThou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth the blood-thirsty and deceitful man.
American Standard Versionporém eu, pela riqueza da tua misericórdia, entrarei na tua casa e me prostrarei diante do teu santo templo, no teu temor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu entrarei em tua casa pela grandeza da tua benignidade; e em teu temor me inclinarei para o teu santo templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu entrarei em tua casa pela grandeza da tua benignidade; e em teu temor me inclinarei para o teu santo templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, pela riqueza da tua misericórdia, entrarei na tua casa e me prostrarei diante do teu santo templo, no teu temor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, por causa do teu grande amor, eu posso entrar nos pátios da tua casa e ajoelhar com todo o respeito, voltado para o teu santo Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, porém, pelo teu grande amor, entrarei em tua casa; com temor me inclinarei para o teu santo templo.
Nova Versão InternacionalPor causa do teu grande amor entrarei em tua casa; adorarei em teu templo com profunda reverência.
Nova Versão TransformadoraPorem eu pela grandeza de tua benignidade entrarei em tua casa: me inclinarei para o paço de tua santidade, em teu temor.
Almeida Antiga (1848)Mas eu, pela grandeza da tua benignidade, entrarei em tua casa; e em teu temor me inclinarei para o teu santo templo.
Almeida RecebidaQuanto a mim, graças à tua grande misericórdia, poderei entrar em tua casa; e me prostrarei em direção ao teu sagrado templo, com reverência e adoração.
King James AtualizadaBut as for me, I will come into your house, in the full measure of your mercy; and in your fear I will give worship, turning my eyes to your holy Temple.
Basic English BibleBut I, by your great love, can come into your house; in reverence I bow down toward your holy temple.
New International VersionBut as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: In thy fear will I worship toward thy holy temple.
American Standard VersionSenhor, guia-me na tua justiça, por causa dos meus adversários; endireita diante de mim o teu caminho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, guia-me na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplana diante de mim o teu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, guia-me na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplana diante de mim o teu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, guia-me na tua justiça, por causa dos meus adversários; endireita diante de mim o teu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, ajuda-me a fazer a tua vontade e faze com que o teu caminho seja reto e plano para mim! Que os meus inimigos vejam que tu estás comigo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conduze-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplaina o teu caminho diante de mim.
Nova Versão InternacionalConduz-me pela tua justiça, Senhor, para que meus inimigos não me vençam. Remove os obstáculos do teu caminho, para que eu o siga.
Nova Versão TransformadoraJehovah, guia-me em tua justiça, por causa de meus adversarios: endoreça diante de mim teu caminho.
Almeida Antiga (1848)Guia-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplana diante de mim o teu caminho.
Almeida RecebidaConduze-me, ó SENHOR, na tua justiça, por causa dos que me espreitam. Aplaina à minha frente o teu caminho!
King James AtualizadaBe my guide, O Lord, in the ways of your righteousness, because of those who are against me; make your way straight before my face.
Basic English BibleLead me, Lord, in your righteousness because of my enemies - make your way straight before me.
New International VersionLead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.
American Standard Versionpois não têm eles sinceridade nos seus lábios; o seu íntimo é todo crimes; a sua garganta é sepulcro aberto, e com a língua lisonjeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não há retidão na boca deles; as suas entranhas são verdadeiras maldades, a sua garganta é um sepulcro aberto; lisonjeiam com a sua língua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não há retidão na boca deles; o seu íntimo são verdadeiras maldades; a sua garganta é um sepulcro aberto; lisonjeiam com a sua língua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque na boca dos meus adversários não há sinceridade; o íntimo deles está cheio de crimes; a garganta deles é sepulcro aberto, e com a língua lisonjeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se pode confiar no que eles dizem, pois só pensam em destruir. A sua conversa é uma bajulação macia, mas está cheia de engano e morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos lábios deles não há palavra confiável; suas mentes só tramam destruição. Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam sutilmente.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos são incapazes de falar a verdade; seu desejo mais intenso é destruir. Sua conversa é repulsiva, como o mau cheiro de um túmulo aberto; sua língua é cheia de bajulação.
Nova Versão TransformadoraPorque não ha rectidão em sua boca: suas entranhas são meras danificações: sepultura aberta he sua garganta; com sua lingua lisongeão.
Almeida Antiga (1848)Porque não há fidelidade na boca deles; as suas entranhas são verdadeiras maldades, a sua garganta é um sepulcro aberto; lisonjeiam com a sua língua.
Almeida RecebidaNa boca deles não há palavra sincera, suas mentes tramam continuamente o mal. Suas gargantas são como um túmulo aberto, e com suas línguas seduzem e enganam.
King James AtualizadaFor no faith may be put in their words; their inner part is nothing but evil; their throat is like an open place for the dead; smooth are the words of their tongues.
Basic English BibleNot a word from their mouth can be trusted; their heart is filled with malice. Their throat is an open grave; with their tongues they tell lies.
New International VersionFor there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue.
American Standard VersionDeclara-os culpados, ó Deus; caiam por seus próprios planos. Rejeita-os por causa de suas muitas transgressões, pois se rebelaram contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Declara-os culpados, ó Deus; caiam por seus próprios conselhos; lança-os fora por causa da multidão de suas transgressões, pois se revoltaram contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Declara-os culpados, ó Deus; caiam por seus próprios conselhos; lança-os fora por causa da multidão de suas transgressões, pois se revoltaram contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Declara-os culpados, ó Deus; que eles caiam por seus próprios planos. Rejeita-os por causa de suas muitas transgressões, pois se rebelaram contra ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Condena e castiga-os, ó Deus! Que os próprios planos deles os façam cair na desgraça! Expulsa-os da tua presença, pois eles muitas vezes quebram as tuas leis e se revoltam contra ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Condena-os, ó Deus! Caiam eles por suas próprias maquinações. Expulsa-os por causa dos seus muitos crimes, pois se rebelaram contra ti.
Nova Versão InternacionalÓ Deus, declara-os culpados; que eles caiam nas próprias armadilhas. Expulsa-os por causa de seus muitos pecados, pois se rebelaram contra ti.
Nova Versão TransformadoraDeclara-os por culpados, ó Deos, e descaião de seus conselhos: por causa da multidão de suas transgressões os lança fora; pois se rebellárão contra ti.
Almeida Antiga (1848)Declara-os culpados, ó Deus; que caiam por seus próprios conselhos; lança-os fora por causa da multidão de suas transgressões, pois se revoltaram contra ti.
Almeida RecebidaCondena-os ó Deus! Caiam eles em suas próprias tramas. Expulsa-os por causa dos seus muitos pecados, porque se rebelaram contra ti.
King James AtualizadaSend them to destruction, O Lord; let their evil designs be the cause of their fall; let them be forced out by all their sins; because they have gone against your authority.
Basic English BibleDeclare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you.
New International VersionHold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.
American Standard VersionMas regozijem-se todos os que confiam em ti; folguem de júbilo para sempre, porque tu os defendes; e em ti se gloriem os que amam o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas alegrem-se todos os que confiam em ti; exultem eternamente, porquanto tu os defendes; e em ti se gloriem os que amam o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas alegrem-se todos os que confiam em ti; exultem eternamente, porquanto tu os defendes; e em ti se gloriem os que amam o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas alegrem-se todos os que confiam em ti; cantem de júbilo para sempre, porque tu os defendes; e em ti se gloriem os que amam o teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os que buscam abrigo em ti ficarão contentes e sempre cantarão de alegria porque tu os defendes. Os que te amam encontram a felicidade em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrem-se, porém, todos os que se refugiam em ti; cantem sempre de alegria! Estende sobre eles a tua proteção. Em ti exultem os que amam o teu nome.
Nova Versão InternacionalAlegrem-se, porém, todos que em ti se refugiam; que cantem alegres louvores para sempre. Estende sobre eles tua proteção, para que exultem todos que amam teu nome.
Nova Versão TransformadoraPorem alegrem-se todos os que confião em ti, jubilem eternamente; porquanto tu os cobres; e gozem-se em ti, os que amão teu Nome.
Almeida Antiga (1848)Mas alegrem-se todos os que confiam em ti; exultem eternamente, porquanto tu os defendes; sim, gloriem-se em ti os que amam o teu nome.
Almeida RecebidaMas alegrem-se todos os que em ti colocam a sua fé; cantem de felicidade para sempre! Estende sobre eles a tua proteção. Rejubilem-se em ti os que amam o teu Nome!
King James AtualizadaBut let all those who put their faith in you be glad with cries of joy at all times, and let all the lovers of your name be glad in you.
Basic English BibleBut let all who take refuge in you be glad; let them ever sing for joy. Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you.
New International VersionBut let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee.
American Standard VersionPois tu, Senhor, abençoas o justo e, como escudo, o cercas da tua benevolência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tu, Senhor, abençoarás ao justo; circundá-lo-ás da tua benevolência, como de um escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois tu, Senhor, abençoarás ao justo; circundá-lo-ás da tua benevolência como de um escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tu, Senhor, abençoas o justo e, como escudo, o cercas da tua bondade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois tu, ó Senhor Deus, abençoas os que te obedecem, a tua bondade os protege como um escudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tu, Senhor, abençoas o justo; o teu favor o protege como um escudo.
Nova Versão InternacionalPois tu, Senhor, abençoas os justos; com teu favor os proteges como um escudo.
Nova Versão TransformadoraPois tu, Jehovah, abendiçoarás ao justo: como com huma rodela o coroarás com tua benevolencia.
Almeida Antiga (1848)Pois tu, Senhor, abençoas o justo; tu o circundas do teu favor como de um escudo.
Almeida RecebidaEm verdade, SENHOR, tu abençoas o justo e, como escudo, o cercas da tua benevolência.
King James AtualizadaFor you, Lord, will send a blessing on the upright man; your grace will be round him, and you will be his strength.
Basic English BibleSurely, Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
New International VersionFor thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
American Standard Version