Por que, Senhor, te conservas longe? E te escondes nas horas de tribulação?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)POR QUE te conservas longe, Senhor? Por que te escondes nos tempos de angústia?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que te conservas longe, Senhor? Por que te escondes nos tempos de angústia?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que, Senhor, te conservas longe? Por que te escondes nas horas de angústia?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, por que ficas aí tão longe? Por que te escondes em tempos de aflição?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, por que permaneces distante? Por que te escondes em tempos de aflição?
Nova Versão TransformadoraPORQUE, Jehovah, estás de longe? porque te escondes em tempos de angustia?
Almeida Antiga (1848)Por que te conservas ao longe, Senhor? Por que te escondes em tempos de angústia?
Almeida RecebidaPor que, SENHOR, permaneces afastado e te ocultas no tempo da aflição?
King James AtualizadaWhy do you keep far away, O Lord? why are you not to be seen in times of trouble?
Basic English BibleWhy, Lord, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
New International VersionWhy standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
American Standard VersionCom arrogância, os ímpios perseguem o pobre; sejam presas das tramas que urdiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os ímpios, na sua arrogância, perseguem furiosamente o pobre: sejam apanhados nas ciladas que maquinaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os ímpios, na sua arrogância, perseguem furiosamente o pobre; sejam apanhados nas ciladas que maquinaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com arrogância, os ímpios perseguem os pobres; que eles sejam apanhados nas ciladas que armaram!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus são orgulhosos e perseguem os pobres; que eles caiam nas suas próprias armadilhas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua arrogância o ímpio persegue o pobre, que é apanhado em suas tramas.
Nova Versão InternacionalO perverso, em sua arrogância, persegue o pobre; que seja pego em suas próprias tramas.
Nova Versão TransformadoraCom arrogancia o impio furiosamente persegue ao miseravel: sejão presos nas ciladas, que maquinarão.
Almeida Antiga (1848)Os ímpios, na sua arrogância, perseguem furiosamente o pobre; sejam eles apanhados nas ciladas que maquinaram.
Almeida RecebidaCom arrogância os ímpios perseguem o indefeso; que fiquem emaranhados em suas próprias tramas!
King James AtualizadaThe evil-doer in his pride is cruel to the poor; let him be taken by the tricks of his invention.
Basic English BibleIn his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises.
New International VersionIn the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived.
American Standard VersionPois o perverso se gloria da cobiça de sua alma, o avarento maldiz o Senhor e blasfema contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o ímpio gloria-se do desejo da sua alma; bendiz ao avarento, e blasfema do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o ímpio gloria-se do desejo da sua alma, bendiz ao avarento e blasfema do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o perverso se gloria da sua própria cobiça, o avarento maldiz o Senhor e blasfema contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus falam com orgulho dos seus desejos. As pessoas que exploram os outros desprezam o Senhor e blasfemam contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se gaba de sua própria cobiça e, em sua ganância, amaldiçoa e insulta o Senhor.
Nova Versão InternacionalPois conta vantagem de seus desejos maus; elogia os gananciosos e amaldiçoa o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque o impio se gloria do desejo de sua alma: ao avarento bemdiz, e blasfema de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Pois o ímpio gloria-se do desejo do seu coração, e o que é dado à rapina despreza e maldiz o Senhor.
Almeida RecebidaO infiel se gaba de sua própria ambição, o avarento menosprezae insulta a Deus.
King James AtualizadaFor the evil-doer is lifted up because of the purpose of his heart, and he whose mind is fixed on wealth is turned away from the Lord, saying evil against him.
Basic English BibleHe boasts about the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the Lord.
New International VersionFor the wicked boasteth of his heart's desire, And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah.
American Standard VersionO perverso, na sua soberba, não investiga; que não há Deus são todas as suas cogitações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa do seu orgulho, o ímpio não investiga; todas as suas cogitações são: Não há Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa do seu orgulho, o ímpio não investiga; todas as suas cogitações são: Não há Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em sua soberba, o perverso não investiga; tudo o que ele pensa é que Deus não existe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem mau não se importa com Deus; por causa do seu orgulho ele pensa assim: ´Para mim, Deus não tem importância.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua presunção o ímpio não o busca; não há lugar para Deus em nenhum dos seus planos.
Nova Versão InternacionalO perverso é orgulhoso demais para buscá-lo; seus planos não levam em conta que Deus existe.
Nova Versão TransformadoraPela altiveza de seu rosto o impio não esquadrinha: todas sua imaginações são que não ha Deos.
Almeida Antiga (1848)Por causa do seu orgulho, o ímpio não o busca; todos os seus pensamentos são: Não há Deus.
Almeida RecebidaO ímpio é soberbo, não quer saber desse assunto. ´Deus não existe!` é tudo o que de fato pensa.
King James AtualizadaThe evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God.
Basic English BibleIn his pride the wicked man does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.
New International VersionThe wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it]. All his thoughts are, There is no God.
American Standard VersionSão prósperos os seus caminhos em todo tempo; muito acima e longe dele estão os teus juízos; quanto aos seus adversários, ele a todos ridiculiza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus caminhos são sempre atormentadores: os teus juízos estão longe dele, em grande altura; trata com desprezo os seus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus caminhos são sempre atormentadores; os teus juízos estão longe dele, em grande altura; trata com desprezo os seus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São prósperos os caminhos dele em todo tempo; muito acima e longe dele estão os teus juízos; quanto aos seus adversários, ele a todos trata com desprezo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que esse homem faz dá certo. Ele não pode entender os julgamentos de Deus e zomba dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus caminhos prosperam sempre; tão acima da sua compreensão estão as tuas leis que ele faz pouco caso de todos os seus adversários,
Nova Versão InternacionalNo entanto, é bem-sucedido em tudo que faz; não vê que teu castigo o aguarda e despreza todos os seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraEm todo tempo seus caminhos atormentão, teus juizos estão longe delle em grande altura: a todos seus adversarios lhes assopra.
Almeida Antiga (1848)Os seus caminhos são sempre prósperos; os teus juízos estão acima dele, fora da sua vista; quanto a todos os seus adversários, ele os trata com desprezo.
Almeida RecebidaSeus negócios têm contínuo sucesso; muito além da sua compreensão está atua Lei, por isso ele faz pouco caso dosseus adversários,
King James AtualizadaHis ways are ever fixed; your decisions are higher than he may see: as for his haters, they are as nothing to him.
Basic English BibleHis ways are always prosperous; your laws are rejected by
His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.
American Standard VersionPois diz lá no seu íntimo: Jamais serei abalado; de geração em geração, nenhum mal me sobrevirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diz em seu coração: Não serei abalado, porque nunca me verei na adversidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diz em seu coração: Não serei abalado, porque nunca me verei na adversidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois lá no seu íntimo diz: ´Jamais serei abalado; de geração em geração, nenhum mal me sobrevirá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pensa assim: ´Nunca fracassarei; nunca terei dificuldades.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pensando consigo mesmo: "Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes".
Nova Versão InternacionalPensa: ´Nenhum mal nos atingirá; nunca teremos problemas!`.
Nova Versão TransformadoraDiz em seu coração; não serei commovido: porque de geração em geração nunca estarei em mal.
Almeida Antiga (1848)Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade.
Almeida Recebidapensando consigo mesmo: ´Eu sou inabalável! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes`.
King James AtualizadaHe has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
Basic English BibleHe says to himself, "Nothing will ever shake me." He swears, "No one will ever do me harm."
New International VersionHe saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
American Standard VersionA boca, ele a tem cheia de maldição, enganos e opressão; debaixo da língua, insulto e iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua boca está cheia de imprecações, de enganos e de astúcia; debaixo da sua língua há malícia e maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua boca está cheia de imprecações, de enganos e de astúcia; debaixo da sua língua há malícia e maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua boca está cheia de maldição, enganos e opressão; debaixo da língua ele tem insulto e maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua boca está cheia de maldições, mentiras e ameaças. Ele só fala de desgraças e de maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua boca está cheia de maldições, mentiras e ameaças; violência e maldade estão em sua língua.
Nova Versão InternacionalSua boca é cheia de maldições, mentiras e ameaças; em sua língua há violência e maldade.
Nova Versão TransformadoraSua boca está chea de maldição, e de enganos, e de astucia: debaixo de sua lingua ha molestia e maldade.
Almeida Antiga (1848)A sua boca está cheia de imprecações, de enganos e de opressão; debaixo da sua língua há malícia e iniquidade.
Almeida RecebidaSua boca está sempre cheia de fraudes, maldições e ameaças; violência e todo tipo de maldade estão em sua língua.
King James AtualizadaHis mouth is full of cursing and deceit and false words: under his tongue are evil purposes and dark thoughts.
Basic English BibleHis mouth is full of lies and threats; trouble and evil are under his tongue.
New International VersionHis mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity.
American Standard VersionPõe-se de tocaia nas vilas, trucida os inocentes nos lugares ocultos; seus olhos espreitam o desamparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Põe-se nos cerrados das aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão ocultamente fixos sobre o pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Põe-se nos cerrados das aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão ocultamente fixos sobre o pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Põe-se de tocaia nas aldeias, trucida os inocentes nos lugares ocultos; seus olhos espreitam o desamparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se esconde perto dos povoados; espera ali e mata pessoas inocentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fica à espreita perto dos povoados; em emboscadas mata os inocentes, procurando às escondidas as suas vítimas.
Nova Versão InternacionalFica de tocaia nos povoados, à espera para matar inocentes; está sempre à procura de vítimas indefesas.
Nova Versão TransformadoraPoem-se nas ciladas das aldeas; nos escondedouros mata ao innocente: seus olhos se agachão contra o pobre.
Almeida Antiga (1848)Põe-se de emboscada nas aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão de espreita ao desamparado.
Almeida RecebidaPõe-se de emboscada próximo aos vilarejos e às escondidas massacra o inocente.
King James AtualizadaHe is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
Basic English BibleHe lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;
New International VersionHe sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
American Standard VersionEstá ele de emboscada, como o leão na sua caverna; está de emboscada para enlaçar o pobre: apanha-o e, na sua rede, o enleia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arma ciladas em esconderijos, como o leão no seu covil; arma ciladas para roubar o pobre; rouba-o colhendo-o na sua rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arma ciladas em esconderijos, como o leão no seu covil; arma ciladas para roubar o pobre; rouba-o colhendo-o na sua rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se põe de emboscada, como o leão na sua caverna; está de emboscada para enlaçar o pobre: apanha-o e o arrasta com a sua rede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um leão, ele espera no seu esconderijo e espia os que não podem se defender. Fica de tocaia, esperando pelos que são perseguidos; então pega as vítimas na armadilha e as arrasta dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fica à espreita como o leão escondido; fica à espreita para apanhar o necessitado; apanha o necessitado e o arrasta para a sua rede.
Nova Versão InternacionalComo o leão à espreita em seu esconderijo, aguarda para atacar os desamparados. Como o caçador, ele os apanha e os arrasta dali.
Nova Versão TransformadoraArma ciladas no escondedouro, como o leão em seu covil; arma ciladas para roubar ao miseravel: rouba ao miseravel, trazendo-o em sua rede.
Almeida Antiga (1848)Qual leão no seu covil, está ele de emboscada num lugar oculto; está de emboscada para apanhar o pobre; apanha-o, colhendo-o na sua rede.
Almeida RecebidaFica à espreita como leão escondido; coloca-se de tocaia para apanhar o necessitado; agarra o pobre e o arrasta em sua rede.
King James AtualizadaHe keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net.
Basic English Biblelike a lion in cover he lies in wait. He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.
New International VersionHe lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
American Standard VersionAbaixa-se, rasteja; em seu poder, lhe caem os necessitados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encolhe-se, abaixa-se, para que os pobres caiam em suas fortes garras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Encolhe-se, abaixa-se, para que os pobres caiam em suas fortes garras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abaixa-se, rasteja; nas suas garras caem os necessitados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas são esmagadas e caem, derrotadas pela força bruta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agachado, fica de tocaia; as suas vítimas caem em seu poder.
Nova Versão InternacionalAs vítimas indefesas são esmagadas; caem sob a força do perverso.
Nova Versão TransformadoraEncolhe-se, agacha-se, e acompanha dos pobres cahe em suas fortes unhas.
Almeida Antiga (1848)Abaixa-se, curva-se; assim os desamparados lhe caem nas fortes garras.
Almeida RecebidaEle espreita, se agacha, se encurva, e o infeliz cai em seu poder.
King James AtualizadaThe upright are crushed and made low, and the feeble are overcome by his strong ones.
Basic English BibleHis victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
New International VersionHe croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
American Standard VersionDiz ele, no seu íntimo: Deus se esqueceu, virou o rosto e não verá isto nunca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diz em seu coração: Deus esqueceu-se; cobriu o seu rosto, e nunca verá isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diz em seu coração: Deus esqueceu-se; cobriu o seu rosto e nunca verá isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diz ele, no seu íntimo: ´Deus se esqueceu, virou o rosto e nunca verá isto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse homem mau pensa assim: ´Deus não se importa; ele fechou os olhos e nunca vê nada!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensa consigo mesmo: "Deus se esqueceu; escondeu o rosto e nunca verá isto".
Nova Versão InternacionalO perverso diz consigo: ´Deus não se importa! Fechou os olhos e não vê o que faço!`.
Nova Versão TransformadoraDiz em seu coração, já Deos está esquecido: já encubno seu rosto, nunca já mais o verá.
Almeida Antiga (1848)Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto.
Almeida RecebidaImagina consigo mesmo: ´Deus se esqueceu; escondeu seu rosto e nunca dará atenção a isto`.
King James AtualizadaHe says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it.
Basic English BibleHe says to himself, "God will never notice; he covers his face and never sees."
New International VersionHe saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it.
American Standard VersionLevanta-te, Senhor! Ó Deus, ergue a mão! Não te esqueças dos pobres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, Senhor: oh! Deus, levanta a tua mão; não te esqueças dos necessitados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, Senhor! Ó Deus, levanta a tua mão; não te esqueças dos necessitados!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levanta-te, Senhor! Ó Deus, ergue a tua mão! Não te esqueças dos pobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vem, ó Senhor Deus, e castiga essa gente má! Não te esqueças dos que estão sendo perseguidos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levanta-te, Senhor! Ergue a tua mão, ó Deus! Não te esqueças dos necessitados.
Nova Versão InternacionalLevanta-te, Senhor! Castiga o perverso, ó Deus! Não te esqueças dos indefesos!
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, Jehovah Deos, alça tua mão: não te esqueças dos miseraveis.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, Senhor; ó Deus, levanta a tua mão; não te esqueças dos necessitados.
Almeida RecebidaLevanta-te, SENHOR! Ergue a tua mão, ó Deus! Não te esqueças dos desamparados.
King James AtualizadaUp! O Lord; let your hand be lifted: give thought to the poor.
Basic English BibleArise, Lord! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless.
New International VersionArise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.
American Standard VersionPor que razão despreza o ímpio a Deus, dizendo no seu íntimo que Deus não se importa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração que tu não inquirirás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração que tu não inquirirás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que o ímpio despreza Deus, dizendo no seu íntimo que Deus não lhe pedirá contas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como pode a pessoa má desprezar a Deus e pensar que Deus não a castigará?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que o ímpio insulta a Deus, dizendo no seu íntimo: "De nada me pedirás contas! "?
Nova Versão InternacionalPor que o perverso continua a desprezar a Deus? Ele pensa: ´Deus jamais me pedirá contas`.
Nova Versão TransformadoraPorque o impio blasfema de Deos? dizendo em seu coração, tu o não esquadrinharás.
Almeida Antiga (1848)Por que despreza o ímpio a Deus, dizendo no seu coração: Tu não te importas.
Almeida RecebidaPor que o ímpio despreza a Deus, dizendo em seu íntimo: ´Tu não me pedirás contas`?
King James AtualizadaWhy has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it?
Basic English BibleWhy does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"?
New International VersionWherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require [it]?
American Standard VersionTu, porém, o tens visto, porque atentas aos trabalhos e à dor, para que os possas tomar em tuas mãos. A ti se entrega o desamparado; tu tens sido o defensor do órfão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para os tomares sob tuas mãos; a ti o pobre se encomenda; tu és o auxílio do órfão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para os tomares sob tuas mãos; a ti o pobre se encomenda; tu és o auxílio do órfão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, porém, tens visto isso, porque atentas ao sofrimento e à dor, para que os possas tomar em tuas mãos. A ti se entrega o desamparado; tu tens sido o defensor do órfão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tu, ó Deus, vês e percebes o sofrimento e a tristeza e sempre estás pronto para ajudar. Os que não podem se defender confiam em ti; tu sempre tens socorrido os necessitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tu enxergas o sofrimento e a dor; observa-os para tomá-los em tuas mãos. A vítima deles entrega-se a ti; tu és o protetor do órfão.
Nova Versão InternacionalTu, porém, vês o sofrimento e a angústia que ele causa; observa-o e castiga-o. O indefeso confia em ti; tu amparas o órfão.
Nova Versão TransformadoraMui bem o estás tu vendo; porque tu olhas para o trabalho e o enfado, para o entregar em tuas mãos: a ti o pobre se remete; tu foste ajudador do orfão.
Almeida Antiga (1848)Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para o tomares na tua mão; a ti o desamparado se entrega; tu és o amparo do órfão.
Almeida RecebidaMas tu vês o sofrimento e a dor; e tomas esses sentimentos em tuas mãos. O sofredor se entrega a ti, pois tu és o protetor do órfão.
King James AtualizadaYou have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father.
Basic English BibleBut you, God, see the trouble of the afflicted; you consider their grief and take it in hand. The victims commit themselves to you; you are the helper of the fatherless.
New International VersionThou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth [himself] unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
American Standard VersionQuebranta o braço do perverso e do malvado; esquadrinha-lhes a maldade, até nada mais achares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebranta o braço do ímpio e malvado; busca a sua impiedade, até nada mais achares dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebranta o braço do ímpio e malvado; busca a sua impiedade até nada mais achares dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quebra o braço do perverso e do malvado; pede contas da sua maldade, até que a descubras de todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Senhor, acaba com o poder dos maus e dos perversos. Castiga-os por causa das suas maldades até que eles não as pratiquem mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quebra o braço do ímpio e do perverso, pede contas de sua impiedade até que dela nada mais se ache.
Nova Versão InternacionalQuebra os braços dessa gente má e perversa; pede contas de sua maldade até nada mais restar.
Nova Versão TransformadoraQuebranta o braço do impio e malino: busca sua impiedade, até que mais não aches della.
Almeida Antiga (1848)Quebra tu o braço do ímpio e malvado; esquadrinha a sua maldade, até que a descubras de todo.
Almeida RecebidaQuebras o braço do ímpio e do maldoso, pedes contas de sua crueldade, até que dela nada mais seja visto.
King James AtualizadaLet the arm of the sinner and the evil-doer be broken; go on searching for his sin till there is no more.
Basic English BibleBreak the arm of the wicked man; call the evildoer to account for his wickedness that would not otherwise be found out.
New International VersionBreak thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.
American Standard VersionO Senhor é rei eterno: da sua terra somem-se as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é Rei eterno; da sua terra serão desarraigados os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é Rei eterno; da sua terra serão desarraigados os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é rei eterno: da sua terra somem as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é Rei para sempre; os pagãos serão expulsos da terra dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é rei para todo o sempre; da sua terra desapareceram os outros povos.
Nova Versão InternacionalO Senhor é rei para todo o sempre! As nações desaparecerão de sua terra.
Nova Versão TransformadoraJehovah he Rei eterno e perpetuo: de sua terra perecerão as gentes.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é Rei sempre e eternamente; da sua terra perecerão as nações.
Almeida RecebidaO SENHOR reina todos os dias e eternamente; da sua terra desapareceram os outros povos.
King James AtualizadaThe Lord is King for ever and ever; the nations are gone from his land.
Basic English BibleThe Lord is King for ever and ever; the nations will perish from his land.
New International VersionJehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land.
American Standard VersionTens ouvido, Senhor, o desejo dos humildes; tu lhes fortalecerás o coração e lhes acudirás,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, tu ouviste os desejos dos mansos; confortarás os seus corações; os teus ouvidos estarão abertos para eles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, tu ouviste os desejos dos mansos; confortarás o seu coração; os teus ouvidos estarão abertos para eles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tens ouvido, Senhor, o desejo dos humildes; tu lhes firmarás o coração e ouvirás o seu clamor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tu ouvirás as orações dos que são perseguidos e lhes darás coragem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu, Senhor, ouves a súplica dos necessitados; tu os reanimas e atendes ao seu clamor.
Nova Versão InternacionalTu, Senhor, conheces o desejo dos humildes; ouvirás seu clamor e os confortarás.
Nova Versão TransformadoraJehovah tu ouviste o desejo dos mansos, confortarás seus corações e teus ouvidos estarão abertos para elles.
Almeida Antiga (1848)Tu, Senhor, ouvirás os desejos dos mansos; confortarás o seu coração; inclinarás o teu ouvido,
Almeida RecebidaTu, SENHOR, ouves a oração dos necessitados; tu lhes fortalecerás o coração e atenderás ao seu clamor.
King James AtualizadaLord, you have given ear to the prayer of the poor: you will make strong their hearts, you will give them a hearing:
Basic English BibleYou, Lord, hear the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
New International VersionJehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
American Standard Versionpara fazeres justiça ao órfão e ao oprimido, a fim de que o homem, que é da terra, já não infunda terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazeres justiça ao órfão e ao oprimido, a fim de que o homem, que é da terra, não prossiga mais em usar da violência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazeres justiça ao órfão e ao oprimido, a fim de que o homem, que é da terra, não prossiga mais em usar da violência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para fazeres justiça ao órfão e ao oprimido, a fim de que o ser humano, que é da terra, não volte a espalhar o terror.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu ouvirás os gritos dos oprimidos e dos necessitados e julgarás a favor deles para que seres humanos, que são mortais, nunca mais espalhem o terror.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Defendes o órfão e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não cause terror.
Nova Versão InternacionalFarás justiça ao órfão e ao oprimido, para que nenhum simples mortal volte a lhes causar terror.
Nova Versão TransformadoraPara fazer justiça ao orfão e ao affligido: para que o homem da terra não mais prosiga em usar de violencia.
Almeida Antiga (1848)para fazeres justiça ao órfão e ao oprimido, a fim de que o homem, que é da terra, não mais inspire terror.
Almeida RecebidaDefende o que não tem pai e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não provoque o terror.
King James AtualizadaTo give decision for the child without a father and for the broken-hearted, so that the man of the earth may no longer be feared.
Basic English Bibledefending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
New International VersionTo judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
American Standard Version