No Senhor me refugio. Como dizeis, pois, à minha alma: Foge, como pássaro, para o teu monte?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO Senhor confio; como dizeis, pois, à minha alma: Fugi para a vossa montanha como pássaro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No Senhor confio; como dizeis, pois, à minha alma: Foge para a tua montanha como pássaro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No Senhor me refugio. Como então vocês dizem à minha alma: ´Fuja como um pássaro para o seu monte`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Com Deus, o Senhor, estou seguro. Não adianta me dizerem: ´Fuja como um pássaro para as montanhas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No Senhor me refugio. Como então vocês podem dizer-me: "Fuja como um pássaro para os montes"?
Nova Versão InternacionalNo Senhor eu me refugio. Por que, então, vocês me dizem: ´Voe para os montes, como um pássaro!
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mor.] EM Jehovah confio; como pois dizeis a minha alma: vagueai em vossa montanha, como passaro?
Almeida Antiga (1848)No Senhor confio. Como, pois, me dizeis: Foge para o monte, como um pássaro?
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Um salmo de Davi. No SENHOR eu me refugio. Como podeis dizer-me: ´Foge como um pássaro para os montes?
King James Atualizada<For the chief music-maker. Of David.> In the Lord put I my faith; how will you say to my soul, Go in flight like a bird to the mountain?
Basic English Bible?For the director of music. Of David.?
In the Lord I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain.
For the Chief Musician. [A Psalm] of David. In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain;
American Standard VersionPorque eis aí os ímpios, armam o arco, dispõem a sua flecha na corda, para, às ocultas, dispararem contra os retos de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que os ímpios armam o arco, põem as frechas na corda, para com elas atirarem, a ocultas, aos retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que os ímpios armam o arco, põem as flechas na corda, para com elas atirarem, às ocultas, aos retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis aí os ímpios, armando os seus arcos; colocam a flecha na corda, para, às escondidas, dispararem contra os retos de coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque os maus já armaram os seus arcos e de tocaia apontam as flechas para atirar nas pessoas direitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! Os ímpios preparam os seus arcos; colocam as flechas contra as cordas para das sombras as atirarem nos retos de coração.
Nova Versão InternacionalOs perversos preparam seus arcos e colocam as flechas nas cordas. Das sombras eles atiram contra os que têm coração íntegro.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que os impios armão o arco; poem suas frechas na corda, para com ellas as escuras atirarem aos rectos de coração.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que os ímpios armam o arco, põem a sua flecha na corda, para atirarem, às ocultas, aos retos de coração.
Almeida RecebidaVê! Os ímpios preparam os seus arcos, ajustam com precisão as flechas nas cordas, para atirar ocultamente contra os retos de coração.
King James AtualizadaSee, the bows of the evil-doers are bent, they make ready their arrows on the cord, so that they may send them secretly against the upright in heart.
Basic English BibleFor look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart.
New International VersionFor, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;
American Standard VersionOra, destruídos os fundamentos, que poderá fazer o justo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade que já os fundamentos se transtornam: que pode fazer o justo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, que já os fundamentos se transtornam; que pode fazer o justo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se forem destruídos os fundamentos, que poderá fazer o justo?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que pode fazer a pessoa honesta quando as leis e os bons costumes são desprezados?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os fundamentos estão sendo destruídos, que pode fazer o justo?
Nova Versão InternacionalOs alicerces ruíram; o que pode fazer o justo?`.
Nova Versão TransformadoraNa verdade que ia os fundamentos se trastornão: que fez o justo?
Almeida Antiga (1848)Quando os fundamentos são destruídos, que pode fazer o justo?
Almeida RecebidaSe os fundamentos estão destruídos, que pode o justo fazer?`
King James AtualizadaIf the bases are broken down, what is the upright man to do?
Basic English BibleWhen the foundations are being destroyed, what can the righteous do?"
New International VersionIf the foundations be destroyed, What can the righteous do?
American Standard VersionO Senhor está no seu santo templo; nos céus tem o Senhor seu trono; os seus olhos estão atentos, as suas pálpebras sondam os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor está no seu santo templo: o trono do Senhor está nos céus; os seus olhos estão atentos, e as suas pálpebras provam os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor está no seu santo templo; o trono do Senhor está nos céus; os seus olhos estão atentos, e as suas pálpebras provam os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor está no seu santo templo; nos céus o Senhor tem o seu trono; os seus olhos estão atentos, as suas pálpebras sondam os filhos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus está no seu santo Templo; o seu trono está no céu. Ele vê todas as pessoas e sabe o que elas fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor está no seu santo templo; o Senhor tem o seu trono nos céus. Seus olhos observam; seus olhos examinam os filhos dos homens.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, está em seu santo templo; o Senhor governa dos céus. Observa a todos com atenção, examina cada pessoa na terra.
Nova Versão TransformadoraJehovah está em seu santo palacio, o throno de Jehovah está nos ceos: seus olhos attentão; as capellas de seus olhos provão aos filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)O Senhor está no seu santo templo, o trono do Senhor está nos céus; os seus olhos contemplam, as suas pálpebras provam os filhos dos homens.
Almeida RecebidaMas o SENHOR está no seu templo sagrado, o SENHOR tem seu trono nos céus. Seus olhos observam tudo; vê atentamente os filhos de Adão.
King James AtualizadaThe Lord is in his holy Temple, the Lord's seat is in heaven; his eyes are watching and testing the children of men.
Basic English BibleThe Lord is in his holy temple; the Lord is on his heavenly throne. He observes everyone on earth; his eyes examine them.
New International VersionJehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes behold, his eyelids try, the children of men.
American Standard VersionO Senhor põe à prova ao justo e ao ímpio; mas, ao que ama a violência, a sua alma o abomina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor prova o justo; mas a sua alma aborrece o ímpio e o que ama a violência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor prova o justo, mas a sua alma aborrece o ímpio e o que ama a violência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor põe à prova o justo e o ímpio; mas ele abomina o que ama a violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor examina os que lhe obedecem e também aqueles que são maus; com todo o coração ele detesta os que gostam de praticar violências.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor prova o justo, mas o ímpio e a quem ama a injustiça, a sua alma odeia.
Nova Versão InternacionalO Senhor põe à prova tanto o justo como o perverso; ele odeia quem ama a violência.
Nova Versão TransformadoraJehovah prova ao justo: porem ao impio, e ao que ama a violencia, o aborrece sua alma.
Almeida Antiga (1848)O Senhor prova o justo e o ímpio; a sua alma odeia ao que ama a violência.
Almeida RecebidaO SENHOR prova o justo, mas o ímpio e aqueles que amam a injustiça são odiados por Ele.
King James AtualizadaThe Lord puts the upright and the sinner to the test, but he has hate in his soul for the lover of violent acts.
Basic English BibleThe Lord examines the righteous, but the wicked, those who love violence, he hates with a passion.
New International VersionJehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
American Standard VersionFará chover sobre os perversos brasas de fogo e enxofre, e vento abrasador será a parte do seu cálice.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre os ímpios fará chover laços, fogo, enxofre e vento tempestuoso: eis a porção do seu copo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre os ímpios fará chover laços, fogo, enxofre e vento tempestuoso; eis a porção do seu copo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fará chover sobre os perversos brasas de fogo e enxofre, e vento abrasador será a parte do cálice deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus faz cair enxofre e brasas sobre os maus; ele os castiga com ventos que queimam como o fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sobre os ímpios ele fará chover brasas ardentes e enxofre incandescente; vento ressecante é o que terão.
Nova Versão InternacionalFará chover brasas vivas e enxofre sobre os perversos e com ventos abrasadores os castigará.
Nova Versão TransformadoraSobre os impios choverá laços, fogo, e enxofre; e vento tempestuoso será a parte de seu copo.
Almeida Antiga (1848)Sobre os ímpios fará chover brasas de fogo e enxofre; um vento abrasador será a porção do seu copo.
Almeida RecebidaSobre os ímpios Deus fará chover brasas ardentes e enxofre incandescente; vento causticante é o que terão.
King James AtualizadaOn the evil-doer he will send down fire and flames, and a burning wind; with these will their cup be full.
Basic English BibleOn the wicked he will rain fiery coals and burning sulfur; a scorching wind will be their lot.
New International VersionUpon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
American Standard VersionPorque o Senhor é justo, ele ama a justiça; os retos lhe contemplarão a face.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor é justo e ama a justiça; o seu rosto está voltado para os retos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor é justo e ama a justiça; o seu rosto está voltado para os retos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por ser justo, o Senhor ama a justiça; os retos lhe contemplarão a face.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor faz o que é certo e ama a honestidade; as pessoas que são obedientes a ele viverão na sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor é justo, e ama a justiça; os retos verão a sua face.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor é justo e ama a justiça; os íntegros verão sua face.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah he justo, c ama as justiças: seu rosto attenta para o recto.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor é justo; ele ama a justiça; os retos, pois, verão o seu rosto.
Almeida RecebidaPorquanto justo é o SENHOR, e ama a justiça; os íntegros verão a sua face!
King James AtualizadaFor the Lord is upright; he is a lover of righteousness: the upright will see his face.
Basic English BibleFor the Lord is righteous, he loves justice; the upright will see his face.
New International VersionFor Jehovah is righteous; he loveth righteousness: The upright shall behold his face.
American Standard Version