Socorro, Senhor! Porque já não há homens piedosos; desaparecem os fiéis entre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SALVA-NOS, Senhor, porque faltam os homens benignos; porque são poucos os fiéis entre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salva-nos, Senhor, porque faltam os homens benignos; porque são poucos os fiéis entre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salva-nos, Senhor! Porque já não há quem seja piedoso; desaparecem os fiéis entre os filhos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salva-nos, ó Senhor Deus, pois já não há mais pessoas de confiança, e os que são fiéis a ti desapareceram da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salva-nos, Senhor! Já não há quem seja fiel; já não se confia em ninguém entre os homens.
Nova Versão InternacionalSocorro, Senhor, pois os fiéis estão desaparecendo depressa! Os que te temem sumiram da terra!
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór, sobre Seminith.] Salva, Jehovah, porque já faltão os benignos: porque já são poucos os leas dentre os filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)Salva-nos, Senhor, pois não existe mais o piedoso; os fiéis desapareceram dentre os filhos dos homens.
Almeida RecebidaPara o mestre de música, em oitava. Um salmo de Davi. Socorro, SENHOR! Já não há quem seja leal; já não é possível confiar em ninguém entre os seres humanos.
King James Atualizada<For the chief music-maker on the Sheminith. A Psalm. Of David.> Send help, Lord, for mercy has come to an end; there is no more faith among the children of men.
Basic English Bible?For the director of music. According to sheminith.
Help, Lord, for no one is faithful anymore; those who are loyal have vanished from the human race.
For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David. Help, Jehovah; for the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men.
American Standard VersionFalam com falsidade uns aos outros, falam com lábios bajuladores e coração fingido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um fala com falsidade ao seu próximo: falam com lábios lisonjeiros e coração dobrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um fala com falsidade ao seu próximo; falam com lábios lisonjeiros e coração dobrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falam com falsidade uns aos outros, falam com lábios bajuladores e coração fingido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos dizem mentiras uns aos outros; um engana o outro com bajulações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um mente ao seu próximo; seus lábios bajuladores falam com segundas intenções.
Nova Versão InternacionalTodos mentem uns aos outros; falam com lábios bajuladores e coração fingido.
Nova Versão TransformadoraCada qual falsidade falia a seu proximo, com beiços lisongeiros: com coração dore fallão.
Almeida Antiga (1848)Cada um fala com falsidade ao seu próximo; falam com lábios lisonjeiros e coração dobre.
Almeida RecebidaCada qual mente ao seu companheiro seus lábios bajuladores falam com segundas intenções.
King James AtualizadaEveryone says false words to his neighbour: their tongues are smooth in their talk, and their hearts are full of deceit.
Basic English BibleEveryone lies to their neighbor; they flatter with their lips but harbor deception in their hearts.
New International VersionThey speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.
American Standard VersionCorte o Senhor todos os lábios bajuladores, a língua que fala soberbamente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor cortará todos os lábios lisonjeiros e a língua que fala soberbamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor cortará todos os lábios lisonjeiros e a língua que fala soberbamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor corte todos os lábios bajuladores e a língua que fala soberbamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, faze com que esses bajuladores se calem! Fecha a boca dessa gente convencida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Senhor corte todos os lábios bajuladores e toda língua arrogante
Nova Versão InternacionalQue o Senhor corte os lábios bajuladores e cale a língua arrogante.
Nova Versão TransformadoraJehovah corte a todos os beiços lisongeiros, e a lingua que falia grandiosamente.
Almeida Antiga (1848)Corte o Senhor todos os lábios lisonjeiros e a língua que fala soberbamente,
Almeida RecebidaQue o SENHOR golpeie todas as bocas fraudulentas e a língua arrogante
King James AtualizadaThe smooth lips and the tongue of pride will be cut off by the Lord.
Basic English BibleMay the Lord silence all flattering lips and every boastful tongue -
New International VersionJehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great things;
American Standard Versionpois dizem: Com a língua prevaleceremos, os lábios são nossos; quem é senhor sobre nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois dizem: com a nossa língua prevaleceremos: os beiços são nossos: quem é o Senhor sobre nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois dizem: Com a nossa língua prevaleceremos; os lábios são nossos; quem é o senhor sobre nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois dizem: ´Com a nossa língua prevaleceremos; os lábios são nossos; quem é senhor sobre nós?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem: ´Com as nossas palavras venceremos; ninguém vai tapar a nossa boca. Quem é que manda em nós?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos que dizem: "Venceremos graças à nossa língua; somos donos dos nossos lábios! Quem é senhor sobre nós? "
Nova Versão InternacionalEles dizem: ´Mentiremos quanto quisermos. Os lábios são nossos; quem nos impedirá?`.
Nova Versão TransformadoraPois dizem; com nossa lingua prevaleceremos; nossos beiços são nossos proprios: quem he Senhor sobre nos?
Almeida Antiga (1848)os que dizem: Com a nossa língua prevaleceremos; os nossos lábios a nós nos pertecem; quem sobre nós é senhor?
Almeida Recebidados que proclamam: ´Venceremos pelo poder do nosso falar; nossos lábios são como lâminas cortantes! Quem poderá mandar em nós?`
King James AtualizadaThey have said, With our tongues will we overcome; our lips are ours: who is lord over us?
Basic English Biblethose who say, "By our tongues we will prevail; our own lips will defend us - who is lord over us?"
New International VersionWho have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: who is lord over us?
American Standard VersionPor causa da opressão dos pobres e do gemido dos necessitados, eu me levantarei agora, diz o Senhor; e porei a salvo a quem por isso suspira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da opressão dos pobres, e do gemido dos necessitados, me levantarei agora, diz o Senhor; porei em salvo aquele para quem eles assopram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da opressão dos pobres e do gemido dos necessitados, me levantarei agora, diz o Senhor; porei em salvo aquele para quem eles assopram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por causa da opressão dos pobres e do gemido dos necessitados, eu me levantarei agora`, diz o Senhor, ´e porei a salvo aquele que anseia por isso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Deus diz: ´Agora eu vou agir porque os necessitados estão sendo oprimidos, e os perseguidos gemem de dor. Eu lhes darei a segurança que tanto esperam.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por causa da opressão do necessitado e do gemido do pobre, agora me levantarei", diz o Senhor. "Eu lhes darei a segurança que tanto anseiam. "
Nova Versão InternacionalO Senhor responde: ´Vi a violência cometida contra os indefesos e ouvi o gemido dos pobres. Agora me levantarei para salvá-los, como eles tanto desejam`.
Nova Versão TransformadoraPela assolação dos miseraveis, pelo gemido dos necessitados, agora me levantarei, diz Jehovah; porei em salvo a aquelle para quem elle assopra.
Almeida Antiga (1848)Por causa da opressão dos pobres, e do gemido dos necessitados, levantar-me-ei agora, diz o Senhor; porei em segurança quem por ela suspira.
Almeida Recebida´Por causa da opressão do necessitado e do clamor do pobre, agora me levantarei`, diz o SENHOR.´Eu os protegerei e salvarei a quem por isso anseia.`
King James AtualizadaBecause of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring.
Basic English Bible"Because the poor are plundered and the needy groan, I will now arise," says the Lord. "I will protect them from those who malign them."
New International VersionBecause of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.
American Standard VersionAs palavras do Senhor são palavras puras, prata refinada em cadinho de barro, depurada sete vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As palavras do Senhor são palavras puras, como prata refinada em forno de barro, purificada sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As palavras do Senhor são palavras puras como prata refinada em forno de barro e purificada sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras do Senhor são palavras puras, prata refinada em forno de barro, depurada sete vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)As promessas do Senhor merecem confiança; elas são como a prata pura, refinada sete vezes no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras do Senhor são puras, são como prata purificada num forno, sete vezes refinada.
Nova Versão InternacionalAs promessas do Senhor são puras como prata refinada no forno, purificada sete vezes.
Nova Versão TransformadoraAs palavras de Jehovah são palavras puras, prata refinada em fomo de barro; purificada sete vezes.
Almeida Antiga (1848)As palavras do Senhor são palavras puras, como prata refinada numa fornalha de barro, purificada sete vezes.
Almeida RecebidaAs palavras do SENHOR são verdadeiras, são puras como a prata purificada num forno, sete vezes refinada.
King James AtualizadaThe words of the Lord are true words: like silver tested by fire and burned clean seven times.
Basic English BibleAnd the words of the Lord are flawless, like silver purified in a crucible, like gold
The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, Purified seven times.
American Standard VersionSim, Senhor, tu nos guardarás; desta geração nos livrarás para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu os guardarás, Senhor; desta geração os livrarás para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu nos guardarás, Senhor; desta geração nos livrarás para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, Senhor, tu nos guardarás; tu nos livrarás desta geração para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, guarda-nos sempre bem-protegidos e livra-nos dos maus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tu nos guardarás seguros, e dessa gente nos protegerás para sempre.
Nova Versão InternacionalPortanto, Senhor, sabemos que protegerás os oprimidos e para sempre os guardarás desta geração mentirosa,
Nova Versão TransformadoraTu Jehovah, os guardarás: desta geração os livrarás para sempre.
Almeida Antiga (1848)Guarda-nos, ó Senhor; desta geração defende-nos para sempre.
Almeida RecebidaSENHOR, tu nos guardarás seguros, e desse tipo de gente nos livrarás para sempre.
King James AtualizadaYou will keep them, O Lord, you will keep them safe from this generation for ever.
Basic English BibleYou, Lord, will keep the needy safe and will protect us forever from the wicked,
New International VersionThou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.
American Standard VersionPor todos os lugares andam os perversos, quando entre os filhos dos homens a vileza é exaltada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os ímpios circulam por toda a parte, quando os mais vis dos filhos dos homens são exaltados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os ímpios circulam por toda parte quando os mais vis dos filhos dos homens são exaltados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os perversos andam por toda parte, quando aquilo que não presta é exaltado entre os filhos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois eles andam por toda parte, e todas as pessoas dão valor àquilo que é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ímpios andam altivos por toda parte, quando a corrupção é exaltada entre os homens.
Nova Versão Internacionalainda que os perversos andem confiantes, e a maldade seja elogiada em toda a terra.
Nova Versão TransformadoraCercando andão os impios: em quanto os mais vis dos filhos dos homens sao exalçados.
Almeida Antiga (1848)Os ímpios andam por toda parte, quando a vileza se exalta entre os filhos dos homens.
Almeida RecebidaOs ímpios vagueiam soberbos por toda parte, quando a corrupção é exaltada na sociedade.
King James AtualizadaThe sinners are walking on every side, and evil is honoured among the children of men.
Basic English Biblewho freely strut about when what is vile is honored by the human race.
New International VersionThe wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
American Standard Version