Até quando, Senhor? Esquecer-te-ás de mim para sempre? Até quando ocultarás de mim o rosto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ATÉ quando te esquecerás de mim, Senhor? para sempre? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando te esquecerás de mim, Senhor? Para sempre? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando, Senhor, te esquecerás de mim? Será para sempre? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, até quando esquecerás de mim? Será para sempre? Por quanto tempo esconderás de mim o teu rosto?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até quando, Senhor? Para sempre te esquecerás de mim? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
Nova Versão InternacionalAté quando, Senhor, te esquecerás de mim? Será para sempre? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór.] ATE quando, Jehovah, de mim te esquecerás continuamente? até quando encubrirás de mim teu rosto?
Almeida Antiga (1848)Até quando, ó Senhor, te esquecerás de mim? Para sempre? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Um salmo de Davi. Até quando me esquecerás, SENHOR? Para sempre? Até quando encobrirás de mim tua face?
King James Atualizada<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> Will you for ever put me out of your memory, O Lord? will your face for ever be turned away from me?
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David.?
How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
For the Chief Musician. A Psalm of David. How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
American Standard VersionAté quando estarei eu relutando dentro de minha alma, com tristeza no coração cada dia? Até quando se erguerá contra mim o meu inimigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando consultarei com a minha alma, tendo tristeza no meu coração cada dia? Até quando se exaltará sobre mim o meu inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando consultarei com a minha alma, tendo tristeza no meu coração cada dia? Até quando se exaltará sobre mim o meu inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando estarei relutando em minha alma, com tristeza no coração cada dia? Até quando o meu inimigo se exaltará sobre mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Até quando terei de suportar este sofrimento? Até quando o meu coração se encherá dia e noite de tristeza? Até quando os meus inimigos me vencerão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até quando terei inquietações e tristeza no coração dia após dia? Até quando o meu inimigo triunfará sobre mim?
Nova Versão InternacionalAté quando terei de lutar com a angústia em minha alma, com a tristeza em meu coração a cada dia? Até quando meu inimigo terá vantagem sobre mim?
Nova Versão TransformadoraAté quando consultarei com minha alma, tendo tristeza em meu coração de dia? até quando se exalçará meu inimigo sobre mim?
Almeida Antiga (1848)Até quando encherei de cuidados a minha alma, tendo tristeza no meu coração cada dia? Até quando o meu inimigo se exaltará sobre mim?
Almeida RecebidaAté quando sofrerei com preocupações e tristeza no coração, dia após dia?Até quando prevalecerá o inimigo contra mim?
King James AtualizadaHow long is my soul to be in doubt, with sorrow in my heart all the day? how long will he who is against me be given power over me?
Basic English BibleHow long must I wrestle with my thoughts and day after day have sorrow in my heart? How long will my enemy triumph over me?
New International VersionHow long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me?
American Standard VersionAtenta para mim, responde-me, Senhor, Deus meu! Ilumina-me os olhos, para que eu não durma o sono da morte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atenta em mim, ouve-me, ó Senhor meu Deus; alumia os meus olhos para que eu não adormeça na morte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atenta em mim, ouve-me, ó Senhor, meu Deus; alumia os meus olhos para que eu não adormeça na morte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olha para mim e responde-me, Senhor, meu Deus! Ilumina os meus olhos, para que eu não durma o sono da morte;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, meu Deus, olha para mim e responde-me! Dá-me forças novamente para que eu não morra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olha para mim e responde, Senhor meu Deus. Ilumina os meus olhos, do contrário dormirei o sono da morte;
Nova Versão InternacionalVolta-te e responde-me, Senhor, meu Deus! Restaura o brilho de meus olhos, ou morrerei.
Nova Versão TransformadoraAttenta para mim, ouve-me, Jehovah, Deos meu: alumia meus olhos, para que não adormeça na morte.
Almeida Antiga (1848)Considera e responde-me, ó Senhor, Deus meu; alumia os meus olhos para que eu não durma o sono da morte;
Almeida RecebidaOlha para mim e responde, SENHOR, meu Deus. Renova o brilho da vida nos meus olhos, caso contrário me entregarei ao sono da morte;
King James AtualizadaLet my voice come before you, and give me an answer, O Lord my God; let your light be shining on me, so that the sleep of death may not overtake me;
Basic English BibleLook on me and answer, Lord my God. Give light to my eyes, or I will sleep in death,
New International VersionConsider [and] answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death;
American Standard Versionpara que não diga o meu inimigo: Prevaleci contra ele; e não se regozijem os meus adversários, vindo eu a vacilar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o meu inimigo não diga: Prevaleci contra ele; e os meus adversários se não alegrem, vindo eu a vacilar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o meu inimigo não diga: Prevaleci contra ele; e os meus adversários se não alegrem, vindo eu a vacilar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que o meu inimigo não diga: ´Prevaleci contra ele`; e não se alegrem os meus adversários, se eu for abalado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os meus inimigos não poderão se alegrar com a minha desgraça, nem poderão dizer: ´Nós o derrotamos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os meus inimigos dirão: "Eu o venci", e os meus adversários festejarão o meu fracasso.
Nova Versão InternacionalNão permitas que meus inimigos digam: ´Nós o derrotamos!`; não deixes que se alegrem com meu tropeço.
Nova Versão TransformadoraPara que meu inimigo não diga, prevaleci contra elle: e meus adversarios se gozem, vindo eu a vacillar.
Almeida Antiga (1848)para que o meu inimigo não diga: Prevaleci contra ele; e os meus adversários não se alegrem, em sendo eu abalado.
Almeida Recebidae o meu inimigo virá a dizer: ´Eu venci`; e os meus adversários festejarão o meu fracasso.
King James AtualizadaAnd he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved.
Basic English Bibleand my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall.
New International VersionLest mine enemy say, I have prevailed against him; [Lest] mine adversaries rejoice when I am moved.
American Standard VersionNo tocante a mim, confio na tua graça; regozije-se o meu coração na tua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu confio na tua benignidade: na tua salvação meu coração se alegrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu confio na tua benignidade; na tua salvação, meu coração se alegrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, confio na tua graça; que o meu coração se alegre na tua salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu confio no teu amor. O meu coração ficará alegre, pois tu me salvarás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, porém, confio em teu amor; o meu coração exulta em tua salvação.
Nova Versão InternacionalEu, porém, confio em teu amor; por teu livramento me alegrarei.
Nova Versão TransformadoraPorem eu em tua benignidade confio: em tua salvação se gozará meu coração:
Almeida Antiga (1848)Mas eu confio na tua benignidade; o meu coração se regozija na tua salvação.
Almeida RecebidaContudo, eu confio em teu amor; o meu coração se enche de alegria e satisfação em tua salvação.
King James AtualizadaBut I have had faith in your mercy; my heart will be glad in your salvation.
Basic English BibleBut I trust in your unfailing love; my heart rejoices in your salvation.
New International VersionBut I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation.
American Standard VersionCantarei ao Senhor, porquanto me tem feito muito bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantarei ao Senhor, porquanto me tem feito muito bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantarei ao Senhor, porquanto me tem feito muito bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantarei ao Senhor, porque ele me tem feito muito bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, porque tens sido bom para mim, cantarei hinos a ti, ó Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero cantar ao Senhor pelo bem que me tem feito.
Nova Versão InternacionalCantarei ao Senhor, porque ele é bom para mim.
Nova Versão Transformadoracantarei a Jehovah; porquanto me fez bem a mim.
Almeida Antiga (1848)Cantarei ao Senhor, porquanto me tem feito muito bem.
Almeida RecebidaDesejo cantar ao SENHOR por todo o bem que me tem feito.
King James AtualizadaI will make a song to the Lord, because he has given me my reward.
Basic English BibleI will sing the Lord's praise, for he has been good to me.
New International VersionI will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.
American Standard Version