Diz o insensato no seu coração: Não há Deus. Corrompem-se e praticam abominação; já não há quem faça o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DISSE o néscio no seu coração: Não há Deus. Têm-se corrompido, fazem-se abomináveis em suas obras, não há ninguém que faça o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram os néscios no seu coração: Não há Deus. Têm-se corrompido, fazem-se abomináveis em suas obras, não há ninguém que faça o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diz o insensato no seu coração: ´Não há Deus.` São corruptos e praticam abominação; já não há quem faça o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os tolos pensam assim: ´Para mim, Deus não tem importância.` Todos são corruptos e as coisas que eles fazem são nojentas; não há uma só pessoa que faça o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diz o tolo em seu coração: "Deus não existe". Corromperam-se e cometeram atos detestáveis; não há ninguém que faça o bem.
Nova Versão InternacionalOs tolos dizem em seu coração: ´Não há Deus`. São corruptos e praticam o mal; nenhum deles faz o bem.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór.] DIZ o louco em seu coração; não ha Deos; já se tem corrumpido; fazem-se abominaveis com suas obras, já ninguem ha que faça bem.
Almeida Antiga (1848)Diz o néscio no seu coração: Não há Deus. Os homens têm-se corrompido, fazem-se abomináveis em suas obras; não há quem faça o bem.
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Um salmo de Davi. Diz o tolo em seu coração: ´Deus não existe`. Todas as suas atitudes são corruptas e abomináveis: não há um que faça o bem.
King James Atualizada<To the chief music-maker. Of David.> The foolish man has said in his heart, God will not do anything. They are unclean, they have done evil works; there is not one who does good.
Basic English Bible?For the director of music. Of David.?
The fool
For the Chief Musician. [A Psalm] of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; There is none that doeth good.
American Standard VersionDo céu olha o Senhor para os filhos dos homens, para ver se há quem entenda, se há quem busque a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor olhou desde os céus para os filhos dos homens, para ver se havia algum que tivesse entendimento e buscasse a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor olhou desde os céus para os filhos dos homens, para ver se havia algum que tivesse entendimento e buscasse a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do céu o Senhor olha para os filhos dos homens, para ver se há quem tenha entendimento, se há quem busque a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá do céu o Senhor Deus olha para a humanidade a fim de ver se existe alguém que tenha juízo, se existe uma só pessoa que o adore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor olha dos céus para os filhos dos homens, para ver se há alguém que tenha entendimento, alguém que busque a Deus.
Nova Versão InternacionalO Senhor olha dos céus para toda a humanidade, para ver se alguém é sábio, se alguém busca a Deus.
Nova Versão TransformadoraJehovah attentou desdos ceos para os filhos dos homens: para ver, se havia algum entendido, que buscasse a Deos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor olhou do céu para os filhos dos homens, para ver se havia algum que tivesse entendimento, que buscasse a Deus.
Almeida RecebidaDos céus o SENHOR se inclina sobre a humanidade, para ver se há alguém que tenha juízo e sabedoria, alguém que busque a Deus de coração.
King James AtualizadaThe Lord was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God.
Basic English BibleThe Lord looks down from heaven on all mankind to see if there are any who understand, any who seek God.
New International VersionJehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
American Standard VersionTodos se extraviaram e juntamente se corromperam; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviaram-se todos e juntamente se fizeram imundos: não há quem faça o bem, não há sequer um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desviaram-se todos e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos se desviaram e juntamente se corromperam; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas todos se desviaram do caminho certo e são igualmente corruptos. Não há mais ninguém que faça o bem, não há nem mesmo uma só pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
Nova Versão InternacionalTodos, porém, se desviaram; todos se corromperam. Ninguém faz o bem, nem um sequer!
Nova Versão TransformadoraJá todos se desviárão, juntamente se fizerão fedorentos: já ninguem ha que faça bem, nem ainda até hum.
Almeida Antiga (1848)Desviaram-se todos e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um.
Almeida RecebidaTodos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há um sequer.
King James AtualizadaThey have all gone out of the way together; they are unclean, there is not one who does good, no, not one.
Basic English BibleAll have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
New International VersionThey are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
American Standard VersionAcaso, não entendem todos os obreiros da iniquidade, que devoram o meu povo, como quem come pão, que não invocam o Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não terão conhecimento os obreiros da iniquidade, que comem o meu povo, como se comessem pão? Eles não invocam ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não terão conhecimento os obreiros da iniquidade, que comem o meu povo como se comessem pão? Eles não invocam ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não entendem nada todos esses que praticam a iniquidade, que devoram o meu povo como se comessem pão, e que não invocam o Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor pergunta: ´Será que toda essa gente má não entende nada? Eles vivem explorando o meu povo e não oram a mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que nenhum dos malfeitores aprende? Eles devoram o meu povo como quem come pão, e não clamam pelo Senhor!
Nova Versão InternacionalAcaso os que praticam o mal jamais aprenderão? Devoram meu povo como se fosse pão e nem pensam em orar ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraPois não tem conhecimento todos os obradores de maldade, que comem a meu povo, como se comessem pão? a Jehovah não invocão.
Almeida Antiga (1848)Acaso não tem conhecimento nem sequer um dos que praticam a iniquidade, que comem o meu povo como se comessem pão, e que não invocam o Senhor?
Almeida RecebidaSerá que os maldosos nunca aprendem? Eles devoram o meu povo, como se comessem pão, e não clamam pelo SENHOR?
King James AtualizadaHave all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord.
Basic English BibleDo all these evildoers know nothing? They devour my people as though eating bread; they never call on the Lord.
New International VersionHave all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And call not upon Jehovah?
American Standard VersionTomar-se-ão de grande pavor, porque Deus está com a linhagem do justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali se acharam em grande pavor, porque Deus está na geração dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali se acharam em grande pavor, porque Deus está na geração dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lá, ficarão tomados de grande pavor, porque Deus está com a linhagem do justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles vão tremer de medo porque Deus está do lado daqueles que lhe obedecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhem! Estão tomados de pavor! Pois Deus está presente no meio dos justos.
Nova Versão InternacionalGrande terror se apoderará deles, pois Deus está com os que lhe obedecem.
Nova Versão TransformadoraAli espavorecérão de pavor: porque Deos está com a geração dos justos.
Almeida Antiga (1848)Achar-se-ão ali em grande pavor, porque Deus está na geração dos justos.
Almeida RecebidaAgora todos estão tomados de terror, porque Deus está presente a favor dos justos.
King James AtualizadaThen were they in great fear: for God is in the generation of the upright.
Basic English BibleBut there they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous.
New International VersionThere were they in great fear; For God is in the generation of the righteous.
American Standard VersionMeteis a ridículo o conselho dos humildes, mas o Senhor é o seu refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós envergonhais o conselho dos pobres, porquanto o Senhor é o seu refúgio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós envergonhais o conselho dos pobres, porquanto o Senhor é o seu refúgio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês querem frustrar o conselho dos humildes, mas o Senhor é o refúgio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus fazem com que fracassem as esperanças dos necessitados, mas estes são protegidos pelo Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, malfeitores, frustram os planos dos pobres, mas o refúgio deles é o Senhor.
Nova Versão InternacionalOs perversos frustram os planos dos oprimidos, mas o Senhor protegerá seu povo.
Nova Versão TransformadoraVosoutros envergonhais o conselho dos miseraveis: porquanto Jehovah he seu refugio.
Almeida Antiga (1848)Vós quereis frustar o conselho dos pobres, mas o Senhor é o seu refúgio.
Almeida RecebidaVós, malfeitores, tentais frustrar a esperança dos humildes, mas o refúgio do pobre é o SENHOR.
King James AtualizadaYou have put to shame the thoughts of the poor, but the Lord is his support.
Basic English BibleYou evildoers frustrate the plans of the poor, but the Lord is their refuge.
New International VersionYe put to shame the counsel of the poor, Because Jehovah is his refuge.
American Standard VersionTomara de Sião viesse já a salvação de Israel! Quando o Senhor restaurar a sorte do seu povo, então, exultará Jacó, e Israel se alegrará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! se de Sião tivera já vindo a redenção de Israel! quando o Senhor fizer voltar os cativos do seu povo, se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Se de Sião tivera já vindo a redenção de Israel! Quando o Senhor fizer voltar os cativos do seu povo, se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera que de Sião viesse já a salvação de Israel! Quando o Senhor restaurar a sorte do seu povo, Jacó exultará e Israel se encherá de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queira Deus que de Jerusalém venha a vitória para Israel! Como ficarão felizes e alegres os descendentes de Jacó quando o Senhor fizer com que eles prosperem de novo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, se de Sião viesse a salvação para Israel! Quando o Senhor restaurar o seu povo, Jacó exultará! Israel se regozijará!
Nova Versão InternacionalQuem virá do monte Sião para salvar Israel? Quando o Senhor restaurar seu povo, Jacó dará gritos de alegria, e Israel exultará.
Nova Versão TransformadoraAh se já de Sião viesse a redempção de Israel! quando Jehovah fizer tornar os prisioneiros de seu povo, então Jacob se gozará, e Israel se alegrará.
Almeida Antiga (1848)Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel! Quando o Senhor fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
Almeida RecebidaQue a salvação de Israel venha de Sião! Quando o SENHOR restaurar o seu povo,Jacó exultará e Israel celebrará com grande alegria!
King James AtualizadaMay the salvation of Israel come out of Zion! when the fate of his people is changed by the Lord, Jacob will have joy and Israel will be glad.
Basic English BibleOh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the Lord restores his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
New International VersionOh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.
American Standard Version