Quem, Senhor, habitará no teu tabernáculo? Quem há de morar no teu santo monte?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SENHOR, quem habitará no teu tabernáculo? quem morará no teu santo monte?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, quem habitará no teu tabernáculo? Quem morará no teu santo monte?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, quem habitará no teu tabernáculo? Quem poderá morar no teu santo monte?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, quem tem o direito de morar no teu Templo? Quem pode viver no teu monte santo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, quem habitará no teu santuário? Quem poderá morar no teu santo monte?
Nova Versão InternacionalSenhor, quem pode ter acesso a teu santuário? Quem pode permanecer em teu santo monte?
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David.] JEHOVAH, quem morará em tua tenda? quem habitará no monte de tua santidade?
Almeida Antiga (1848)Quem, Senhor, habitará na tua tenda? Quem morará no teu santo monte?
Almeida RecebidaUm salmo de Davi. SENHOR, quem poderá hospedar-se em teu tabernáculo?1 Quem há de morar no teu santo monte?
King James Atualizada<A Psalm. Of David.> Lord, who may have a resting-place in your tent, a living-place on your holy hill?
Basic English Bible?A psalm of David.?
Lord, who may dwell in your sacred tent? Who may live on your holy mountain?
A Psalm of David. Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill?
American Standard VersionO que vive com integridade, e pratica a justiça, e, de coração, fala a verdade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que anda em sinceridade, e pratica a justiça, e fala verazmente, segundo o seu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que anda em sinceridade, e pratica a justiça, e fala verazmente segundo o seu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que vive com integridade, que pratica a justiça, e, de coração, fala a verdade;
Nova Almeida Aualizada (2017)Só tem esse direito aquele que vive uma vida correta, que faz o que é certo e que é sincero e verdadeiro no que diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que é íntegro em sua conduta e pratica o que é justo, que de coração fala a verdade
Nova Versão InternacionalQuem leva uma vida íntegra e pratica a justiça; quem, de coração, fala a verdade.
Nova Versão TransformadoraAquelle que anda sinceramente, e obra justiça: e de coração falia a verdade.
Almeida Antiga (1848)Aquele que anda irrepreensivelmente e pratica a justiça, e do coração fala a verdade;
Almeida RecebidaAquele que é íntegro em sua conduta e pratica a justiça, que de coração fala a verdade
King James AtualizadaHe who goes on his way uprightly, doing righteousness, and saying what is true in his heart;
Basic English BibleThe one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart;
New International VersionHe that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
American Standard Versiono que não difama com sua língua, não faz mal ao próximo, nem lança injúria contra o seu vizinho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que não difama com a sua língua, nem faz mal ao seu próximo, nem aceita nenhuma afronta contra o seu próximo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aquele que não difama com a sua língua, nem faz mal ao seu próximo, nem aceita nenhuma afronta contra o seu próximo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aquele que não difama com sua língua, não faz mal ao próximo, nem lança injúria contra o seu vizinho;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não fala mal dos outros, não prejudica os seus amigos e não espalha boatos a respeito dos seus vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não usa a língua para difamar, que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo,
Nova Versão InternacionalQuem não difama os outros, não prejudica o próximo, nem fala mal dos amigos.
Nova Versão TransformadoraAquelle que não murmúra com sua lingua; não faz mal a seu companheiro: e nenhum opprobrio aceita contra seu proximo.
Almeida Antiga (1848)que não difama com a sua língua, nem faz o mal ao seu próximo, nem contra ele aceita nenhuma afronta;
Almeida Recebidae não usa a língua com maledicência, que nenhum mal faz a seu semelhante nem lança calúnias e afrontas contra seu companheiro.
King James AtualizadaWhose tongue is not false, who does no evil to his friend, and does not take away the good name of his neighbour;
Basic English Biblewhose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others;
New International VersionHe that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
American Standard Versiono que, a seus olhos, tem por desprezível ao réprobo, mas honra aos que temem ao Senhor; o que jura com dano próprio e não se retrata;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele a cujos olhos o réprobo é desprezado; mas honra os que temem ao Senhor; aquele que, mesmo que jure com dano seu, não muda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aquele a cujos olhos o réprobo é desprezado; mas honra os que temem ao Senhor; aquele que, mesmo que jure com dano seu, não muda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aquele que, a seus olhos, tem por desprezível ao que merece reprovação, mas honra os que temem o Senhor; aquele que jura e cumpre o que prometeu, mesmo com prejuízo próprio;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele despreza aqueles que o Senhor rejeita, mas trata com respeito os que o temem. Ele cumpre o que promete, mesmo com prejuízo próprio,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que rejeita quem merece desprezo, mas honra os que temem ao Senhor, que mantém a sua palavra, mesmo quando sai prejudicado,
Nova Versão InternacionalQuem despreza os que têm conduta reprovável, e honra os que temem o Senhor, e cumpre suas promessas mesmo quando é prejudicado.
Nova Versão TransformadoraEm seus olhos o reprobo he desprezado; mas honra aos que temem a Jehovah: se veio a jurar com seu dano, com tudo não muda.
Almeida Antiga (1848)aquele a cujos olhos o réprobo é desprezado, mas que honra os que temem ao Senhor; aquele que, embora jure com dano seu, não muda;
Almeida RecebidaA seus olhos, o ímpio é desprezível; mas dedica honra aos que temem o SENHOR. Mantém a palavra empenhada e, mesmo saindo prejudicado, não volta atrás;
King James AtualizadaWho gives honour to those who have the fear of the Lord, turning away from him who has not the Lord's approval. He who takes an oath against himself, and makes no change.
Basic English Biblewho despises a vile person but honors those who fear the Lord; who keeps an oath even when it hurts, and does not change their mind;
New International VersionIn whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
American Standard Versiono que não empresta o seu dinheiro com usura, nem aceita suborno contra o inocente. Quem deste modo procede não será jamais abalado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que não empresta o seu dinheiro com usura, nem recebe peitas contra o inocente; quem faz isto nunca será abalado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que não empresta o seu dinheiro com usura, nem recebe subornos contra o inocente; quem faz isto nunca será abalado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aquele que não empresta o seu dinheiro com usura, nem aceita suborno contra o inocente. Quem age assim não será jamais abalado.
Nova Almeida Aualizada (2017)empresta sem cobrar juros e não aceita suborno para ser testemunha contra pessoas inocentes. Aquele que age assim estará sempre seguro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que não empresta o seu dinheiro visando lucro nem aceita suborno contra o inocente. Quem assim procede nunca será abalado!
Nova Versão InternacionalQuem empresta dinheiro sem visar lucro e não aceita suborno para mentir sobre o inocente. Quem age assim jamais será abalado.
Nova Versão TransformadoraSeu dinheiro não dá à usura, nem toma peitas contra o innocente: quem faz isto, nunca ja mais vaciilará.
Almeida Antiga (1848)que não empresta o seu dinheiro a juros, nem recebe peitas contra o inocente. Aquele que assim procede nunca será abalado.
Almeida Recebidanão empresta seu dinheiro com usura, nem aceita suborno contra o inocente.Quem assim conduz sua vida caminhará seguro e em paz.
King James AtualizadaHe who does not put out his money at interest, or for payment give false decisions against men who have done no wrong. He who does these things will never be moved.
Basic English Biblewho lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken.
New International VersionHe that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
American Standard Version