Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)GUARDA-ME, ó Deus, porque em ti confio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-me, ó Deus, porque em ti confio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guarda-me, ó Deus, pois em ti eu tenho segurança!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Protege-me, ó Deus, pois em ti me refugio.
Nova Versão InternacionalGuarda-me, ó Deus, pois em ti me refugio.
Nova Versão Transformadora[Psalmo excellentissimo de David:] GUARDA-me,ó Deos; porque confio em ti.
Almeida Antiga (1848)Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio.
Almeida RecebidaUm canto silencioso de Davi. Defende-me, ó Deus, pois eu me abrigo em ti.
King James Atualizada<Michtam. Of David.> Keep me safe, O God: for in you I have put my faith.
Basic English Bible?A miktam
Keep me safe, my God, for in you I take refuge.
Michtam of David. Preserve me, O God; for in thee do I take refuge.
American Standard VersionDigo ao Senhor: Tu és o meu Senhor; outro bem não possuo, senão a ti somente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha alma disse ao Senhor: Tu és o meu Senhor; não tenho outro bem além de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha alma disse ao Senhor: Tu és o meu Senhor; não tenho outro bem além de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo ao Senhor: ´Tu és o meu Senhor; outro bem não possuo, senão a ti somente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse a Deus, o Senhor: ´Tu és o meu Senhor; tudo o que tenho de bom vem de ti.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao Senhor declaro: "Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti".
Nova Versão InternacionalEu disse ao Senhor: ´Tu és meu Senhor! Tudo que tenho de bom vem de ti`.
Nova Versão TransformadoraTu, ó alma minha, disseste a Jehovah, tu es o Senhor: minha bondade não chega até a ti.
Almeida Antiga (1848)Digo ao Senhor: Tu és o meu Senhor; além de ti não tenho outro bem.
Almeida RecebidaAo SENHOR declaro: ´Tu és o meu Senhor; não tenho bem maior além de ti`.
King James AtualizadaO my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you.
Basic English BibleI say to the Lord, "You are my Lord; apart from you I have no good thing."
New International Version[O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
American Standard VersionQuanto aos santos que há na terra, são eles os notáveis nos quais tenho todo o meu prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo aos santos que estão na terra, e aos ilustres em quem está todo o meu prazer:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo aos santos que estão na terra e aos ilustres em quem está todo o meu prazer:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos santos que há na terra, eles são os notáveis nos quais tenho todo o meu prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como são admiráveis as pessoas que se dedicam a Deus! O meu maior prazer é estar na companhia delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto aos fiéis que há na terra, eles é que são os notáveis em quem está todo o meu prazer.
Nova Versão InternacionalOs que são fiéis aqui na terra são os verdadeiros heróis; tenho prazer na companhia deles.
Nova Versão TransformadoraMas aos santos que na terra estão: e aos illustres, em quem está todo meu prazer.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos santos que estão na terra, eles são os ilustres nos quais está todo o meu prazer.
Almeida RecebidaQuanto aos fiéis que há na terra, eles é que são os notáveis nos quais tenho todo o meu prazer.
King James AtualizadaAs for the saints who are in the earth, they are the noble in whom is all my delight.
Basic English BibleI say of the holy people who are in the land, "They are the noble ones in whom is all my delight."
New International VersionAs for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
American Standard VersionMuitas serão as penas dos que trocam o Senhor por outros deuses; não oferecerei as suas libações de sangue, e os meus lábios não pronunciarão o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As dores se multiplicarão àqueles que fazem oferendas a outro deus; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As dores se multiplicarão àqueles que fazem oferendas a outro deus; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei o seu nome nos meus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitas serão as dores dos que trocam o Senhor por outros deuses; não oferecerei as suas libações de sangue, e os meus lábios não pronunciarão os nomes deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que correm atrás de outros deuses trazem muito sofrimento para si mesmos. Eu não tomarei parte nas suas ofertas de sangue, nem adorarei os seus deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Grande será o sofrimento dos que correm atrás de outros deuses. Não participarei dos seus sacrifícios de sangue, e os meus lábios nem mencionarão os seus nomes.
Nova Versão InternacionalMuitas são as aflições dos que correm atrás de outros deuses; não participarei de seus sacrifícios de sangue, nem invocarei o nome deles.
Nova Versão TransformadoraAs dores se multiplicarão dos que a outro Deos fazem presentes: não offerecerei seus sacrifiicios de licor de sangue, e não tomarei seus nomes em meus beiços.
Almeida Antiga (1848)Aqueles que escolhem a outros deuses terão as suas dores multiplicadas; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios.
Almeida RecebidaMuitos serão os sofrimentos dos que deixam o SENHOR e buscam outros deuses; eu não tomarei parte nos seus sacrifícios de sangue, e os meus lábios sequer mencionarão seus nomes.
King James AtualizadaTheir sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips.
Basic English BibleThose who run after other gods will suffer more and more. I will not pour out libations of blood to such gods or take up their names on my lips.
New International VersionTheir sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god]: Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.
American Standard VersionO Senhor é a porção da minha herança e o meu cálice; tu és o arrimo da minha sorte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é a porção da minha herança e do meu cálice: tu sustentas a minha sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é a porção da minha herança e o meu cálice; tu sustentas a minha sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é a porção da minha herança e o meu cálice; tu sustentas a minha sorte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que tenho. O meu futuro está nas tuas mãos; tu diriges a minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tu és a minha porção e o meu cálice; és tu que garantes o meu futuro.
Nova Versão InternacionalSomente tu, Senhor, és minha herança, meu cálice de bênçãos; tu guardas tudo que possuo.
Nova Versão TransformadoraJehovah he a parte de minha quinhão e de meu copo: tu sustentas minha sorte.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é a porção da minha herança e do meu cálice; tu és o arrimo do meu quinhão.
Almeida RecebidaSENHOR, tu és a minha parte na herança e o meu cálice; és tu que garantes o meu futuro.
King James AtualizadaThe Lord is my heritage and the wine of my cup; you are the supporter of my right.
Basic English BibleLord, you alone are my portion and my cup; you make my lot secure.
New International VersionJehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot.
American Standard VersionCaem-me as divisas em lugares amenos, é mui linda a minha herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As linhas caem-me em lugares deliciosos: sim, coube-me uma formosa herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As linhas caem-me em lugares deliciosos; sim, coube-me uma formosa herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As minhas divisas caíram em lugares agradáveis; é linda a minha herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como são boas as bênçãos que me dás! Como são maravilhosas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As divisas caíram para mim em lugares agradáveis: Tenho uma bela herança!
Nova Versão InternacionalA terra que me deste é agradável; que herança maravilhosa!
Nova Versão TransformadoraEm lugares deleitosos me cahirão os cordeis: sim, huma formosa herança me veio.
Almeida Antiga (1848)As sortes me caíram em lugares deliciosos; sim, coube-me uma formosa herança.
Almeida RecebidaAs divisas das terras caíram para mim em lugares agradáveis; tenho uma maravilhosa herança!
King James AtualizadaFair are the places marked out for me; I have a noble heritage.
Basic English BibleThe boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance.
New International VersionThe lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.
American Standard VersionBendigo o Senhor, que me aconselha; pois até durante a noite o meu coração me ensina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louvarei ao Senhor que me aconselhou; até os meus rins me ensinam de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Louvarei ao Senhor que me aconselhou; até o meu coração me ensina de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendigo o Senhor, que me aconselha; pois até durante a noite o meu coração me ensina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu louvo a Deus, o Senhor, pois ele é o meu conselheiro, e durante a noite a minha consciência me avisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendirei o Senhor, que me aconselha; na escura noite o meu coração me ensina!
Nova Versão InternacionalLouvarei o Senhor, que me guia; mesmo à noite meu coração me ensina.
Nova Versão TransformadoraLouvarei a Jehovah, que me aconselhou: até de noite me ensinão meus rins.
Almeida Antiga (1848)Bendigo ao Senhor que me aconselha; até os meus rins me ensinam de noite.
Almeida RecebidaDarei louvores ao SENHOR, que me aconselha; na calada da noite o meu coração
King James AtualizadaI will give praise to the Lord who has been my guide; knowledge comes to me from my thoughts in the night.
Basic English BibleI will praise the Lord, who counsels me; even at night my heart instructs me.
New International VersionI will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons.
American Standard VersionO Senhor, tenho-o sempre à minha presença; estando ele à minha direita, não serei abalado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim: por isso que ele está à minha mão direita, nunca vacilarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; por isso que ele está à minha mão direita, nunca vacilarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho o Senhor sempre diante de mim; estando ele à minha direita, não serei abalado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou certo de que o Senhor está sempre comigo; ele está ao meu lado direito, e nada pode me abalar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre tenho o Senhor diante de mim. Com ele à minha direita, não serei abalado.
Nova Versão InternacionalSei que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
Nova Versão TransformadoraPonho a Jehovah continuamente diante de mim: porquanto está a minha mão direita, nunca vacillarei.
Almeida Antiga (1848)Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; porquanto ele está à minha mão direita, não serei abalado.
Almeida RecebidaTenho sempre o SENHOR diante de mim. Com Ele à minha direita, não serei abalado.
King James AtualizadaI have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved.
Basic English BibleI keep my eyes always on the Lord. With him at my right hand, I will not be shaken.
New International VersionI have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved.
American Standard VersionAlegra-se, pois, o meu coração, e o meu espírito exulta; até o meu corpo repousará seguro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto está alegre o meu coração e se regozija a minha glória: também a minha carne repousará segura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, está alegre o meu coração e se regozija a minha glória; também a minha carne repousará segura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o meu coração se alegra e o meu espírito exulta; até o meu corpo repousará seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o meu coração está feliz e alegre, e eu, um ser mortal, me sinto bem seguro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o meu coração se alegra e no íntimo exulto; mesmo o meu corpo repousará tranqüilo,
Nova Versão InternacionalNão é de admirar que meu coração esteja alegre e eu exulte; meu corpo repousa em segurança.
Nova Versão TransformadoraPelo que está alegre meu coração, e minha gloria se goza: tambem minha carne habitará segura.
Almeida Antiga (1848)Porquanto está alegre o meu coração e se regozija a minha alma; também a minha carne habitará em segurança.
Almeida RecebidaEssa é a razão da alegria que trago no coração e, no íntimo, exulto de prazer; e assim meu corpo repousará em paz, porque tu não me abandonarás nas profundezas da morte,
King James AtualizadaBecause of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope.
Basic English BibleTherefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest secure,
New International VersionTherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety.
American Standard VersionPois não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque tu, ó Deus, me proteges do poder da morte. Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu desça ao mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu santo sofra decomposição.
Nova Versão InternacionalPois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que teu santo apodreça no túmulo.
Nova Versão TransformadoraPorque não deixarás minha alma no inferno: não permittirás que teu Santo veja corrupção.
Almeida Antiga (1848)Pois não deixarás a minha alma no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Almeida Recebidanem permitirás que o teu santo sofra decomposição.
King James AtualizadaFor you will not let my soul be prisoned in the underworld; you will not let your loved one see the place of death.
Basic English Biblebecause you will not abandon me to the realm of the dead, nor will you let your faithful
For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.
American Standard VersionTu me farás ver os caminhos da vida; na tua presença há plenitude de alegria, na tua destra, delícias perpetuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Far-me-ás ver a vereda da vida; na tua presença há abundância de alegrias; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Far-me-ás ver a vereda da vida; na tua presença há abundância de alegrias; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu me farás ver os caminhos da vida; na tua presença há plenitude de alegria, à tua direita, há delícias perpetuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me mostras o caminho que leva à vida. A tua presença me enche de alegria e me traz felicidade para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me farás conhecer a vereda da vida, a alegria plena da tua presença, eterno prazer à tua direita.
Nova Versão InternacionalTu me mostrarás o caminho da vida e me darás a alegria de tua presença e o prazer de viver contigo para sempre.
Nova Versão TransformadoraFar-me-has saber a vereda da vida: fartura de alegrias ha em tua presença; delicias estão em tua mão direita perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)Tu me farás conhecer a vereda da vida; na tua presença há plenitude de alegria; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
Almeida RecebidaTu me fizeste conhecer o caminho da vida, a plena felicidade da tua presença e o eterno prazer de estar na tua destra.
King James AtualizadaYou will make clear to me the way of life; where you are joy is complete; in your right hand there are pleasures for ever and ever.
Basic English BibleYou make known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand.
New International VersionThou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore.
American Standard Version