Ouve, Senhor, a causa justa, atende ao meu clamor, dá ouvidos à minha oração, que procede de lábios não fraudulentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVE, Senhor, a justiça, atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não é feita com lábios enganosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, Senhor, a justiça e atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não é feita com lábios enganosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve, Senhor, a causa justa, atende o meu clamor! Dá ouvidos à minha oração, pois ela não procede de lábios enganosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, atende o meu pedido de justiça! Escuta o meu pedido de ajuda. Ouve a oração que faço com sinceridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve, Senhor, a minha justa queixa; atenta para o meu clamor. Dá ouvidos à minha oração, que não vem de lábios falsos.
Nova Versão InternacionalOuve, Senhor, minha súplica por justiça; atende a meu clamor por socorro. Escuta minha oração, pois ela vem de lábios sinceros.
Nova Versão Transformadora[Oração de David.] OUVE, Jehovah, a justiça: attenta para meu choro,dá ouvidos á minha oração, feita sem beiços de engano.
Almeida Antiga (1848)Ouve, Senhor, a justa causa; atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não procede de lábios enganosos.
Almeida RecebidaUma oração de Davi. Ouve, ó SENHOR, meu justo lamento; dá atenção ao meu clamor. Responde a minha oração, que não procede de lábios mentirosos.
King James Atualizada<A Prayer. Of David.> Let my cause come to your ears, O Lord, give attention to my cry; give ear to my prayer which goes not out from false lips.
Basic English Bible?A prayer of David.?
Hear me, Lord, my plea is just; listen to my cry. Hear my prayer - it does not rise from deceitful lips.
A Prayer of David. Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
American Standard VersionBaixe de tua presença o julgamento a meu respeito; os teus olhos veem com equidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saia a minha sentença de diante do teu rosto; atendam os teus olhos à razão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saia a minha sentença de diante do teu rosto; atendam os teus olhos à razão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha da tua presença o julgamento a meu respeito; os teus olhos veem com equidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu julgarás a meu favor porque sabes o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha de ti a sentença em meu favor; vejam os teus olhos onde está a justiça!
Nova Versão InternacionalDeclara-me inocente, pois teus olhos veem com imparcialidade.
Nova Versão TransformadoraDe diante de teu rosto saia meu juizo: teus olhos attentem para a razão.
Almeida Antiga (1848)Venha de ti a minha sentença; atendam os teus olhos à equidade.
Almeida RecebidaQue minha sentença favorável venha da tua face; vejam os teus olhos onde está a justiça!
King James AtualizadaBe my judge; for your eyes see what is right.
Basic English BibleLet my vindication come from you; may your eyes see what is right.
New International VersionLet my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
American Standard VersionSondas-me o coração, de noite me visitas, provas-me no fogo e iniquidade nenhuma encontras em mim; a minha boca não transgride.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Provaste o meu coração; visitaste-me de noite; examinaste-me, e nada achaste; o que pensei, a minha boca não transgredirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Provaste o meu coração; visitaste-me de noite; examinaste-me e nada achaste; o que pensei, a minha boca não transgredirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sondas o meu coração, de noite me visitas, provas-me no fogo e não encontras em mim nenhuma iniquidade; a minha boca não transgride.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu conheces o meu coração e de noite me visitas. Tu tens me examinado profundamente e não encontraste em mim nenhum desejo mau. Não digo coisas que te desagradam,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Provas o meu coração e de noite me examinas, tu me sondas, e nada encontras; decidi que a minha boca não pecará
Nova Versão InternacionalTu puseste à prova meus pensamentos; durante a noite, examinaste meu coração. Tu me sondaste e não encontraste nenhum mal; estou decidido a não pecar com minhas palavras.
Nova Versão TransformadoraJá provaste meu coração, visitas-te-mi de noite, examinaste-me, nada achaste: o que imaginei, minha boca não traspassa.
Almeida Antiga (1848)Provas-me o coração, visitas-me de noite; examinas-me e não achas iniquidade; a minha boca não transgride.
Almeida RecebidaPodes sondar-me o coração, examinarme a consciência durante a noite, provarme com fogo, e iniquidade alguma encontras em mim; pois minha boca não é falsa diante de ti,
King James AtualizadaYou have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin.
Basic English BibleThough you probe my heart, though you examine me at night and test me, you will find that I have planned no evil; my mouth has not transgressed.
New International VersionThou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
American Standard VersionQuanto às ações dos homens, pela palavra dos teus lábios, eu me tenho guardado dos caminhos do violento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao trato dos homens, pela palavra dos teus lábios me guardei das veredas do destruidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao trato dos homens, pela palavra dos teus lábios me guardei das veredas do destruidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto às obras humanas, pela palavra dos teus lábios eu tenho me guardado dos caminhos do violento.
Nova Almeida Aualizada (2017)como os outros fazem. Tenho obedecido às tuas leis e tenho procurado não agir como os violentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como fazem os homens. Pela palavra dos teus lábios eu evitei os caminhos do violento.
Nova Versão InternacionalQuanto ao modo de agir, segui teus mandamentos, que me guardam de imitar as ações de pessoas cruéis.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao trato dos homens, conforme á palavra de teus beiços eu me guardei das veredas do violento:
Almeida Antiga (1848)Quanto às obras dos homens, pela palavra dos teus lábios eu me tenho guardado dos caminhos do homem violento.
Almeida Recebidacomo costuma agir a humanidade. Eu observei a palavra dos teus lábios e evitei o caminho dos maldosos.
King James AtualizadaAs for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
Basic English BibleThough people tried to bribe me, I have kept myself from the ways of the violent through what your lips have commanded.
New International VersionAs for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
American Standard VersionOs meus passos se afizeram às tuas veredas, os meus pés não resvalaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dirige os meus passos nos teus caminhos, para que as minhas pegadas não vacilem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dirige os meus passos nos teus caminhos, para que as minhas pegadas não vacilem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus passos se acostumaram às tuas veredas, os meus pés não resvalaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho andado sempre nos teus caminhos e nunca me desviei deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus passos seguem firmes nas tuas veredas; os meus pés não escorregaram.
Nova Versão InternacionalMeus passos permaneceram em teu caminho, meus pés não se desviaram dele.
Nova Versão TransformadoraRegendo meus passos em teus caminhos; para que minhas pegadas não vacillassem.
Almeida Antiga (1848)Os meus passos apegaram-se às tuas veredas, não resvalaram os meus pés.
Almeida RecebidaMeus passos seguem firmes nas tuas veredas; meus pés não escorregam.
King James AtualizadaI have kept my feet in your ways, my steps have not been turned away.
Basic English BibleMy steps have held to your paths; my feet have not stumbled.
New International VersionMy steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.
American Standard VersionEu te invoco, ó Deus, pois tu me respondes; inclina-me os ouvidos e acode às minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu te invoquei, ó Deus, pois me queres ouvir; inclina para mim os teus ouvidos, e escuta as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu te invoquei, ó Deus, pois me queres ouvir; inclina para mim os teus ouvidos e escuta as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu te invoco, ó Deus, pois tu me respondes; inclina os ouvidos para mim e ouve as minhas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu oro a ti, ó Deus, porque tu me respondes. Por isso ouve-me, escuta as minhas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu clamo a ti, ó Deus, pois tu me respondes; inclina para mim os teus ouvidos e ouve a minha oração.
Nova Versão InternacionalClamo a ti, ó Deus, pois sei que responderás; inclina-te e ouve minha oração.
Nova Versão TransformadoraEu te invoco, ó Deos, porquanto ouvidos me das: inclina teus ouvidos a mim, escuta minha palavra.
Almeida Antiga (1848)A ti, ó Deus, eu clamo, pois tu me ouvirás; inclina para mim os teus ouvidos, e ouve as minhas palavras.
Almeida RecebidaEu clamo a ti, ó Deus meu, pois tu me respondes; inclinas para mim os teus ouvidos e ouves a minha oração.
King James AtualizadaMy cry has gone up to you, for you will give me an answer, O God: let your ear be turned to me, and give attention to my words.
Basic English BibleI call on you, my God, for you will answer me; turn your ear to me and hear my prayer.
New International VersionI have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, [and] hear my speech.
American Standard VersionMostra as maravilhas da tua bondade, ó Salvador dos que à tua destra buscam refúgio dos que se levantam contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze maravilhosas as tuas beneficências, tu que livras aqueles que em ti confiam dos que se levantam contra a tua destra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze maravilhosas as tuas beneficências, tu que livras aqueles que em ti confiam dos que se levantam contra a tua destra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mostra as maravilhas da tua bondade, ó Salvador daqueles que à tua direita se refugiam dos seus adversários.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mostra o teu amor maravilhoso, ó Salvador! Ao teu lado estou livre dos meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostra a maravilha do teu amor, tu, que com a tua mão direita salvas os que em ti buscam proteção contra aqueles que os ameaçam.
Nova Versão InternacionalMostra-me as maravilhas do teu amor; com teu poder, tu livras os que buscam em ti refúgio dos inimigos.
Nova Versão TransformadoraFaze maravilhosas tuas beneficencias, tu que aos que confião em ti, livras dos que se levantão contra tua mão direita.
Almeida Antiga (1848)Faze maravilhosas as tuas beneficências, ó Salvador dos que à tua destra se refugiam daqueles que se levantam contra eles.
Almeida RecebidaDemonstra as maravilhas do teu amor leal, Tu, que com a tua destra salvas os que em Ti buscam refúgio e defesa contra seus agressores.
King James AtualizadaMake clear the wonder of your mercy, O saviour of those who put their faith in your right hand, from those who come out against them.
Basic English BibleShow me the wonders of your great love, you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes.
New International VersionShow thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee ]From those that rise up [against them].
American Standard VersionGuarda-me como a menina dos olhos, esconde-me à sombra das tuas asas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-me como à menina do olho, esconde-me à sombra das tuas asas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-me como à menina do olho, esconde-me à sombra das tuas asas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guarda-me como a menina dos olhos; esconde-me à sombra das tuas asas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Protege-me como protegerias os teus próprios olhos e, na sombra das tuas asas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Protege-me como à menina dos teus olhos; esconde-me à sombra das tuas asas,
Nova Versão InternacionalProtege-me, como a menina de teus olhos; esconde-me à sombra de tuas asas.
Nova Versão TransformadoraGuarda-me como o preto da menina do olho: debaixo da sombra de tuas asas me esconde:
Almeida Antiga (1848)Guarda-me como à menina do olho; esconde-me, à sombra das tuas asas,
Almeida RecebidaProtege-me como a pupila dos teus olhos, abriga-me à sombra das tuas asas protetoras,
King James AtualizadaKeep me as the light of your eyes, covering me with the shade of your wings,
Basic English BibleKeep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings
New International VersionKeep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
American Standard Versiondos perversos que me oprimem, inimigos que me assediam de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos ímpios que me oprimem, dos meus inimigos mortais que me andam cercando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos ímpios que me oprimem, dos meus inimigos mortais que me andam cercando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Protege-me dos perversos que me oprimem, dos inimigos que me assediam de morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)esconde-me dos ataques dos maus. Inimigos violentos estão ao meu redor;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos ímpios que me atacam com violência, dos inimigos mortais que me cercam.
Nova Versão InternacionalGuarda-me dos perversos que me atacam, dos inimigos mortais que me cercam.
Nova Versão TransformadoraDe diante dos impios, que me assolão; de meus mortas inimigos, que me andão cercando.
Almeida Antiga (1848)dos ímpios que me despojam, dos meus inimigos mortais que me cercam.
Almeida Recebidalonge dos ímpios que me oprimem, dos inimigos mortais que me rodeiam.
King James AtualizadaFrom the evil-doers who are violent to me, and from those who are round me, desiring my death.
Basic English Biblefrom the wicked who are out to destroy me, from my mortal enemies who surround me.
New International VersionFrom the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.
American Standard VersionInsensíveis, cerram o coração, falam com lábios insolentes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na sua gordura se encerram, com a boca falam soberbamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na sua gordura se encerram e com a boca falam soberbamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Insensíveis, eles cerram o coração e falam com lábios insolentes;
Nova Almeida Aualizada (2017)eles não têm pena de ninguém e falam com arrogância.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles fecham o coração insensível, e com a boca falam com arrogância.
Nova Versão InternacionalEles não têm compaixão; ouve como contam vantagem!
Nova Versão TransformadoraEngordão-se: com sua boca fallão soberbamente.
Almeida Antiga (1848)Eles fecham o seu coração; com a boca falam soberbamente.
Almeida RecebidaEles enchem seus corações de insensibilidade, e suas bocas transbordam de arrogância.
King James AtualizadaThey are shut up in their fat: with their mouths they say words of pride.
Basic English BibleThey close up their callous hearts, and their mouths speak with arrogance.
New International VersionThey are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.
American Standard Versionandam agora cercando os nossos passos e fixam em nós os olhos para nos deitar por terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andam-nos agora espiando os nossos passos; e fixam os seus olhos em nós para nos derribarem por terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andam-nos agora espiando os nossos passos; e fixam os seus olhos em nós para nos derribarem por terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)andam agora cercando os nossos passos e fixam em nós os olhos para nos derrubar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me seguem de perto e agora estão em volta de mim, esperando o momento de me derrubarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me seguem os passos, e já me cercam; seus olhos estão atentos, prontos para derrubar-me.
Nova Versão InternacionalSeguem meus passos e me rodeiam, prontos para me derrubar.
Nova Versão TransformadoraAgora em nossos passos nos cercárão: seus olhos poem em nós, para derribar-nos no chão.
Almeida Antiga (1848)Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra.
Almeida RecebidaSeguem-me os passos, e já me cercam; seus olhos estão fitos em mim, prontos para derrubar-me.
King James AtualizadaThey have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
Basic English BibleThey have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
New International VersionThey have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth.
American Standard VersionParecem-se com o leão, ávido por sua presa, ou o leãozinho, que espreita de emboscada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que se põe em esconderijos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa e com o leãozinho que se põe em esconderijos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Parecem-se com o leão, ávido por sua presa, ou o leãozinho, que espreita de emboscada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são como leões escondidos, esperando por mim, prontos para me despedaçar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São como um leão ávido pela presa, como um leão forte agachado na emboscada.
Nova Versão InternacionalSão como leões famintos, ansiosos para me despedaçar, como jovens leões escondidos, de tocaia.
Nova Versão TransformadoraParece-se ao leão, que deseja arrebatar: e ao leãosinho, que se poem em escondedouros.
Almeida Antiga (1848)Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que espreita em esconderijos.
Almeida RecebidaSão como um leão ávido pela presa escolhida, como feras sanguinárias salivando pela vítima, na tocaia.
King James AtualizadaLike a lion desiring its food, and like a young lion waiting in secret places.
Basic English BibleThey are like a lion hungry for prey, like a fierce lion crouching in cover.
New International VersionHe is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.
American Standard VersionLevanta-te, Senhor, defronta-os, arrasa-os; livra do ímpio a minha alma com a tua espada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, Senhor, detém-no, derriba-o, livra a minha alma do ímpio, pela tua espada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, Senhor! Detém-no, derriba-o, livra a minha alma do ímpio, pela tua espada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levanta-te, Senhor! Enfrenta-os e arrasa-os! Com a tua espada livra a minha alma do ímpio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vem, ó Senhor Deus, enfrenta os meus inimigos e acaba com eles! Com a tua espada, salva-me dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levanta-te, Senhor! Confronta-os! Derruba-os! Com a tua espada livra-me dos ímpios.
Nova Versão InternacionalLevanta-te, ó Senhor! Enfrenta-os e faze-os cair de joelhos! Com tua espada, livra-me dos perversos!
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, Jehovah, O previne, o derriba; livra minha alma dos impios com tua espada:
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, Senhor, detém-nos, derruba-os; livra-me dos ímpios, pela tua espada,
Almeida RecebidaLevanta-te, SENHOR! Confronta-os! Arrasaos! Com tua espada, livra-me dos ímpios.
King James AtualizadaUp! Lord, come out against him, make him low, with your sword be my saviour from the evil-doer.
Basic English BibleRise up, Lord, confront them, bring them down; with your sword rescue me from the wicked.
New International VersionArise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword;
American Standard Versioncom a tua mão, Senhor, dos homens mundanos, cujo quinhão é desta vida e cujo ventre tu enches dos teus tesouros; os quais se fartam de filhos e o que lhes sobra deixam aos seus pequeninos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos homens, com a tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cuja porção está nesta vida, e cujo ventre enches do teu tesouro oculto: seus filhos estão fartos, e estes dão os seus sobejos às suas crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos homens, com a tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cuja porção está nesta vida e cujo ventre enches do teu tesouro oculto; seus filhos estão fartos, e estes dão os seus sobejos às suas crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a tua mão, Senhor, livra-me dos homens deste mundo, cuja porção é desta vida e cujo ventre tu enches com os teus tesouros; os quais se fartam de filhos e o que lhes sobra deixam aos seus pequeninos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, livra-me daqueles que nesta vida têm tudo o que querem! Castiga-os com os sofrimentos que tens guardado para eles. Que haja bastante castigo para os seus filhos e que ainda sobre para os filhos dos seus filhos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a tua mão, Senhor, livra-me de homens assim, de homens deste mundo, cuja recompensa está nesta vida. Enche-lhes o ventre de tudo o que lhes reservaste; sejam os seus filhos saciados, e o que sobrar fique para os seus pequeninos.
Nova Versão InternacionalPelo poder de tua mão, Senhor, destrói os que buscam neste mundo sua recompensa. Satisfaz, porém, a fome dos que te são preciosos; que os filhos deles tenham fartura e deixem herança para os netos.
Nova Versão TransformadoraDos varões com tua mão, Jehovah, dos varões que são do mundo, cuja parte está nesta vida, cujo ventre enches de teu secreto thesouro: os filhos se fartão, e deixão seu sobejo a suas crianças.
Almeida Antiga (1848)dos homens, pela tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cujo quinhão está nesta vida. Enche-lhes o ventre da tua ira entesourada. Fartem-se dela os seus filhos, e deem ainda os sobejos por herança aos seus pequeninos.
Almeida RecebidaCom tua mão, SENHOR, livra-me das pessoas mundanas, dos homens maldosos desta terra, cuja recompensa está nesta vida. Enche-lhes o ventre de tudo o que lhes reservaste; fartem-se disso os seus filhos, e o que sobrar fique para suas crianças de colo.
King James AtualizadaWith your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods.
Basic English BibleBy your hand save me from such people, Lord, from those of this world whose reward is in this life. May what you have stored up for the wicked fill their bellies; may their children gorge themselves on it, and may there be leftovers for their little ones.
New International VersionFrom men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in [this] life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.
American Standard VersionEu, porém, na justiça contemplarei a tua face; quando acordar, eu me satisfarei com a tua semelhança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a mim, contemplarei a tua face na justiça; satisfazer-me-ei da tua semelhança quando acordar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a mim, contemplarei a tua face na justiça; eu me satisfarei da tua semelhança quando acordar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, na justiça contemplarei a tua face; quando acordar, me satisfarei com a tua semelhança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu te verei, pois tenho vivido corretamente; e, quando acordar, a tua presença me encherá de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a mim, feita a justiça, verei a tua face; quando despertar ficarei satisfeito ao ver a tua semelhança.
Nova Versão InternacionalPorque sou justo, verei a ti; quando acordar, te verei face a face e me satisfarei.
Nova Versão TransformadoraEu porem attentarei para teu rosto em justiça: serei fartado de tua semelhança, quando despertar.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, em retidão contemplarei a tua face; eu me satisfarei com a tua semelhança quando acordar.
Almeida RecebidaEu, contudo, graças à tua justiça, verei a tua face; quando despertar, terei a plena satisfação de ver tua semelhança em mim.
King James AtualizadaAs for me, I will see your face in righteousness: when I am awake it will be joy enough for me to see your form.
Basic English BibleAs for me, I will be vindicated and will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
New International VersionAs for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form.
American Standard Version