Eu te amo, ó Senhor, força minha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EU te amarei do coração, ó Senhor, fortaleza minha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu te amarei do coração, ó Senhor, fortaleza minha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu te amo, ó Senhor, força minha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, como eu te amo! Tu és a minha força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu te amo, ó Senhor, minha força.
Nova Versão InternacionalEu te amo, Senhor; tu és minha força.
Nova Versão Transformadora[Para o Cantor mór: Psalmo do servo de Jehovah, David, o qual fallou as palavras deste cantico a Jehovah, no dia que Jehovah o livrou das mãos de todos seus inimigos, e das mãos de Saul.] DISSE pois: de coração te amarei, Jehovah, fortaleza minha.
Almeida Antiga (1848)Eu te amo, ó Senhor, força minha.
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Um salmo de Davi, servo do Senhor. Ele cantou as palavras deste hino de louvor ao Senhor, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das garras de Saul. Assim se expressou Davi: Eu te amo com todo o meu ser, ó SENHOR, minha força.
King James Atualizada<To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said,> I will give you my love, O Lord, my strength.
Basic English Bible?For the director of music. Of David the servant of the Lord. He sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said:?
I love you, Lord, my strength.
For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, I love thee, O Jehovah, my strength.
American Standard VersionO Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador; o meu Deus, a minha fortaleza, em quem confio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador; o meu Deus, a minha fortaleza, em quem confio; o meu escudo, a força da minha salvação e o meu alto refúgio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador. O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um escudo; ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus é o meu rochedo, em quem me refugio. Ele é o meu escudo e o poder que me salva, a minha torre alta.
Nova Versão InternacionalO Senhor é minha rocha, minha fortaleza e meu libertador; meu Deus é meu rochedo, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro.
Nova Versão TransformadoraJehovah he minha penha, e meu lugar forte, e meu livrador, meu Deos, meu rochedo, em quem confio: meu escudo, e a força de minha salvação, meu alto refugio.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
Almeida RecebidaO SENHOR é o meu penhasco e minha fortaleza, quem me liberta é o meu Deus. Nele me abrigo; meu rochedo, meu escudo e o poder que me salva, minha torre forte e meu refúgio.
King James AtualizadaThe Lord is my Rock, my walled town, and my saviour; my God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, and my high tower.
Basic English BibleThe Lord is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge, my shield
Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
American Standard VersionInvoco o Senhor, digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Invocarei o nome do Senhor, que é digno de louvor, e ficarei livre dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Invocarei o nome do Senhor, que é digno de louvor, e ficarei livre dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Invoco o Senhor, digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu clamo a Deus, pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem a Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e estou salvo dos meus inimigos.
Nova Versão InternacionalClamei ao Senhor, que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
Nova Versão TransformadoraA Jehovah digno de louvor invoquei: e de meus inimigos fiquei livre.
Almeida Antiga (1848)Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
Almeida RecebidaO SENHOR seja louvado! Pois clamei a Deus por livramento e estou salvo dos meus inimigos.
King James AtualizadaI will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
Basic English BibleI called to the Lord, who is worthy of praise, and I have been saved from my enemies.
New International VersionI will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
American Standard VersionLaços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cordéis de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cordéis de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Laços de morte me cercaram; torrentes de perdição me impuseram terror.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estive cercado de perigos de morte, e ondas de destruição rolaram sobre mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
Nova Versão InternacionalOs laços da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
Nova Versão TransformadoraCordeis de morte me cercárão: e ribeiros de Belial me assombrarão.
Almeida Antiga (1848)As dores da morte me cercaram, as torrentes de ímpios me atemorizaram.
Almeida RecebidaAs cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
King James AtualizadaThe cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
Basic English BibleThe cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
New International VersionThe cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
American Standard VersionCadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cordas do inferno me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cordas do inferno me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
Nova Versão InternacionalA sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
Nova Versão TransformadoraCordeis do inferno me cingirão: encontrárão me laços de morte.
Almeida Antiga (1848)As dores da cova me cercaram, laços de morte me envolveram.
Almeida RecebidaOs laços do inferno me envolveram, e as ciladas da morte me atingiram.
King James AtualizadaThe cords of hell were round me: the nets of death came on me.
Basic English BibleThe cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
New International VersionThe cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
American Standard VersionNa minha angústia, invoquei o Senhor, gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na angústia invoquei ao Senhor, e clamei ao meu Deus: desde o seu templo ouviu a minha voz, aos seus ouvidos chegou o meu clamor perante a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na angústia, invoquei ao Senhor e clamei ao meu Deus; desde o seu templo ouviu a minha voz e aos seus ouvidos chegou o meu clamor perante a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na minha angústia, invoquei o Senhor; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No meu desespero, eu clamei ao Senhor e pedi que ele me ajudasse. Do seu templo no céu o Senhor ouviu a minha voz, ele escutou o meu grito de socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na minha aflição clamei ao Senhor; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; meu grito chegou à sua presença, aos seus ouvidos.
Nova Versão InternacionalEm minha aflição, clamei ao Senhor; sim, pedi socorro a meu Deus. De seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
Nova Versão TransformadoraEstando em angustia, invoquei a Jehovah, e clamei a meu Deos: desde seu palacio ouvio minha voz; e meu clamor perante sua face chegou a seus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
Almeida RecebidaNo meu desespero clamei ao SENHOR; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo Ele ouviu a minha voz; minhas súplicas chegaram à sua presença e seus ouvidos me deram atenção.
King James AtualizadaIn my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears.
Basic English BibleIn my distress I called to the Lord; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears.
New International VersionIn my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
American Standard VersionEntão, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a terra se abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto se indignou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a terra se abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto se indignou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos montes e se abalaram, porque Deus estava irado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra tremeu e agitou-se, e os fundamentos dos montes se abalaram; estremeceram porque ele se irou.
Nova Versão InternacionalA terra se abalou e estremeceu; tremeram os fundamentos dos montes, agitaram-se por causa de sua ira.
Nova Versão TransformadoraEntão a terra se abalou e tremeo, e os fundamentos dos montes se movérão, e abalárão-se, porquanto se indignou.
Almeida Antiga (1848)Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
Almeida RecebidaEntão, toda a terra estremeceu e agitouse e os fundamentos dos montes se abalaram;tremeram por causa da ira de Deus.
King James AtualizadaThen trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.
Basic English BibleThe earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.
New International VersionThen the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
American Standard VersionDas suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do seu nariz subiu fumo, e da sua boca saiu fogo que consumia; carvões se acenderam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do seu nariz subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo que consumia; carvões se acenderam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Das suas narinas subiu fumaça; da sua boca saíram brasas vivas e fogo consumidor.
Nova Versão InternacionalDe suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
Nova Versão TransformadoraSubio fumo de seu nariz, e de sua boca fogo que consumia: carvões se encendérão delle.
Almeida Antiga (1848)Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
Almeida RecebidaDas suas narinas subiu fumaça; da sua boca saíram brasas vivas e fogo devorador.
King James AtualizadaThere went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.
Basic English BibleSmoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
New International VersionThere went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
American Standard VersionBaixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abaixou os céus e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob os seus pés.
Nova Versão InternacionalEle abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
Nova Versão TransformadoraE abaixou osceos, e deceo: e escuridão havia debaixo de seus pés.
Almeida Antiga (1848)Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
Almeida RecebidaEle rompeu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob seus pés.
King James AtualizadaThe heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
Basic English BibleHe parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
New International VersionHe bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
American Standard VersionCavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E montou num querubim e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
Nova Versão InternacionalMontado num querubim, pairava sobre as asas do vento.
Nova Versão TransformadoraE cavalgou sobre hum Cherubim.e avoou: e voou ligeiro sobre as asas do vento.
Almeida Antiga (1848)Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
Almeida RecebidaMontou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
King James AtualizadaAnd he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
Basic English BibleHe mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
New International VersionAnd he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
American Standard VersionDas trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez das trevas o seu lugar oculto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as nuvens dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez das trevas o seu lugar oculto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as nuvens dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridão de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu abrigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez das trevas o seu esconderijo, das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
Nova Versão InternacionalEnvolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
Nova Versão TransformadoraPôz as trevas por seu escondedouro, sua tenda ao redor delle: escuridade de aguas, nuvens dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
Almeida RecebidaFez das trevas um manto no qual se ocultou; das nuvens escuras, carregadas de água, o abrigo que o envolvia.
King James AtualizadaHe made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
Basic English BibleHe made darkness his covering, his canopy around him - the dark rain clouds of the sky.
New International VersionHe made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
American Standard VersionDo resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao resplendor da sua presença as nuvens se espalharam, e a saraiva e as brasas de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao resplendor da sua presença as nuvens se espalharam, e a saraiva, e as brasas de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Brasas e chuva de pedra saíram dos relâmpagos que estavam diante dele e atravessaram as nuvens escuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o fulgor da sua presença as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
Nova Versão InternacionalNuvens espessas escondiam o brilho ao seu redor e faziam chover granizo e brasas vivas.
Nova Versão TransformadoraDo resplandor de sua presença suas nuvens se espalhárão: tombem a saraiva, e as brasas de fogo.
Almeida Antiga (1848)Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
Almeida RecebidaCom o fulgor da sua presença, as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
King James AtualizadaBefore his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
Basic English BibleOut of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.
New International VersionAt the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
American Standard VersionTrovejou, então, o Senhor, nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor trovejou nos céus, o Altíssimo levantou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz, e houve granizo e brasas de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando dos céus trovejou o Senhor, e ressoou a voz do Altíssimo.
Nova Versão InternacionalO Senhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou, em meio ao granizo e às brasas vivas.
Nova Versão TransformadoraE trovoou nos ceos Jehovah; eo Altissimo alçou sua voz: saraiva e brasas de fogo cahirão.
Almeida Antiga (1848)O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
Almeida Recebidaquando dos céus trovejou o SENHOR e fez ressoar a voz do Altíssimo.
King James AtualizadaThe Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire.
Basic English BibleThe Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
New International VersionJehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
American Standard VersionDespediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Despediu as suas setas, e os espalhou: multiplicou raios, e os perturbou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Despediu as suas setas e os espalhou; multiplicou raios e os perturbou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atirou suas flechas e dispersou os inimigos, com seus raios os derrotou.
Nova Versão InternacionalAtirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou muitos raios e os fez fugir em confusão.
Nova Versão TransformadoraE despedio suas setas, e dissipou-os: e multiplicou raios, e os perturbou.
Almeida Antiga (1848)Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
Almeida RecebidaAtirou suas flechas e afugentou meus inimigos, com os seus raios os arrasou.
King James AtualizadaHe sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
Basic English BibleHe shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
New International VersionAnd he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
American Standard VersionEntão, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, Senhor, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foram vistas as profundezas das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo; pela tua repreensão, Senhor, ao soprar das tuas narinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foram vistas as profundezas das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo; pela tua repreensão, Senhor, ao soprar das tuas narinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, Senhor, pelo sopro impetuoso das tuas narinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tu, ó Senhor Deus, repreendeste os teus inimigos e, furioso, trovejaste contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fundo do mar apareceu, e os fundamentos da terra foram expostos pela tua repreensão, ó Senhor, com o forte sopro das tuas narinas.
Nova Versão InternacionalEntão, por tua ordem, Senhor, com o forte sopro de tuas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
Nova Versão TransformadoraE as profundezas das aguas se virão, e os fundamentos do mundo se descobrirão por tua reprensão, Jehovah, pelo assopro do vento de teu nariz.
Almeida Antiga (1848)Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
Almeida RecebidaO fundo do mar apareceu e os alicerces da terra foram expostos por causa da tua severa repreensão, ó SENHOR, com o sopro forte das tuas narinas.
King James AtualizadaThen the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth.
Basic English BibleThe valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, Lord, at the blast of breath from your nostrils.
New International VersionThen the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
American Standard VersionDo alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviou desde o alto, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviou desde o alto e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá do alto, o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
Nova Versão InternacionalDos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
Nova Versão TransformadoraDesdo alto enviou, e me tomou: tirou-me de muitas aguas.
Almeida Antiga (1848)Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Almeida RecebidaDas alturas estendeu a mão e me agarrou; arrancou-me das águas profundas.
King James AtualizadaHe sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
Basic English BibleHe reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
New International VersionHe sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
American Standard VersionLivrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livrou-me do meu inimigo forte e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livrou-me do meu inimigo forte e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, fortes demais para mim.
Nova Versão InternacionalLivrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
Nova Versão TransformadoraLivrou-me de meu possante inimigo, e de meus aborrecedores; porquanto mais poderosos erão que eu.
Almeida Antiga (1848)Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
Almeida RecebidaLivrou-me do meu adversário poderoso, de todos os meus inimigos, muito mais fortes do que eu.
King James AtualizadaHe made me free from my strong hater, and from those who were against me, because they were stronger than I.
Basic English BibleHe rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
New International VersionHe delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
American Standard VersionAssaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o Senhor me serviu de amparo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Surpreenderam-me no dia da minha calamidade; mas o Senhor foi o meu amparo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Surpreenderam-me no dia da minha calamidade; mas o Senhor foi o meu amparo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor me serviu de amparo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o Senhor me protegeu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me atacaram no dia da minha desgraça, mas o Senhor foi o meu amparo.
Nova Versão InternacionalQuando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o Senhor me sustentou.
Nova Versão TransformadoraEncontrárão-me no dia de minha calamidade: porem Jehovah me foi encosto.
Almeida Antiga (1848)Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
Almeida RecebidaEles me atacaram no dia da minha infelicidade, mas o SENHOR foi o meu abrigo e protetor.
King James AtualizadaThey came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support.
Basic English BibleThey confronted me in the day of my disaster, but the Lord was my support.
New International VersionThey came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
American Standard VersionTrouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
Nova Versão InternacionalEle me levou a um lugar seguro e me livrou porque se agrada de mim.
Nova Versão TransformadoraE tirou-me á largura: arrebatoume, porque tinha prazer em mim.
Almeida Antiga (1848)Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Almeida RecebidaEle me concedeu plena libertação; livrou-me por causa do seu amor leal a mim.
King James AtualizadaHe took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
Basic English BibleHe brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
New International VersionHe brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
American Standard VersionRetribuiu-me o Senhor, segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça e retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me tratou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos recompensou-me.
Nova Versão InternacionalO Senhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
Nova Versão TransformadoraRecompensou-me Jehovah conforme a minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos me rendeo.
Almeida Antiga (1848)Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
Almeida RecebidaO SENHOR me tratou conforme o meu justo coração; conforme a honestidade das minhas mãos, recompensou-me.
King James AtualizadaThe Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
Basic English BibleThe Lord has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
New International VersionJehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
American Standard VersionPois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me afastei perversamente do meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois segui os caminhos do Senhor; não agi como ímpio, afastando-me do meu Deus.
Nova Versão InternacionalPois guardei os caminhos do Senhor; não me afastei de meu Deus para seguir o mal.
Nova Versão TransformadoraPorque guardei os caminhos de Jehovah: e impiamente me não apartei de meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
Almeida RecebidaPois tenho andado nos caminhos do SENHOR; não tenho agido como ímpio, afastando-me do meu Deus.
King James AtualizadaFor I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
Basic English BibleFor I have kept the ways of the Lord; I am not guilty of turning from my God.
New International VersionFor I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
American Standard VersionPorque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as suas ordenanças estão diante de mim; não me desviei dos seus decretos.
Nova Versão InternacionalCumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
Nova Versão TransformadoraPorque todos seus juizos estavão diante de mim: e seus estatutos não regeitei de mim.
Almeida Antiga (1848)Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
Almeida RecebidaTodos os seus mandamentos estão presentes em meu ser; não me desviei dos seus decretos e preceitos.
King James AtualizadaFor all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
Basic English BibleAll his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
New International VersionFor all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
American Standard VersionTambém fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fui sincero perante ele, e me guardei da minha iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fui sincero perante ele e me guardei da minha iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
Nova Versão InternacionalSou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
Nova Versão TransformadoraMas foi sincero com elle: e recatei-me de minha maldade.
Almeida Antiga (1848)Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniquidade.
Almeida RecebidaTenho sido irrepreensível para com ele e não me permiti praticar qualquer mal.
King James AtualizadaAnd I was upright before him, and I kept myself from sin.
Basic English BibleI have been blameless before him and have kept myself from sin.
New International VersionI was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
American Standard VersionDaí retribuir-me o Senhor, segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim ele me recompensa porque sou honesto e porque sabe que não sou culpado de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos diante dos seus olhos.
Nova Versão InternacionalO Senhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
Nova Versão TransformadoraE rendeo-me Jehovah conforme a minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
Almeida RecebidaO SENHOR me recompensou segundo a minha justiça, conforme a pureza que seus olhos viram em minhas mãos.
King James AtualizadaBecause of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
Basic English BibleThe Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
New International VersionTherefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
American Standard VersionPara com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o benigno te mostrarás benigno; e com o homem sincero te mostrarás sincero;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o benigno te mostrarás benigno; e com o homem sincero te mostrarás sincero;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor Deus, és fiel com os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
Nova Versão InternacionalAos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
Nova Versão TransformadoraCom o benigno te mostras benigno: e com o varão sincero te mostras sincero.
Almeida Antiga (1848)Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
Almeida RecebidaAo fiel e bondoso te revelas fiel e bondoso, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
King James AtualizadaOn him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
Basic English BibleTo the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
New International VersionWith the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
American Standard VersionCom o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao puro te revelas puro, mas com o perverso reages à altura.
Nova Versão InternacionalAos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
Nova Versão TransformadoraCom o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras lutador.
Almeida Antiga (1848)Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
Almeida Recebidaao puro te revelas puro, mas com o perverso reages à altura.
King James AtualizadaHe who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
Basic English Bibleto the pure you show yourself pure, but to the devious you show yourself shrewd.
New International VersionWith the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
American Standard VersionPorque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu livrarás o povo aflito e abaterás os olhos altivos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu livrarás o povo aflito e abaterás os olhos altivos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos soberbos, tu os abates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salvas os que são humildes, mas humilhas os de olhos altivos.
Nova Versão InternacionalLivras os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
Nova Versão TransformadoraPorque tu livras ao povo afflicto: e abates aos olhos altivos.
Almeida Antiga (1848)Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
Almeida RecebidaSalvas os pobres e os que são humildes, mas humilhas os soberbos e altivos.
King James AtualizadaFor you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low.
Basic English BibleYou save the humble but bring low those whose eyes are haughty.
New International VersionFor thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
American Standard VersionPorque fazes resplandecer a minha lâmpada; o Senhor, meu Deus, derrama luz nas minhas trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu acenderás a minha candeia; o Senhor meu Deus alumiará as minhas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu acenderás a minha candeia; o Senhor, meu Deus, alumiará as minhas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o Senhor, meu Deus, derrama luz nas minhas trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor, me iluminas; tu, meu Deus, acabas com a minha escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu, Senhor, manténs acesa a minha lâmpada; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
Nova Versão InternacionalManténs acesa minha lâmpada; o Senhor, meu Deus, ilumina minha escuridão.
Nova Versão TransformadoraPorque tu fazes alumiar minha candea: Jehovah meu Deos faz esclarecer minhas trevas.
Almeida Antiga (1848)Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
Almeida RecebidaTu, SENHOR, conservas brilhando a minha luz; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
King James AtualizadaYou, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me.
Basic English BibleYou, Lord, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
New International VersionFor thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
American Standard VersionPois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque contigo entrei pelo meio dum esquadrão, com o meu Deus saltei uma muralha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque contigo entrei pelo meio de um esquadrão e com o meu Deus saltei uma muralha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois contigo posso atacar exércitos; com o meu Deus salto muralhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o teu auxílio posso atacar uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
Nova Versão InternacionalCom tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
Nova Versão TransformadoraPorque comtigo entro por hum esquadrão: e com meu Deos salto por hum muro.
Almeida Antiga (1848)Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
Almeida RecebidaCom a tua ajuda posso atacar uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
King James AtualizadaBy your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall.
Basic English BibleWith your help I can advance against a troop
For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
American Standard VersionO caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada; ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada: é um escudo para todos os que nele confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada; é um escudo para todos os que nele confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é confiável; ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é um escudo para todos os que nele se refugiam.
Nova Versão InternacionalO caminho de Deus é perfeito; as promessas do Senhor sempre se cumprem; ele é escudo para todos que nele se refugiam.
Nova Versão TransformadoraO caminho de Deos he perfeito: a palavra de Jehovah he refinada; escudo he para todos osquenelle confião.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
Almeida RecebidaEste é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é comprovadamente verdadeira. Deus é um escudo para todos aqueles que nele buscam abrigo.
King James AtualizadaAs for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him.
Basic English BibleAs for God, his way is perfect: The Lord's word is flawless; he shields all who take refuge in him.
New International VersionAs for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
American Standard VersionPois quem é Deus, senão o Senhor? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quem é Deus senão o Senhor? E quem é rochedo senão o nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é rocha senão o nosso Deus?
Nova Versão InternacionalPois quem é Deus, senão o Senhor? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
Nova Versão TransformadoraPorque quem he Deos, senão Jehovah? e quem he rochedo, senão nosso Deos?
Almeida Antiga (1848)Pois, quem é Deus senão o Senhor? E quem é rochedo senão o nosso Deus?
Almeida RecebidaPois quem é Deus além do SENHOR?10 E quem é a Rocha a não ser o nosso Deus?
King James AtualizadaFor who is God but the Lord? or who is a Rock but our God?
Basic English BibleFor who is God besides the Lord? And who is the Rock except our God?
New International VersionFor who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
American Standard VersionO Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus é o que me cinge de força e aperfeiçoa o meu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus é o que me cinge de força e aperfeiçoa o meu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é o Deus que me dá forças e me protege aonde quer que eu vá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é o Deus que me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
Nova Versão InternacionalDeus me reveste de força e remove os obstáculos de meu caminho.
Nova Versão TransformadoraDeos he o que me cinge de for ça: e aperfeiçoa meu caminho.
Almeida Antiga (1848)Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
Almeida RecebidaO SENHOR é o Deus que me reveste de poder e faz o meu caminho perfeito.
King James AtualizadaGod puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
Basic English BibleIt is God who arms me with strength and keeps my way secure.
New International VersionThe God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
American Standard Versionele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faz os meus pés como os das cervas, e põe-me nas minhas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faz os meus pés como os das cervas e põe-me nas minhas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Torna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
Nova Versão InternacionalTorna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
Nova Versão TransformadoraFaz meus pés como os das cervas: e em minhas alturas me poem.
Almeida Antiga (1848)faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
Almeida RecebidaTorna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
King James AtualizadaHe makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
Basic English BibleHe makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
New International VersionHe maketh my feet like hinds' [feet]: And setteth me upon my high places.
American Standard VersionEle adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adestra as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adestra as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele treina as minhas mãos para a batalha e os meus braços para vergar um arco de bronze.
Nova Versão InternacionalTreina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
Nova Versão TransformadoraEnsina minhas mãos a guerrear, que hum arco de aço foi quebrado por meus braços.
Almeida Antiga (1848)Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
Almeida RecebidaExercita minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
King James AtualizadaHe makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
Basic English BibleHe trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
New International VersionHe teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
American Standard VersionTambém me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também me deste o escudo da tua salvação: a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor Deus, me deste o escudo que salva a minha vida. O teu cuidado me tem feito prosperar, e o teu poder me tem sustentado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me dás o teu escudo de vitória; tua mão direita me sustém; desces ao meu encontro para exaltar-me.
Nova Versão InternacionalTu me deste teu escudo de vitória; tua mão direita me sustenta, teu socorro me engrandece.
Nova Versão TransformadoraTambem me déste o escudo de tua salvação, e tua mão direita-me sostéve; e tua mansidão me engrandeceo.
Almeida Antiga (1848)Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
Almeida RecebidaTu me dás o teu escudo da salvação; tua mão direita me garante a vitória; desces ao meu encontro para dignificar-me.
King James AtualizadaYou have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great.
Basic English BibleYou make your saving help my shield, and your right hand sustains me; your help has made me great.
New International VersionThou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
American Standard VersionAlargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alargaste os meus passos, e os meus artelhos não vacilaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alargaste os meus passos e os meus artelhos não vacilaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixaste livre o meu caminho, para que não se torçam os meus tornozelos.
Nova Versão InternacionalAbriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
Nova Versão TransformadoraAlargaste meus passos debaixo de mim: e meus artelhos não vacinarão.
Almeida Antiga (1848)Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
Almeida RecebidaAplainaste o meu caminho, para que, andando livre, meus tornozelos não se torçam.
King James AtualizadaYou have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.
Basic English BibleYou provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
New International VersionThou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
American Standard VersionPersegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Persegui os meus inimigos, e os alcancei: não voltei senão depois de os ter consumido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Persegui os meus inimigos e os alcancei; não voltei, senão depois de os ter consumido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Persegui os meus inimigos e os alcancei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Persigo esses inimigos e os pego de surpresa; não paro até acabar com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não voltei enquanto não foram destruídos.
Nova Versão InternacionalPersegui meus inimigos e os alcancei; não retornei enquanto não foram derrotados.
Nova Versão TransformadoraPersegui a meus inimigos, e os alcançei: e nunca me tornei, até os não consumir.
Almeida Antiga (1848)Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
Almeida RecebidaPersegui os meus inimigos e os alcancei; e não regressei enquanto não foram destruídos.
King James AtualizadaI go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
Basic English BibleI pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
New International VersionI will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
American Standard VersionEsmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atravessei-os, de sorte que não se puderam levantar: caíram debaixo dos meus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atravessei-os, de sorte que não se puderam levantar; caíram debaixo dos meus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Massacrei-os, e não puderam levantar-se; jazem debaixo dos meus pés.
Nova Versão InternacionalEu os feri até que não pudessem se levantar; tombaram diante de meus pés.
Nova Versão TransformadoraAtravessei-os, que mais se não pudérão levantar: cahirão debaixo de meus pés.
Almeida Antiga (1848)Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
Almeida RecebidaArrasei-os, e não conseguiram reerguer-se; morreram debaixo dos meus pés.
King James AtualizadaI will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
Basic English BibleI crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
New International VersionI will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
American Standard VersionPois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois me cingiste de força para a peleja: fizeste abater debaixo de mim aqueles que contra mim se levantaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois me cingiste de força para a peleja; fizeste abater debaixo de mim aqueles que contra mim se levantaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deste-me força para o combate; subjugaste os que se rebelaram contra mim.
Nova Versão InternacionalTu me armaste fortemente para a batalha; ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
Nova Versão TransformadoraPorque me cingiste de força para a peleja: fizeste abater debaixo de mim, aos que contra mim se levantarão.
Almeida Antiga (1848)Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
Almeida RecebidaDeste-me poder para a batalha; subjugaste os que me traíram e se voltaram contra mim.
King James AtualizadaFor I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me.
Basic English BibleYou armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
New International VersionFor thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
American Standard VersionTambém puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deste-me também o pescoço dos meus inimigos, para que eu pudesse destruir os que me aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deste-me também o pescoço dos meus inimigos, para que eu pudesse destruir os que me aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu fazes com que eles fujam de mim, e eu destruo os que me odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Puseste os meus inimigos em fuga e exterminei os que me odiavam.
Nova Versão InternacionalPuseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
Nova Versão TransformadoraE déste-me o toutiço de meu» inimigos: e desfiz a meus aborrecedores.
Almeida Antiga (1848)Fazes também que os meus inimigos me deem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
Almeida RecebidaColocaste os meus inimigos em fuga e exterminei os que me odiavam.
King James AtualizadaBy you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
Basic English BibleYou made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
New International VersionThou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
American Standard VersionGritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamaram, mas não houve quem os livrasse: até ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clamaram, mas não houve quem os livrasse; até ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles gritam pedindo socorro, mas não há ninguém para salvá-los. Chamam o Senhor Deus, mas ele não responde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
Nova Versão InternacionalPediram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
Nova Versão TransformadoraClamarão, porem não houve livrador: a Jehovah, porem não lhes respondeo.
Almeida Antiga (1848)Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
Almeida RecebidaGritaram por salvação, mas não houve quem os livrasse; clamaram até pelo SENHOR, mas Ele não lhes respondeu.
King James AtualizadaThey were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
Basic English BibleThey cried for help, but there was no one to save them - to the Lord, but he did not answer.
New International VersionThey cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
American Standard VersionEntão, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os reduzi a pó, o pó que o vento leva; lancei-os fora como a lama das ruas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
Nova Versão InternacionalEu os moí tão fino como o pó da terra; eu os lancei fora como a lama das ruas.
Nova Versão TransformadoraEntão os esmiuçei, como pó ao vento: como a lama das ruas os deitei fora.
Almeida Antiga (1848)Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
Almeida RecebidaEu os reduzi a pó, poeira que o vento carrega. Pisei-os como quem pisa na lama das estradas.
King James AtualizadaThen they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
Basic English BibleI beat them as fine as windblown dust; I trampled them like mud in the streets.
New International VersionThen did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
American Standard VersionDas contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livraste-me das contendas do povo, e me fizeste cabeça das nações; um povo que não conheci me servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livraste-me das contendas do povo e me fizeste cabeça das nações; um povo que não conheci me servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos conflitos do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me livraste de um povo em revolta; fizeste-me o cabeça de nações; um povo que não conheci sujeita-se a mim.
Nova Versão InternacionalTu me livraste de meus acusadores e me puseste como governante das nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
Nova Versão TransformadoraLivraste-me de contendas do povo: puzeste-me por cabeça das gentes; o povo que não conheci, me servio.
Almeida Antiga (1848)Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
Almeida RecebidaTu me livraste de um povo rebelado; fizeste-me o grande chefe das nações; um povo que não conheci coloca-se ao meu serviço.
King James AtualizadaYou have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
Basic English BibleYou have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations. People I did not know now serve me,
New International VersionThou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
American Standard VersionBastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em ouvindo a minha voz, me obedecerão: os estranhos se submeterão a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em ouvindo a minha voz, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bastou-lhe ouvir a minha voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se mostram submissos a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
Nova Versão InternacionalRendem-se assim que ouvem sobre meus feitos; nações estrangeiras se encolhem diante de mim.
Nova Versão TransformadoraEm ouvindo minha voz, logo me obedecérão: estranhos fingidamente se me sugeitárão.
Almeida Antiga (1848)Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
Almeida RecebidaAssim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se curvam a mim.
King James AtualizadaFrom the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
Basic English Bibleforeigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
New International VersionAs soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
American Standard VersionSumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os estranhos decairão e terão medo nas suas fortificações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os estranhos decairão e terão medo nas suas fortificações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos eles perderam a coragem; tremendo, saem das suas fortalezas.
Nova Versão InternacionalTodos eles perdem a coragem e, tremendo, saem de suas fortalezas.
Nova Versão TransformadoraEstranhos descahirão: ede medo tremérão de seus encerramentos.
Almeida Antiga (1848)Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
Almeida RecebidaTodos perderam a coragem; enfraquecidos e apavorados saem dos seus redutos.
King James AtualizadaThey will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
Basic English BibleThey all lose heart; they come trembling from their strongholds.
New International VersionThe foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
American Standard VersionVive o Senhor, e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor vive: e bendito seja o meu rochedo, e exaltado seja o Deus da minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor vive; e bendito seja o meu rochedo, e exaltado seja o Deus da minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do Deus que salva a minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, o meu Salvador!
Nova Versão InternacionalO Senhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja o Deus de minha salvação!
Nova Versão TransformadoraJehovah vive, e bemdito seja meu rochedo: e exalçado seja o Deos de minha salvação.
Almeida Antiga (1848)Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
Almeida RecebidaO SENHOR vive! Bendita a Rocha da minha vida! Exaltado seja Deus, o meu Salvador!
King James AtualizadaThe Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured.
Basic English BibleThe Lord lives! Praise be to my Rock! Exalted be God my Savior!
New International VersionJehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
American Standard Versiono Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É Deus que me vinga inteiramente, e sujeita os povos debaixo de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É Deus que me vinga inteiramente e sujeita os povos debaixo de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que a mim sujeita nações.
Nova Versão InternacionalEle é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
Nova Versão TransformadoraO Deos, que me dá inteira vingança: e sugeita os povos debaixo de mim.
Almeida Antiga (1848)o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
Almeida RecebidaEste é o Deus que pelo meu bem executou vingança,e que faz as nações me servirem.
King James AtualizadaIt is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
Basic English BibleHe is the God who avenges me, who subdues nations under me,
New International VersionEven the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
American Standard Versiono Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que me livra de meus inimigos; ? sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim, tu me livras do homem violento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que me livra de meus inimigos; ? sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim, tu me livras do homem violento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e me livra dos meus adversários. Tu, ó Senhor Deus, fazes com que eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me livraste dos meus inimigos; Sim, fizeste-me triunfar sobre os meus agressores, e de homens violentos me libertaste.
Nova Versão Internacionale me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
Nova Versão TransformadoraO que me livra de meus inimigos: tambem tu me exalças sobre os que se levantão contra mim; do varão violento me livras.
Almeida Antiga (1848)que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
Almeida RecebidaTu me salvaste dos meus inimigos; sim, fizeste-me vencer os meus adversários, e dos meus agressores violentos me livraste.
King James AtualizadaHe makes me free from my haters; I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
Basic English Biblewho saves me from my enemies. You exalted me above my foes; from a violent man you rescued me.
New International VersionHe rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
American Standard VersionGlorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor, e cantarei louvores ao teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e cantarei louvores ao teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações e cantarei louvores ao teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó Senhor, e cantarei louvores ao teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu te louvo entre os pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso eu te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
Nova Versão InternacionalPor isso, ó Senhor, te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
Nova Versão TransformadoraPelo que, Jehovah, te louvarei entre as gentes; e a teu Nome psalmodiarei.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
Almeida RecebidaPor isso, eu te bendirei entre todas as nações, ó SENHOR; cantarei louvores ao teu santo Nome.
King James AtualizadaBecause of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
Basic English BibleTherefore I will praise you, Lord, among the nations; I will sing the praises of your name.
New International VersionTherefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
American Standard VersionÉ ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É ele que engrandece as vitórias do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua posteridade para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É ele que engrandece as vitórias do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua posteridade para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu - a Davi e aos seus descendentes, para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dá grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, com Davi e os seus descendentes para sempre.
Nova Versão InternacionalConcedes grandes vitórias ao teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!
Nova Versão TransformadoraQue engrandece as salvações de seu Rei, e usa de benignidade com seu ungido, com David, e com sua semente, para todo sempre.
Almeida Antiga (1848)Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
Almeida RecebidaDeus dá grandes vitórias ao seu rei; e age por seu Ungido com amor fiel, por Davi e por toda a sua descendência, para sempre.
King James AtualizadaGreat salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.
Basic English BibleHe gives his king great victories; he shows unfailing love to his anointed, to David and to his descendants forever.
New International VersionGreat deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
American Standard Version