Os céus proclamam a glória de Deus, e o firmamento anuncia as obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OS céus manifestam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os céus manifestam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os céus proclamam a glória de Deus, e o firmamento anuncia as obras das suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O céu anuncia a glória de Deus e nos mostra aquilo que as suas mãos fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os céus declaram a glória de Deus; o firmamento proclama a obra das suas mãos.
Nova Versão InternacionalOs céus proclamam a glória de Deus; o firmamento demonstra a habilidade de suas mãos.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór.] OS ceos relatão a gloria de Deos: e o estendimento denuncia a obra de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Os céus proclamam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das suas mãos.
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Um salmo de Davi. Os céus revelam a glória de Deus, o firmamento proclama a obra de suas mãos.
King James Atualizada<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> The heavens are sounding the glory of God; the arch of the sky makes clear the work of his hands.
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David.?
The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands.
For the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork.
American Standard VersionUm dia discursa a outro dia, e uma noite revela conhecimento a outra noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite mostra sabedoria a outra noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite mostra sabedoria a outra noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia discursa a outro dia, e uma noite revela conhecimento a outra noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada dia fala dessa glória ao dia seguinte, e cada noite repete isso à outra noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia fala disso a outro dia; uma noite o revela a outra noite.
Nova Versão InternacionalDia após dia, eles continuam a falar; noite após noite, eles o tornam conhecido.
Nova Versão TransformadoraHum dia derrama falia ao outro: e huma noite mostra sabedoria á outra.
Almeida Antiga (1848)Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite revela conhecimento a outra noite.
Almeida RecebidaUm dia discursa sobre isso a outro dia, e uma noite compartilha conhecimento com outra noite.
King James AtualizadaDay after day it sends out its word, and night after night it gives knowledge.
Basic English BibleDay after day they pour forth speech; night after night they reveal knowledge.
New International VersionDay unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.
American Standard VersionNão há linguagem, nem há palavras, e deles não se ouve nenhum som;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sem linguagem, sem fala, ouvem-se as suas vozes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sem linguagem, sem fala, ouvem-se as suas vozes
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há linguagem, nem há palavras, e deles não se ouve nenhum som.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há discurso nem palavras, e não se ouve nenhum som.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem discurso nem palavras, não se ouve a sua voz.
Nova Versão InternacionalNão há som nem palavras, nunca se ouve o que eles dizem.
Nova Versão TransformadoraNão ha lingua, nem palavras, aonde se não ouça sua voz.
Almeida Antiga (1848)Não há fala, nem palavras; não se lhes ouve a voz.
Almeida RecebidaNão há termos, não há palavras, nenhuma voz que deles se ouça;
King James AtualizadaThere are no words or language; their voice makes no sound.
Basic English BibleThey have no speech, they use no words; no sound is heard from them.
New International VersionThere is no speech nor language; Their voice is not heard.
American Standard Versionno entanto, por toda a terra se faz ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo. Aí, pôs uma tenda para o sol,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em toda a extensão da terra, e as suas palavras até ao fim do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em toda a extensão da terra, e as suas palavras, até ao fim do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, por toda a terra se faz ouvir a sua voz, e as suas palavras chegam até os confins do mundo. Aí, pôs uma tenda para o sol,
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, a voz do céu se espalha pelo mundo inteiro, e as suas palavras alcançam a terra toda. Deus armou no céu uma barraca para o sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a sua voz ressoa por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo. Nos céus ele armou uma tenda para o sol,
Nova Versão InternacionalSua mensagem, porém, chegou a toda a terra, e suas palavras, aos confins do mundo. Deus preparou no céu uma morada para o sol.
Nova Versão TransformadoraPor toda a terra sahe seu cordel, e suas razoes até o fim do mundo: para o sol poz huma tenda nelles.
Almeida Antiga (1848)Por toda a terra estende-se a sua linha, e as suas palavras até os consfins do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol,
Almeida Recebidaentretanto, sua linguagem é transmitida por toda a terra, e sua mensagem, até aos confins do mundo. Nos céus, Ele armou uma tenda para o sol
King James AtualizadaTheir line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he put a tent for the sun,
Basic English BibleYet their voice
Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
American Standard Versiono qual, como noivo que sai dos seus aposentos, se regozija como herói, a percorrer o seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é qual noivo que sai do seu tálamo, e se alegra, como um herói, a correr o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que é qual noivo que sai do seu tálamo e se alegra como um herói a correr o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que é como um noivo que sai dos seus aposentos, e se alegra como um herói a percorrer o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol sai dali todo alegre como um noivo, como um atleta ansioso para entrar numa corrida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que é como um noivo que sai de seu aposento, e se lança em sua carreira com a alegria de um herói.
Nova Versão InternacionalDela o sol irrompe como o noivo depois do casamento; alegra-se como o valente guerreiro em seu caminho.
Nova Versão TransformadoraE elle he como o noivo, que sahe de seu thalamo: alegra-se como o herôe, para correr seu caminho.
Almeida Antiga (1848)que é qual noivo que sai do seu tálamo, e se alegra, como um herói, a correr a sua carreira.
Almeida Recebidaque é como um noivo que sai de seu aposento, como feliz herói, a caminhar em sua jornada.
King James AtualizadaWho is like a newly married man coming from his bride-tent, and is glad like a strong runner starting on his way.
Basic English BibleIt is like a bridegroom coming out of his chamber, like a champion rejoicing to run his course.
New International VersionWhich is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course.
American Standard VersionPrincipia numa extremidade dos céus, e até à outra vai o seu percurso; e nada refoge ao seu calor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua saída é desde uma extremidade dos céus, e o seu curso até à outra extremidade deles; e nada se furta ao seu calor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua saída é desde uma extremidade dos céus, e o seu curso, até à outra extremidade deles; e nada se furta ao seu calor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Principia numa extremidade dos céus, e até a outra vai o seu percurso; e nada pode se esconder do seu calor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol sai de um lado do céu e vai até o outro lado; nada pode se esconder do seu calor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sai de uma extremidade dos céus e faz o seu trajeto até a outra; nada escapa ao seu calor.
Nova Versão InternacionalO sol nasce numa extremidade do céu e realiza seu trajeto até a outra extremidade; nada pode se esconder de seu calor.
Nova Versão TransformadoraDesde hum cabo dos ceos he sua sahida, e seu curso até os outros cabos delles: e nada se esconde de sua quentura.
Almeida Antiga (1848)A sua saída é desde uma extremidade dos céus, e o seu curso até a outra extremidade deles; e nada se esconde ao seu calor.
Almeida RecebidaParte de uma extremidade dos céus e percorre o seu caminho até o outro extremo;
King James AtualizadaHis going out is from the end of the heaven, and his circle to the ends of it; there is nothing which is not open to his heat.
Basic English BibleIt rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth.
New International VersionHis going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.
American Standard VersionA lei do Senhor é perfeita e restaura a alma; o testemunho do Senhor é fiel e dá sabedoria aos símplices.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma: o testemunho do Senhor é fiel, e dá sabedoria aos símplices.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A lei do Senhor é perfeita e refrigera a alma; o testemunho do Senhor é fiel e dá sabedoria aos símplices.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A lei do Senhor é perfeita e restaura a alma; o testemunho do Senhor é fiel e dá sabedoria aos simples.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei do Senhor é perfeita e nos dá novas forças. Os seus conselhos merecem confiança e dão sabedoria às pessoas simples.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A lei do Senhor é perfeita, e revigora a alma. Os testemunhos do Senhor são dignos de confiança, e tornam sábios os inexperientes.
Nova Versão InternacionalA lei do Senhor é perfeita e revigora a alma. Os decretos do Senhor são dignos de confiança e dão sabedoria aos ingênuos.
Nova Versão TransformadoraA Lei de Jehovah he perfeita, e converte a alma: o testemunho de Jehovah he fiel, e dá sabedoria aos simples.
Almeida Antiga (1848)A lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do Senhor é fiel, e dá sabedoria aos simples.
Almeida RecebidaA lei do SENHOR é perfeita, e revigora todo o ser. As palavras que vêm do SENHORsão dignas de confiança, e transformam os mais humildes em sábios.
King James AtualizadaThe law of the Lord is good, giving new life to the soul: the witness of the Lord is certain, giving wisdom to the foolish.
Basic English BibleThe law of the Lord is perfect, refreshing the soul. The statutes of the Lord are trustworthy, making wise the simple.
New International VersionThe law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.
American Standard VersionOs preceitos do Senhor são retos e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro e ilumina os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os preceitos do Senhor são retos, e alegram o coração: o mandamento do Senhor é puro, e alumia os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os preceitos do Senhor são retos e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro e alumia os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os preceitos do Senhor são retos e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro e ilumina os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ensinos do Senhor são certos e alegram o coração. Os seus ensinamentos são claros e iluminam a nossa mente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os preceitos do Senhor são justos, e dão alegria ao coração. Os mandamentos do Senhor são límpidos, e trazem luz aos olhos.
Nova Versão InternacionalOs preceitos do Senhor são justos e alegram o coração. Os mandamentos do Senhor são límpidos e iluminam a vida.
Nova Versão TransformadoraOs preceitos de Jehovah são rectos, e alegrão o coração: o mandamento de Jehovah he puro, e alumia os olhos.
Almeida Antiga (1848)Os preceitos do Senhor são retos, e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro, e alumia os olhos.
Almeida RecebidaOs preceitos do SENHOR são justos, e proporcionam alegria ao coração. Os mandamentos do SENHOR são cristalinos e iluminam o entendimento.
King James AtualizadaThe orders of the Lord are right, making glad the heart: the rule of the Lord is holy, giving light to the eyes.
Basic English BibleThe precepts of the Lord are right, giving joy to the heart. The commands of the Lord are radiant, giving light to the eyes.
New International VersionThe precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.
American Standard VersionO temor do Senhor é límpido e permanece para sempre; os juízos do Senhor são verdadeiros e todos igualmente, justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do Senhor é limpo, e permanece eternamente; os juízos do Senhor são verdadeiros e justos juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do Senhor é limpo e permanece eternamente; os juízos do Senhor são verdadeiros e justos juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O temor do Senhor é límpido e permanece para sempre; os juízos do Senhor são verdadeiros e todos igualmente, justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O temor ao Senhor é bom e dura para sempre. Os seus julgamentos são justos e sempre se baseiam na verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O temor do Senhor é puro, e dura para sempre. As ordenanças do Senhor são verdadeiras, são todas elas justas.
Nova Versão InternacionalO temor do Senhor é puro e dura para sempre. As instruções do Senhor são verdadeiras e todas elas são corretas.
Nova Versão TransformadoraO temor de Jehovah he limpo, e permanece eternamente: os juizos de Jehovah são verdade; juntamente são justos.
Almeida Antiga (1848)O temor do Senhor é limpo, e permanece para sempre; os juízos do Senhor são verdadeiros e inteiramente justos.
Almeida RecebidaO temor do SENHOR é puro, e permanece eternamente. As ordenanças do SENHORsão verdadeiras e todas igualmente justas.
King James AtualizadaThe fear of the Lord is clean, and has no end; the decisions of the Lord are true and full of righteousness.
Basic English BibleThe fear of the Lord is pure, enduring forever. The decrees of the Lord are firm, and all of them are righteous.
New International VersionThe fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether.
American Standard VersionSão mais desejáveis do que ouro, mais do que muito ouro depurado; e são mais doces do que o mel e o destilar dos favos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mais desejáveis são do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o licor dos favos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais desejáveis são do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o licor dos favos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São mais desejáveis do que ouro, mais do que muito ouro depurado; e são mais doces do que o mel e o destilar dos favos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus ensinos são mais preciosos do que o ouro, até mesmo do que muito ouro fino. São mais doces do que o mel, mais doces até do que o mel mais puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São mais desejáveis do que o ouro, do que muito ouro puro; são mais doces do que o mel, do que as gotas do favo.
Nova Versão InternacionalSão mais desejáveis que o ouro, mesmo o ouro puro. São mais doces que o mel, mesmo o mel que goteja do favo.
Nova Versão TransformadoraMais desejaveis são que ouro, e mais que muito ouro fino: e mais doces que mel, e que o licor de seus favos.
Almeida Antiga (1848)Mais desejáveis são do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o que goteja dos favos.
Almeida RecebidaSão mais desejáveis do que o ouro, mais do que muito ouro refinado; são mais doces do que o mel, do que as gotas do favo.
King James AtualizadaMore to be desired are they than gold, even than much shining gold; sweeter than the dropping honey.
Basic English BibleThey are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the honeycomb.
New International VersionMore to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb.
American Standard VersionAlém disso, por eles se admoesta o teu servo; em os guardar, há grande recompensa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também por eles é admoestado o teu servo; e em os guardar há grande recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também por eles é admoestado o teu servo; e em os guardar há grande recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, por eles se admoesta o teu servo; em os guardar há grande recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Senhor, os teus ensinamentos dão sabedoria a mim, teu servo, e eu sou recompensado quando lhes obedeço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por elas o teu servo é advertido; há grande recompensa em obedecer-lhes.
Nova Versão InternacionalSão uma advertência para teu servo, grande recompensa para quem os cumpre.
Nova Versão TransformadoraTambem teu servo claramente he amoestado por elles: em os guardar, ha grande salario.
Almeida Antiga (1848)Também por eles o teu servo é advertido; e em os guardar há grande recompensa.
Almeida RecebidaPor suas ordenanças teu servo é esclarecido; e existe grande recompensa em a elas obedecer.
King James AtualizadaBy them is your servant made conscious of danger, and in keeping them there is great reward.
Basic English BibleBy them your servant is warned; in keeping them there is great reward.
New International VersionMoreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.
American Standard VersionQuem há que possa discernir as próprias faltas? Absolve-me das que me são ocultas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem pode entender os próprios erros? expurga-me tu dos que me são ocultos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem pode entender os próprios erros? Expurga-me tu dos que me são ocultos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem há que possa discernir as suas próprias faltas? Absolve-me das que me são ocultas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem pode ver os seus próprios erros? Purifica-me, Senhor, das faltas que cometo sem perceber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pode discernir os próprios erros? Absolve-me dos que desconheço!
Nova Versão InternacionalQuem é capaz de distinguir os próprios erros? Absolve-me das faltas que me são ocultas.
Nova Versão TransformadoraQuem entenderia os erros? dos encubertos me purga.
Almeida Antiga (1848)Quem pode discernir os próprios erros? Purifica-me tu dos que me são ocultos.
Almeida RecebidaQuem pode perceber os próprios erros? Purifica-me dos que ainda não me são claros.
King James AtualizadaWho has full knowledge of his errors? make me clean from secret evil.
Basic English BibleBut who can discern their own errors? Forgive my hidden faults.
New International VersionWho can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults].
American Standard VersionTambém da soberba guarda o teu servo, que ela não me domine; então, serei irrepreensível e ficarei livre de grande transgressão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também da soberba guarda o teu servo, para que se não assenhoreie de mim: então serei sincero, e ficarei limpo de grande transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também da soberba guarda o teu servo, para que se não assenhoreie de mim; então, serei sincero e ficarei limpo de grande transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também da soberba guarda o teu servo; que ela não me domine. Então serei irrepreensível e ficarei livre de grande transgressão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Livra-me também dos pecados que cometo por vontade própria; não permitas que eles me dominem. Assim serei uma pessoa direita e ficarei livre do grave pecado da desobediência a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também guarda o teu servo dos pecados intencionais; que eles não me dominem! Então serei íntegro, inocente de grande transgressão.
Nova Versão InternacionalLivra teu servo dos pecados intencionais! Não permitas que me controlem. Então serei inculpável e inocente de grande pecado.
Nova Versão TransformadoraTambem de soberbas retem a teu servo, para que se não ensenhore-em de mim: então serei sincero, e ficarei limpo de grande transgressão.
Almeida Antiga (1848)Também de pecados de presunção guarda o teu servo, para que não se assenhoreiem de mim; então serei perfeito, e ficarei limpo de grande transgressão.
Almeida RecebidaDa mesma forma livra o teu servo do orgulho, para que ele nunca me domine; então experimentarei a integridade, e serei inocente de grande transgressão.
King James AtualizadaKeep your servant back from sins of pride; let them not have rule over me: then will I be upright and free from great sin.
Basic English BibleKeep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless, innocent of great transgression.
New International VersionKeep back thy servant also from presumptuous [sins]; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.
American Standard VersionAs palavras dos meus lábios e o meditar do meu coração sejam agradáveis na tua presença, Senhor, rocha minha e redentor meu!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sejam agradáveis as palavras da minha boca e a meditação do meu coração perante a tua face, Senhor. Rocha minha e Libertador meu!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sejam agradáveis as palavras da minha boca e a meditação do meu coração perante a tua face, Senhor, rocha minha e libertador meu!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras dos meus lábios e o meditar do meu coração sejam agradáveis na tua presença, Senhor, rocha minha e redentor meu!
Nova Almeida Aualizada (2017)Que as minhas palavras e os meus pensamentos sejam aceitáveis a ti, ó Senhor Deus, minha rocha e meu defensor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que as palavras da minha boca e a meditação do meu coração sejam agradáveis a ti, Senhor, minha Rocha e meu Resgatador!
Nova Versão InternacionalQue as palavras da minha boca e a meditação do meu coração sejam agradáveis a ti, Senhor, minha rocha e meu redentor!
Nova Versão TransformadoraSejão agradaveis os ditos de minha boca, e a meditação de meu coração perante tua face, Jehovah, rocha minha, e Libertador meu!
Almeida Antiga (1848)Sejam agradáveis as palavras da minha boca e a meditação do meu coração perante a tua face, Senhor, Rocha minha e Redentor meu!
Almeida RecebidaQue as palavras da minha boca e o meditar do meu coração sejam aceitáveis na tua presença, SENHOR, minha Rocha e meu vingador!
King James AtualizadaLet the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing in your eyes, O Lord, my strength and my salvation.
Basic English BibleMay these words of my mouth and this meditation of my heart be pleasing in your sight, Lord, my Rock and my Redeemer.
New International VersionLet the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.
American Standard Version