O Senhor te responda no dia da tribulação; o nome do Deus de Jacó te eleve em segurança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O SENHOR te ouça no dia da angústia; o nome do Deus de Jacó te proteja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te ouça no dia da angústia; o nome do Deus de Jacó te proteja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor lhe responda no dia da tribulação; que o nome do Deus de Jacó o proteja!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó rei, que na hora da angústia o Senhor Deus responda à sua oração! Que o Deus de Jacó o proteja!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Senhor te responda no tempo da angústia; o nome do Deus de Jacó te proteja!
Nova Versão InternacionalQue o Senhor responda ao seu clamor em tempos de sofrimento; o nome do Deus de Jacó o guarde de todo mal.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór.] JEHOVAH te ouça no dia da angustia: o nome do Deos de Jacob te ponha em alto retiro.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te ouça no dia da angústia; o nome do Deus de Jacó te proteja.
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Um salmo de Davi. Que o SENHOR te responda no dia da angústia, que o Nome do Deus de Jacó te proteja!
King James Atualizada<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> May the Lord give ear to you in the day of trouble; may you be placed on high by the name of the God of Jacob;
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David.?
May the Lord answer you when you are in distress; may the name of the God of Jacob protect you.
For the Chief Musician. A Psalm of David. Jehovah answer thee in the day of trouble; The name of the God of Jacob set thee up on high;
American Standard VersionDo seu santuário te envie socorro e desde Sião te sustenha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envie-te socorro desde o seu santuário, e te sustenha desde Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envie-te socorro desde o seu santuário e te sustenha desde Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que do seu santuário lhe envie socorro e que desde Sião o sustenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que, do seu Templo, Deus lhe envie socorro, e que, do monte Sião, ele o ajude!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do santuário te envie auxílio e de Sião te dê apoio.
Nova Versão InternacionalQue, de seu santuário, ele lhe envie socorro e, de Sião, o fortaleça.
Nova Versão TransformadoraEnvie-te ajuda desde seu Santuario: e desde Sião te sostenha.
Almeida Antiga (1848)Envie-te socorro do seu santuário, e te sustenha de Sião.
Almeida RecebidaDo santuário te envie ajuda e de Sião te sustenha.
King James AtualizadaMay he send you help from the holy place, and give you strength from Zion;
Basic English BibleMay he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.
New International VersionSend thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
American Standard VersionLembre-se de todas as tuas ofertas de manjares e aceite os teus holocaustos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembre-se de todas as tuas ofertas, e aceite os teus holocaustos. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembre-se de todas as tuas ofertas e aceite os teus holocaustos. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ele se lembre de todas as suas ofertas de cereais e aceite os holocaustos que você ofereceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus lembre de todas as suas ofertas e aceite com prazer os seus sacrifícios queimados no altar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre-se de todas as tuas ofertas e aceite os teus holocaustos. Pausa
Nova Versão InternacionalQue ele se lembre de todas as suas ofertas e olhe com favor para os seus holocaustos. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraLembre-se de todas tuas offertas de manjares: e teus holocaustos desfaça em cinza, Sela!
Almeida Antiga (1848)Lembre-se de todas as tuas ofertas, e aceite os teus holocaustos.
Almeida RecebidaQue recorde tuas ofertas de manjares e aprecie o teu holocausto!
King James AtualizadaMay he keep all your offerings in mind, and be pleased with the fat of your burned offerings; (Selah.)
Basic English BibleMay he remember all your sacrifices and accept your burnt offerings.
Remember all thy offerings, And accept thy burnt-sacrifice; Selah
American Standard VersionConceda-te segundo o teu coração e realize todos os teus desígnios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conceda-te conforme ao teu coração, e cumpra todo o teu desígnio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conceda-te conforme o teu coração e cumpra todo o teu desígnio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que Deus lhe conceda o que o seu coração almeja e realize tudo o que você planejou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus satisfaça os seus desejos, ó rei, e permita que todos os seus planos deem certo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conceda-te o desejo do teu coração e leve a efeito todos os teus planos.
Nova Versão InternacionalQue ele conceda os desejos do seu coração e lhe dê sucesso em todos os seus planos.
Nova Versão TransformadoraDê te conforme a teu coração, e cumpra todo teu conselho.
Almeida Antiga (1848)Conceda-te conforme o desejo do teu coração, e cumpra todo o teu desígnio.
Almeida RecebidaQue te dê o que teu coração deseja e realize todos os teus planos!
King James AtualizadaMay he give you your heart's desire, and put all your purposes into effect.
Basic English BibleMay he give you the desire of your heart and make all your plans succeed.
New International VersionGrant thee thy heart's desire, And fulfil all thy counsel.
American Standard VersionCelebraremos com júbilo a tua vitória e em nome do nosso Deus hastearemos pendões; satisfaça o Senhor a todos os teus votos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós nos alegraremos pela tua salvação, e em nome do nosso Deus arvoraremos pendões; satisfaça o Senhor todas as tuas petições.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós nos alegraremos pela tua salvação e, em nome do nosso Deus, arvoraremos pendões; satisfaça o Senhor todas as tuas petições.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Celebraremos com júbilo a sua vitória e em nome do nosso Deus hastearemos pendões. Que o Senhor satisfaça todos os seus desejos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então daremos gritos de alegria pelo seu triunfo e, em louvor ao nosso Deus, levantaremos as bandeiras da vitória. Que o Senhor atenda todos os seus pedidos, ó rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saudaremos a tua vitória com gritos de alegria e ergueremos as nossas bandeiras em nome do nosso Deus. Que o Senhor atenda todos os teus pedidos!
Nova Versão InternacionalDaremos gritos de alegria pela sua vitória e hastearemos bandeiras em nome de nosso Deus. Que o Senhor responda a todas as suas orações.
Nova Versão TransformadoraJubilaremos por tua salvação, e em nome de nosso Deos arvoraremos os pendões: cumpra Jehovah todas tuas petições.
Almeida Antiga (1848)Nós nos alegraremos pela tua salvação, e em nome do nosso Deus arvoraremos pendões; satisfaça o Senhor todas as tuas petições.
Almeida RecebidaSaudaremos a tua vitória com brados de alegria e ergueremos as nossas bandeiras em Nome do nosso Deus. Que o SENHOR atenda a todos os teus pedidos!
King James AtualizadaWe will be glad in your salvation, and in the name of our God we will put up our flags: may the Lord give you all your requests.
Basic English BibleMay we shout for joy over your victory and lift up our banners in the name of our God. May the Lord grant all your requests.
New International VersionWe will triumph in thy salvation, And in the name of our God we will set up our banners: Jehovah fulfil all thy petitions.
American Standard VersionAgora, sei que o Senhor salva o seu ungido; ele lhe responderá do seu santo céu com a vitoriosa força de sua destra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora sei que o Senhor salva o seu ungido: ele o ouvirá desde o seu santo céu, com a força salvadora da sua destra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora sei que o Senhor salva o seu ungido; ele o ouvirá desde o seu santo céu com a força salvadora da sua destra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora sei que o Senhor salva o seu ungido; ele lhe responderá do seu santo céu com a vitoriosa força da sua mão direita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora sei que o Senhor dá a vitória ao rei que ele escolheu. Do seu santo céu, ele lhe responde e, com o seu grande poder, ele o torna vitorioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora sei que o Senhor dará vitória ao seu ungido; dos seus santos céus lhe responde com o poder salvador da sua mão direita.
Nova Versão InternacionalAgora sei que o Senhor salva seu ungido; ele responderá de seu santo céu e o livrará com seu grande poder.
Nova Versão TransformadoraJa agora sei, que Jehovah guarda a seu Ungido: desdos ceos de sua santidade o ouvirá; a salvação de sua mão direita estará com poderios.
Almeida Antiga (1848)Agora sei que o Senhor salva o seu ungido; ele lhe responderá lá do seu santo céu, com a força salvadora da sua destra.
Almeida RecebidaAgora sei que o SENHOR dará vitória ao seu Ungido; dos seus santos céus lhe responde com o poder salvador da sua mão direita.
King James AtualizadaNow am I certain that the Lord gives salvation to his king; he will give him an answer from his holy heaven with the strength of salvation in his right hand.
Basic English BibleNow this I know: The Lord gives victory to his anointed. He answers him from his heavenly sanctuary with the victorious power of his right hand.
New International VersionNow know I that Jehovah saveth his anointed; He will answer him from his holy heaven With the saving strength of his right hand.
American Standard VersionUns confiam em carros, outros, em cavalos; nós, porém, nos gloriaremos em o nome do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uns confiam em carros, e outros, em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uns confiam em carros de guerra, e outros, em seus cavalos; nós, porém, invocaremos o nome do Senhor, nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns confiam nos seus carros de guerra, e outros, nos seus cavalos, mas nós confiamos no poder do Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós confiamos no nome do Senhor nosso Deus.
Nova Versão InternacionalAlguns povos confiam em carros de guerra, outros, em cavalos, mas nós confiamos no nome do Senhor, nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraEstes blasonão de carros, e estoutros de cavallos: porem nós faremos menção do nome de Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Uns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaAlguns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós confiamos no Nome do SENHOR, o nosso Deus.
King James AtualizadaSome put their faith in carriages and some in horses; but we will be strong in the name of the Lord our God.
Basic English BibleSome trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the Lord our God.
New International VersionSome [trust] in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God.
American Standard VersionEles se encurvam e caem; nós, porém, nos levantamos e nos mantemos de pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uns encurvam-se e caem, mas nós nos levantamos e estamos de pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uns encurvam-se e caem, mas nós nos levantamos e estamos de pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se prostram e caem; nós, porém, nos levantamos e nos mantemos em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tropeçarão e cairão, mas nós nos levantaremos e ficaremos firmes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles vacilam e caem, mas nós nos erguemos e estamos firmes.
Nova Versão InternacionalTais nações perdem as forças e caem, mas nós nos levantamos e permanecemos firmes.
Nova Versão TransformadoraEstes se encorvárão, e cahirão: porem nós nos levantámos, e ficamos em pé.
Almeida Antiga (1848)Uns encurvam-se e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé.
Almeida RecebidaEles vacilam e caem, nós, porém, nos levantamos e ficamos de pé.
King James AtualizadaThey are bent down and made low; but we have been lifted up.
Basic English BibleThey are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
New International VersionThey are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
American Standard VersionÓ Senhor, dá vitória ao rei; responde-nos, quando clamarmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salva-nos, Senhor, ouça-nos o Rei quando clamarmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salva-nos, Senhor! Ouça-nos o Rei quando clamarmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, dá vitória ao rei; responde-nos quando clamarmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, dá a vitória ao rei! Responde-nos quando pedirmos a tua ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, concede vitória ao rei! Responde-nos quando clamamos!
Nova Versão InternacionalDá vitória ao teu rei, ó Senhor! Responde ao nosso clamor por socorro.
Nova Versão TransformadoraSalva-nos Jehovah: el Rei nos ouça no dia de nosso clamor.
Almeida Antiga (1848)Salva-nos, Senhor; ouça-nos o Rei quando clamarmos.
Almeida RecebidaSENHOR, concede vitória ao rei; e responde-nos no dia em que a ti clamamos!
King James AtualizadaCome to our help, Lord: let the king give ear to our cry.
Basic English BibleLord, give victory to the king! Answer us when we call!
New International VersionSave, Jehovah: Let the King answer us when we call.
American Standard Version