Na tua força, Senhor, o rei se alegra! E como exulta com a tua salvação!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O REI se alegra em tua força, Senhor; e na tua salvação grandemente se regozija.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei se alegra em tua força, Senhor; e na tua salvação grandemente se regozija.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na tua força, Senhor, o rei se alegra! E como exulta com a tua salvação!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, o rei está muito feliz porque lhe deste força; está muito contente porque o tornaste vitorioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei se alegra na tua força, ó Senhor! Como é grande a sua exultação pelas vitórias que lhe dás!
Nova Versão InternacionalEm tua força, Senhor, o rei se alegra; grita de alegria porque lhe dás vitória.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David para o Cantor mór.] JEHOVAH, em tua força se alegra el Rei: e quam grandemente se goza em tua salvação!
Almeida Antiga (1848)Na tua força, ó Senhor, o rei se alegra; e na tua salvação quão grandemente se regozija!
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Um salmo de Davi. O rei se alegra na tua força, ó SENHOR! Como é grande a sua felicidade pelas vitórias que lhe proporcionas.
King James Atualizada<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> The king will be glad in your strength, O Lord; how great will be his delight in your salvation!
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David.?
The king rejoices in your strength, Lord. How great is his joy in the victories you give!
For the Chief Musician. A Psalm of David. The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
American Standard VersionSatisfizeste-lhe o desejo do coração e não lhe negaste as súplicas dos seus lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cumpriste-lhe o desejo do seu coração, e não desatendeste as súplicas dos seus lábios. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cumpriste-lhe o desejo do seu coração e não desatendeste as súplicas dos seus lábios. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu lhe satisfizeste o desejo do coração e não lhe negaste as súplicas dos seus lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu satisfizeste os seus mais profundos desejos e lhe deste o que ele pediu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu lhe concedeste o desejo do seu coração e não lhe rejeitaste o pedido dos seus lábios. Pausa
Nova Versão InternacionalConcedeste o desejo de seu coração e não negaste nada do que ele pediu. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraO desejo de seu coração lhe cumpriste: e o que seus beiços pronunciárão, não negaste, Sela!
Almeida Antiga (1848)Concedeste-lhe o desejo do seu coração, e não lhe negaste a petição dos seus lábios.
Almeida RecebidaTu lhe concedeste o desejo do seu coração e não lhe rejeitaste as súplicas dos seus lábios.
King James AtualizadaYou have given him his heart's desire, and have not kept back the request of his lips. (Selah.)
Basic English BibleYou have granted him his heart's desire and have not withheld the request of his lips.
Thou hast given him his heart's desire, And hast not withholden the request of his lips. Selah
American Standard VersionPois o supres das bênçãos de bondade; pões-lhe na cabeça uma coroa de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois o provês das bênçãos de bondade; pões na sua cabeça uma coroa de ouro fino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois o provês das bênçãos de bondade; pões na sua cabeça uma coroa de ouro fino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o supres das bênçãos de bondade; e lhe pões na cabeça uma coroa de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu o recebeste com bênçãos preciosas e puseste uma coroa de ouro na sua cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu o recebeste com ricas bênçãos, e em sua cabeça puseste uma coroa de ouro puro.
Nova Versão InternacionalTu o recebeste com riqueza de bênçãos; puseste em sua cabeça uma coroa de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraPorque o prevens com benções de bens: pôes em sua cabeça coroa de fino ouro.
Almeida Antiga (1848)Pois o proveste de bênçãos excelentes; puseste-lhe na cabeça uma coroa de ouro fino.
Almeida RecebidaTu o recebeste dando-lhe ricas bênçãos, e em sua cabeça puseste uma coroa de ouro refinado.
King James AtualizadaFor you go before him with the blessings of good things: you put a crown of fair gold on his head.
Basic English BibleYou came to greet him with rich blessings and placed a crown of pure gold on his head.
New International VersionFor thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.
American Standard VersionEle te pediu vida, e tu lha deste; sim, longevidade para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vida te pediu, e lha deste, mesmo longura de dias para sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vida te pediu, e lha deste, mesmo longura de dias para sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele te pediu vida, e tu lhe deste; sim, longevidade para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei pediu vida, e tu lhe deste vida longa, sem fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele te pediu vida, e tu lhe deste! Vida longa e duradoura.
Nova Versão InternacionalEle pediu que lhe preservasses a vida, e tu atendeste a seu pedido; seus dias se estendem para sempre.
Nova Versão TransformadoraVida te pedio, e déste-lh`a: longura de dias, para sempre e perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente.
Almeida RecebidaEle te pediu vida, e tu a concedeste, vida longa e dias felizes sem fim.
King James AtualizadaHe made request to you for life, and you gave it to him, long life for ever and ever.
Basic English BibleHe asked you for life, and you gave it to him - length of days, for ever and ever.
New International VersionHe asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
American Standard VersionGrande lhe é a glória da tua salvação; de esplendor e majestade o sobrevestiste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Grande é a sua glória pela tua salvação; de honra e de majestade o revestiste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Grande é a sua glória pela tua salvação; de honra e de majestade o revestiste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grande é a glória dele por causa da tua salvação; de esplendor e majestade o cobriste.
Nova Almeida Aualizada (2017)A glória do rei é grande porque tu o ajudaste. Tu lhe deste majestade e fama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelas vitórias que lhe deste, grande é a sua glória; de esplendor e majestade o cobriste.
Nova Versão InternacionalTua vitória lhe dá grande honra, e tu o cobriste de esplendor e majestade.
Nova Versão TransformadoraGrande he sua honra por tua salvação: gloria e magestade lhe appropriaste.
Almeida Antiga (1848)Grande é a sua glória pelo teu socorro; de honra e de majestade o revestes.
Almeida RecebidaPelas vitórias que lhe deste, grande é a sua glória; de esplendor e majestade o cobriste.
King James AtualizadaHis glory is great in your salvation: honour and authority have you put on him.
Basic English BibleThrough the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty.
New International VersionHis glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.
American Standard VersionPois o puseste por bênção para sempre e o encheste de gozo com a tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois o abençoaste para sempre: tu o enches de gozo com a tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois o abençoaste para sempre; tu o enches de gozo com a tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o puseste por bênção para sempre e o encheste de alegria com a tua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tuas bênçãos estão sobre ele para sempre, e a tua presença lhe dá muita alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeste dele uma grande bênção para sempre e lhe deste a alegria da tua presença.
Nova Versão InternacionalA ele deste bênçãos eternas e a alegria de tua presença.
Nova Versão TransformadoraPorque o pôes em benções para sempre: o alegras de gozo em tua face.
Almeida Antiga (1848)Sim, tu o fazes para sempre abençoado; tu o enches de gozo na tua presença.
Almeida RecebidaSim! Tu o constituis como grande bênção perene e o enches de alegria com a tua presença.
King James AtualizadaFor you have made him a blessing for ever: you have given him joy in the light of your face.
Basic English BibleSurely you have granted him unending blessings and made him glad with the joy of your presence.
New International VersionFor thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
American Standard VersionO rei confia no Senhor e pela misericórdia do Altíssimo jamais vacilará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o rei confia no Senhor, e pela misericórdia do Altíssimo nunca vacilará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o rei confia no Senhor e pela misericórdia do Altíssimo nunca vacilará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei confia no Senhor e pela misericórdia do Altíssimo jamais vacilará.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei confia no Senhor, o Deus Altíssimo; e, por causa do amor do Senhor, ele será rei para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
Nova Versão InternacionalPois o rei confia no Senhor; o amor do Altíssimo não permitirá que ele se abale.
Nova Versão TransformadoraPorque el Rei confia em Jehovah: e com a benignidade do Altissimo nunca vacillará.
Almeida Antiga (1848)Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável.
Almeida RecebidaSim! O rei confia no SENHOR: por causa da lealdade do Altíssimo, ele jamais será abalado.
King James AtualizadaFor the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved.
Basic English BibleFor the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
New International VersionFor the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
American Standard VersionA tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra apanhará os que te odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua mão direita alcançará aqueles que te aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua mão alcançará todos os teus inimigos; a tua mão direita alcançará aqueles que te aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mão dele alcançará todos os seus inimigos, a sua mão direita apanhará os que o odeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei prenderá os seus inimigos; com a sua força ele prenderá todos os que o odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tua mão alcançará todos os teus inimigos; tua mão direita atingirá todos os que te odeiam.
Nova Versão InternacionalTu alcançarás todos os teus inimigos; tua forte mão direita apanhará todos que te odeiam.
Nova Versão TransformadoraTua mão alcançará a todos teus inimigos: tua mão direita alcançará a teus aborrecedores.
Almeida Antiga (1848)A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra alcançará todos os que te odeiam.
Almeida RecebidaTua mão alcançará todos os teus inimigos; tua destra atingirá todos os que te odeiam.
King James AtualizadaYour hand will make a search for all your haters; your right hand will be hard on all those who are against you.
Basic English BibleYour hand will lay hold on all your enemies; your right hand will seize your foes.
New International VersionThy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee.
American Standard VersionTu os tornarás como em fornalha ardente, quando te manifestares; o Senhor, na sua indignação, os consumirá, o fogo os devorará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu os farás como um forno aceso quando te manifestares; o Senhor os devorará na sua indignação, e o fogo os consumirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu os farás como um forno aceso quando te manifestares; o Senhor os devorará na sua indignação, e o fogo os consumirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu os farás como uma fornalha ardente, quando te manifestares; o Senhor, na sua indignação, os consumirá, o fogo os devorará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele aparecerá e os destruirá como um fogo devorador. Na sua ira, o Senhor os devorará, e o fogo acabará com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que te manifestares farás deles uma fornalha ardente. Na sua ira o Senhor os devorará, um fogo os consumirá.
Nova Versão InternacionalQuando te manifestares, tu os lançarás numa fornalha ardente. Em sua ira, o Senhor os consumirá; sim, fogo os devorará.
Nova Versão TransformadoraComo forno de fogo os porás em tempo de teu rosto irado: Jehovah em sua ira os devorará: e o fogo os consumirá.
Almeida Antiga (1848)Tu os farás qual fornalha ardente quando vieres; o Senhor os consumirá na sua indignação, e o fogo os devorará.
Almeida RecebidaNo grande dia em que te manifestares farás deles uma fornalha ardente. O SENHORos engolirá em sua ira, o fogo os devorará.
King James AtualizadaYou will make them like a flaming oven before you; the Lord in his wrath will put an end to them, and they will be burned up in the fire.
Basic English BibleWhen you appear for battle, you will burn them up as in a blazing furnace. The Lord will swallow them up in his wrath, and his fire will consume them.
New International VersionThou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them.
American Standard VersionDestruirás da terra a sua posteridade e a sua descendência, de entre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu fruto destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seu fruto destruirás da terra e a sua descendência, dentre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destruirás da terra a sua posteridade e a sua descendência, de entre os filhos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum dos seus descendentes ficará vivo; o rei matará todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabarás com a geração deles na terra, com a sua descendência entre os homens.
Nova Versão InternacionalEliminarás da face da terra seus filhos; jamais terão descendentes.
Nova Versão TransformadoraSeu fruto destruirás da terra: e sua semente dos filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)A sua prole destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens.
Almeida RecebidaExtirparás da terra sua geração, com sua descendência, na humanidade.
King James AtualizadaTheir fruit will be cut off from the earth, and their seed from among the children of men.
Basic English BibleYou will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind.
New International VersionTheir fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men.
American Standard VersionSe contra ti intentarem o mal e urdirem intrigas, não conseguirão efetuá-los;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se contra ti planejarem o mal e armarem ciladas, não obterão êxito;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos planejam maldades e traições contra o rei, porém não terão sucesso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora tramem o mal contra ti e façam planos perversos, nada conseguirão;
Nova Versão InternacionalEmbora conspirem contra ti, suas tramas perversas não terão sucesso.
Nova Versão TransformadoraPorque intentárão mal contra ti: maquinarão abominação, porem não prevalecerão.
Almeida Antiga (1848)Pois intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão.
Almeida RecebidaEmbora tramem o mal contra ti e elaborem ciladas terríveis, nada conseguirão;
King James AtualizadaFor their thoughts were bitter against you: they had an evil design in their minds, which they were not able to put into effect.
Basic English BibleThough they plot evil against you and devise wicked schemes, they cannot succeed.
New International VersionFor they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform.
American Standard Versionporquanto lhes farás voltar as costas e mirarás o rosto deles com o teu arco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto tu lhes farás voltar as costas; e com tuas frechas postas nas cordas lhes apontarás ao rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tu lhes farás voltar as costas; e com tuas flechas postas nas cordas lhes apontarás ao rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque tu os porás em fuga e mirarás o rosto deles com o teu arco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele atirará as suas flechas contra eles e os fará fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois tu os porás em fuga quando apontares para eles o teu arco.
Nova Versão InternacionalPois darão meia-volta e fugirão quando virem tuas flechas apontadas para eles.
Nova Versão TransformadoraPorque os porás por alvo: com tuas frechas postas nas cordas lhes apontarás ao rosto.
Almeida Antiga (1848)Porque tu os porás em fuga; contra os seus rostos assestarás o teu arco.
Almeida Recebidapois tu os colocarás em fuga quando mirar contra eles o teu arco.
King James AtualizadaTheir backs will be turned when you make ready the cords of your bow against their faces.
Basic English BibleYou will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.
New International VersionFor thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
American Standard VersionExalta-te, Senhor, na tua força! Nós cantaremos e louvaremos o teu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exalta-te, Senhor, na tua força; então cantaremos e louvaremos o teu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exalta-te, Senhor, na tua força; então, cantaremos e louvaremos o teu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exalta-te, Senhor, na tua força! Nós cantaremos e louvaremos o teu poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, nós te louvaremos por causa do teu poder; nós cantaremos e louvaremos a tua força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sê exaltado, Senhor, na tua força! Cantaremos e louvaremos o teu poder.
Nova Versão InternacionalLevanta-te, ó Senhor, em teu poder! Com música e cânticos celebraremos tua força.
Nova Versão TransformadoraExalça-te, Jehovah, em tua força: então cantaremos, e psalmodiando louvaremos teu poder.
Almeida Antiga (1848)Exalta-te, Senhor, na tua força; então cantaremos e louvaremos o teu poder.
Almeida RecebidaExalta-te, SENHOR, na tua força! Nós cantaremos e tocaremos em teu louvor.
King James AtualizadaBe lifted up, O Lord, in your strength; so will we make songs in praise of your power.
Basic English BibleBe exalted in your strength, Lord; we will sing and praise your might.
New International VersionBe thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power.
American Standard Version