Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu bramido?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEUS meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que te alongas das palavras do meu bramido, e não me auxilias?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas das palavras do meu bramido e não me auxilias?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que ficas tão longe? Por que não escutas quando grito pedindo socorro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
Nova Versão InternacionalMeu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David para o Cantor mór, sobre Aieleth-Hassahar.] DEOS meu, Deos meu, porque me desamparaste? alongando-te de minha redemção, das palavras de meu bramido.
Almeida Antiga (1848)Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que estás longe de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Conforme a melodia A Força da Manhã. Um salmo de Davi. Meu Deus! Meu Deus! Por que me desamparaste?1 Por que estás tão distante de salvar-me, tão longe dos meus gritos de aflição?
King James Atualizada<To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.> My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "The Doe of the Morning." A psalm of David.?
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?
American Standard VersionDeus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu Deus, durante o dia eu te chamo, mas tu não respondes. Eu te chamo de noite, mas não consigo descansar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
Nova Versão InternacionalTodos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
Nova Versão TransformadoraDeos meu, clamo de dia, e não me respondes: e de noite, e não tenho sossego.
Almeida Antiga (1848)Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.
Almeida RecebidaDeus meu! Eu clamo de dia, mas não respondes; durante a noite, e não recebo descanso!
King James AtualizadaO my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest.
Basic English BibleMy God, I cry out by day, but you do not answer, by night, but I find no rest.
O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
American Standard VersionContudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tu és Santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém tu és Santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, porém, és santo e, sentado no teu trono, recebes os louvores do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
Nova Versão InternacionalTu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorem tu es santo: o que habitas entre os louvores de Israel.
Almeida Antiga (1848)Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.
Almeida RecebidaTu, contudo, és o Santo, és Rei, és o louvor de Israel.
King James AtualizadaBut you are holy, O you who are seated among the praises of Israel.
Basic English BibleYet you are enthroned as the Holy One; you are the one Israel praises.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
American Standard VersionNossos pais confiaram em ti; confiaram, e os livraste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos antepassados puseram a sua confiança em ti; eles confiaram em ti, e tu os salvaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
Nova Versão InternacionalNossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
Nova Versão TransformadoraEm ti confiarão nossos pais: confiarão, e os livraste.
Almeida Antiga (1848)Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
Almeida RecebidaNossos antepassados confiaram em ti, tiveram fé em ti, e os livraste.
King James AtualizadaOur fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.
Basic English BibleIn you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
New International VersionOur fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
American Standard VersionA ti clamaram e se livraram; confiaram em ti e não foram confundidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti clamaram e escaparam: em ti confiaram, e não foram confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram e não foram confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles te pediram ajuda e escaparam do perigo; confiaram em ti e não ficaram desiludidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
Nova Versão InternacionalClamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
Nova Versão TransformadoraA ti clamárão, e escaparão: em ti confiárão, e não se confundirão.
Almeida Antiga (1848)A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
Almeida RecebidaClamaram a ti e foram libertos; em ti creram, e não se desapontaram.
King James AtualizadaThey sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
Basic English BibleTo you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
New International VersionThey cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
American Standard VersionMas eu sou verme e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não sou mais um ser humano; sou um verme. Todos zombam de mim e me desprezam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
Nova Versão InternacionalMas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
Nova Versão TransformadoraPorem eu sou bicho, e não varão: opprobrio dos homens, e desprezado do povo.
Almeida Antiga (1848)Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
Almeida RecebidaQuanto a mim, sou verme, e não mais um homem, motivo de zombaria do povo, humilhado e desprezado pela humanidade.
King James AtualizadaBut I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.
Basic English BibleBut I am a worm and not a man, scorned by everyone, despised by the people.
New International VersionBut I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
American Standard VersionTodos os que me veem zombam de mim; afrouxam os lábios e meneiam a cabeça:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que me veem zombam de mim, estendem os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que me veem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que me veem caçoam de mim, mostrando a língua e balançando a cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
Nova Versão InternacionalOs que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
Nova Versão TransformadoraTodos os que me vém, zombão de mim: arreganhão os beiços, bolem com a cabeça, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Todos os que me veem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Almeida RecebidaRidicularizam-me todos os que me vêem; balançando a cabeça e gesticulando, lançam insultos contra mim, dizendo:
King James AtualizadaI am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
Basic English BibleAll who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
New International VersionAll they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
American Standard VersionConfiou no Senhor! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Confiou no Senhor! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem: ´Você confiou em Deus, o Senhor; então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
Nova Versão Internacional´Esse é o que confia no Senhor? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!`.
Nova Versão TransformadoraRemeteo-se a Jehovah, livre-o, e o escape agora; pois tem prazer nelle.
Almeida Antiga (1848)Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Almeida Recebida´Volte-se para o SENHOR! Que Ele o livre! Salve-o, se é que lhe quer bem!`
King James AtualizadaHe put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
Basic English Bible"He trusts in the Lord," they say, "let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
New International VersionCommit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
American Standard VersionContudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu és o que me tiraste do ventre: o que me preservaste estando ainda aos seios de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu és o que me tiraste do ventre; o que me preservaste estando ainda aos seios de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, ó Deus, tu me trouxeste ao mundo quando nasci e, quando eu era uma criancinha, tu me guardaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
Nova Versão InternacionalTu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
Nova Versão TransformadoraTu es porém o que me tiraste do ventre: o que me fizeste confiar, estando aos peitos de minha mai.
Almeida Antiga (1848)Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
Almeida RecebidaApesar de tudo, foste tu quem me tiraste do ventre e preservaste-me junto ao seio de minha mãe.
King James AtualizadaBut it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts.
Basic English BibleYet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother's breast.
New International VersionBut thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts.
American Standard VersionA ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde o meu nascimento, fui entregue aos teus cuidados; desde que nasci, tu tens sido o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
Nova Versão InternacionalFui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
Nova Versão TransformadoraSobre ti foi lançado desda madre: desdo ventre de minha mai tu es meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
Almeida RecebidaDesde o meu nascimento fui consagrado a ti; desde o ventre de minha mãe tu és o meu Deus.
King James AtualizadaI was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body.
Basic English BibleFrom birth I was cast on you; from my mother's womb you have been my God.
New International VersionI was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
American Standard VersionNão te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me acuda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não te afastes de mim, pois o sofrimento está perto, e não há ninguém para me ajudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
Nova Versão InternacionalNão permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
Nova Versão TransformadoraNão te alongues de mim, pois a angustia está perto: pois não ha ajudador.
Almeida Antiga (1848)Não te afastes de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.
Almeida RecebidaNão fiques longe de mim, pois a tribulação está perto e não há quem me ajude.
King James AtualizadaBe not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.
Basic English BibleDo not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
New International VersionBe not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
American Standard VersionMuitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como touros, muitos inimigos me cercam; todos eles estão em volta de mim, como fortes touros da terra de Basã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
Nova Versão TransformadoraMuitos touros me cercarão: fortes touros de Basan me rodeárão.
Almeida Antiga (1848)Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.
Almeida RecebidaMuitos bois selvagens me rodeiam; como touros, os poderosos de Basã5 me cercam.
King James AtualizadaA great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan.
Basic English BibleMany bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
New International VersionMany bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
American Standard VersionContra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como leões, abrem a boca, rugem e se atiram contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
Nova Versão InternacionalAbrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
Nova Versão TransformadoraAbrirão contra mim sua boca como leão que despedaça e brama.
Almeida Antiga (1848)Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.
Almeida RecebidaRugem como leões ferozes e escancaram a boca contra mim.
King James AtualizadaI saw their mouths wide open, like lions crying after food.
Basic English BibleRoaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
New International VersionThey gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.
American Standard VersionDerramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera e derreteu-se dentro de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já não tenho mais forças; sou como água derramada no chão. Todos os meus ossos estão fora do lugar; o meu coração é como cera derretida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
Nova Versão InternacionalMinha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
Nova Versão TransformadoraComo agua me derramei, e desconjuntárão-se todos meus ossos: meu coração he como cera; derreteo-se em meio de minhas entranhas.
Almeida Antiga (1848)Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
Almeida RecebidaEu me derramo como água, e meus ossos todos se desconjuntam; meu coração, como a cera, se derrete dentro de mim.
King James AtualizadaI am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
Basic English BibleI am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.
New International VersionI am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
American Standard VersionSecou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar: e me puseste no pó da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha garganta está seca como o pó, e a minha língua gruda no céu da boca. Tu me deixaste como morto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
Nova Versão InternacionalMinha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
Nova Versão TransformadoraMinha força se secou como testo, e minha lingua está pegada a meu padar: e tu me pôes no pó da morte.
Almeida Antiga (1848)A minha força secou-se como um caco e a língua se me apega ao céu da boca; tu me puseste no pó da morte.
Almeida RecebidaMeu vigor secou-se como caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; tu me colocas no pó, à beira da morte.
King James AtualizadaMy throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.
Basic English BibleMy mouth
My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
American Standard VersionCães me cercam; uma súcia de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou; traspassaram-me as mãos e os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um bando de marginais está me cercando; eles avançam contra mim como cachorros e rasgam as minhas mãos e os meus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram minhas mãos e meus pés.
Nova Versão TransformadoraPorque caens me rodeárão: ajuntamento de malfeitores me cercou; furárão-me as mãos e os pés.
Almeida Antiga (1848)Pois cães me rodeiam; o ajuntamento de ímpios me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
Almeida RecebidaUma multidão de cães me cercou, um bando de malfeitores me envolveu!6 Traspassaramminhas mãos e meus pés.
King James AtualizadaDogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
Basic English BibleDogs surround me, a pack of villains encircles me; they pierce
For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
American Standard VersionPosso contar todos os meus ossos; eles me estão olhando e encarando em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Poderia contar todos os meus ossos: eles veem e me contemplam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Poderia contar todos os meus ossos; eles veem e me contemplam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os meus ossos podem ser contados. Os meus inimigos me olham e gostam do que veem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
Nova Versão InternacionalPosso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
Nova Versão TransformadoraPoderia contar todos meus ossos: elles o estão vendo, e attentão para mim.
Almeida Antiga (1848)Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam me encarando.
Almeida RecebidaPosso contar meus ossos um a um, mas as pessoas me encaram com desprezo.
King James AtualizadaI am able to see all my bones; their looks are fixed on me:
Basic English BibleAll my bones are on display; people stare and gloat over me.
New International VersionI may count all my bones; They look and stare upon me.
American Standard VersionRepartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha túnica,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Repartem entre si as minhas vestes e lançam sortes sobre a minha túnica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem sorteio da minha túnica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
Nova Versão InternacionalRepartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
Nova Versão TransformadoraPartem entre si meus vestidos: e sobre minha vestidura lanção sortes.
Almeida Antiga (1848)Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitam sortes.
Almeida RecebidaDividiram as minhas roupas entre si e lançaram sortes pelas minhas vestes.
King James AtualizadaThey make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.
Basic English BibleThey divide my clothes among them and cast lots for my garment.
New International VersionThey part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
American Standard VersionTu, porém, Senhor, não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, Senhor, não te alongues de mim: força minha, apressa-te em socorrer-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, porém, Senhor, não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, não te afastes de mim! Vem depressa me socorrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
Nova Versão TransformadoraPorem tu, Jehovah, não te alongues: minha força, apressa-te a socorrer-me.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, Senhor, não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
Almeida RecebidaTu, porém, ó SENHOR, não fiques longe! Força minha, vem depressa em meu auxílio.
King James AtualizadaDo not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help.
Basic English BibleBut you, Lord, do not be far from me. You are my strength; come quickly to help me.
New International VersionBut be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
American Standard VersionLivra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livra a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livra a minha alma da espada e a minha predileta, da força do cão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salva-me da espada; não deixes que esses cachorros me matem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
Nova Versão InternacionalLivra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
Nova Versão TransformadoraFaze escapar minha vida da espada: minha solitaria da violencia do cão.
Almeida Antiga (1848)Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.
Almeida RecebidaSalva minha vida da espada, livra o meu ser do ataque dos cães.
King James AtualizadaMake my soul safe from the sword, my life from the power of the dog.
Basic English BibleDeliver me from the sword, my precious life from the power of the dogs.
New International VersionDeliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
American Standard VersionSalva-me das fauces do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salva-me da boca do leão, sim, ouve-me, desde as pontas dos unicórnios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salva-me da boca do leão; sim, ouve-me desde as pontas dos unicórnios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Livra-me desses leões; não consigo me defender desses touros selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
Nova Versão InternacionalSalva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
Nova Versão TransformadoraLivra-me da boca do leão: e ouve-me dos cornos dos unicornios.
Almeida Antiga (1848)Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
Almeida RecebidaSalva-me da boca dos leões e dos chifres dos búfalos raivosos. Sim, tu me respondes.
King James AtualizadaBe my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.
Basic English BibleRescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
New International VersionSave me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
American Standard VersionA meus irmãos declararei o teu nome; cantar-te-ei louvores no meio da congregação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então declararei o teu nome aos meus irmãos: louvar-te-ei no meio da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então contarei à minha gente o que tens feito; na reunião do povo eu te louvarei, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
Nova Versão InternacionalProclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
Nova Versão TransformadoraEntão contarei teu nome a meus irmãos: em meio da congregação te louvarei.
Almeida Antiga (1848)Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
Almeida RecebidaVou anunciar teu nome aos meus irmãos; cantar-te-ei louvores no meio da congregação:
King James AtualizadaI will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people.
Basic English BibleI will declare your name to my people; in the assembly I will praise you.
New International VersionI will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
American Standard Versionvós que temeis o Senhor, louvai-o; glorificai-o, vós todos, descendência de Jacó; reverenciai-o, vós todos, posteridade de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, descendência de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, descendência de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, descendência de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, descendência de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Louvem o Senhor, vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Louvem a Deus, o Senhor, todos os que o temem. Descendentes de Jacó, prestem culto a Deus! Povo de Israel, adore o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
Nova Versão InternacionalLouvem o Senhor, todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
Nova Versão TransformadoraOs que temeis a Jehovah, o louvai; e vos toda a semente de Jacob, o glorificai: e o respeitai, vós toda a semente de Israel.
Almeida Antiga (1848)Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.
Almeida Recebida´Vós que temeis ao SENHOR, louvai-o!` Glorificai-o, todos vós, descendentes de Jacó; reverenciai-o, descendência toda de Israel!
King James AtualizadaYou who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel.
Basic English BibleYou who fear the Lord, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
New International VersionYe that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
American Standard VersionPois não desprezou, nem abominou a dor do aflito, nem ocultou dele o rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não abandona os pobres, nem esquece dos seus sofrimentos. Ele não se esconde deles, mas responde quando gritam por socorro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
Nova Versão InternacionalPois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
Nova Versão TransformadoraPorque não desprezou nem abominou a afflição do afflicto, nem escondeo delle seu rosto: antes clamando a elle, ouvio.
Almeida Antiga (1848)Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
Almeida RecebidaPois não desprezou nem desdenhou o sofrimento do aflito; não ocultou sua face do angustiado, mas ouviu seu clamor por ajuda.
King James AtualizadaFor he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.
Basic English BibleFor he has not despised or scorned the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
New International VersionFor he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
American Standard VersionDe ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu louvor virá de ti na grande congregação: pagarei os meus votos perante os que o temem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu louvor virá de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na reunião de todo o povo, ó Senhor, eu te louvarei pelo que tens feito. Na presença de todos os que te temem, oferecerei os sacrifícios que prometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
Nova Versão InternacionalEu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
Nova Versão TransformadoraDe ti será meu louvor em grande congregação: pagarei meus votos, perante os que o temem.
Almeida Antiga (1848)De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
Almeida RecebidaDe ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votosna presença dos que o temem.
King James AtualizadaMy praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers.
Basic English BibleFrom you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you
Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
American Standard VersionOs sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o Senhor os que o buscam. Viva para sempre o vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam: o vosso coração viverá eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o Senhor aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pobres comerão da carne dos sacrifícios e ficarão satisfeitos; aqueles que adoram o Senhor o louvarão. Que sejam sempre prósperos e felizes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
Nova Versão InternacionalOs pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o Senhor o louvarão e terão o coração cheio de alegria sem fim.
Nova Versão TransformadoraOs mansos comerão, e se fartarão; louvarão a Jehovah os que o buscão: vosso coração viverá eternamente.
Almeida Antiga (1848)Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Vosso coração viverá eternamente!
Almeida RecebidaOs pobres se alimentarão até ficarem satisfeitos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam: ´Que vossa vida seja longa e próspera!`
King James AtualizadaThe poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever.
Basic English BibleThe poor will eat and be satisfied; those who seek the Lord will praise him - may your hearts live forever!
New International VersionThe meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
American Standard VersionLembrar-se-ão do Senhor e a ele se converterão os confins da terra; perante ele se prostrarão todas as famílias das nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor: e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor; e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os confins da terra se lembrarão do Senhor e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as nações lembrarão de Deus, o Senhor, todos os povos da terra se voltarão para ele, e todas as raças o adorarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
Nova Versão InternacionalToda a terra reconhecerá o Senhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
Nova Versão TransformadoraTodos os cabos da terra se alembrarão disso, e se converterão a Jehovah: e todas as gerações das gentes adorarão perante tua face.
Almeida Antiga (1848)Todos os confins da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
Almeida RecebidaTodos os confins da terra se lembrarão e se converterão ao SENHOR, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele.
King James AtualizadaAll the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship.
Basic English BibleAll the ends of the earth will remember and turn to the Lord, and all the families of the nations will bow down before him,
New International VersionAll the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
American Standard VersionPois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor é Rei e governa as nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor reina e governa sobre todos os povos.
Nova Versão TransformadoraPorque o reino he de Jehovah: e elle domina entre as gentes.
Almeida Antiga (1848)Porque o reino é do Senhor, e ele governa sobre as nações.
Almeida RecebidaPois ao SENHOR pertence o reino: Deus governa as nações!
King James AtualizadaFor the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations.
Basic English Biblefor dominion belongs to the Lord and he rules over the nations.
New International VersionFor the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations.
American Standard VersionTodos os opulentos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele: como também os que não podem reter a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; como também os que não podem reter a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os orgulhosos se curvarão na sua presença, e o adorarão todos os mortais, todos os que um dia vão morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
Nova Versão InternacionalQue os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
Nova Versão TransformadoraTodos os gordos da terra comerão, e adorarão, e perante seu rosto se postrarão todos os que descendem ao pó: como tambem os que não podem reter sua vida.
Almeida Antiga (1848)Todos os opulentos da terra comerão e adorarão: todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; até aquele que não pode preservar a própria vida.
Almeida RecebidaTodos os ricos e poderosos da terra se fartarão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante de Deus todos os que descem ao pó, até aquele que não pode preservar a própria vida.
King James AtualizadaAll the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul.
Basic English BibleAll the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him - those who cannot keep themselves alive.
New International VersionAll the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
American Standard VersionA posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma semente o servirá: falará do Senhor de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma semente o servirá; falará do Senhor de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas dos tempos futuros o servirão e falarão às gerações seguintes a respeito de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
Nova Versão InternacionalNossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
Nova Versão TransformadoraA semente o servirá: será contada a Jehovah, de geração em geração.
Almeida Antiga (1848)A posteridade o servirá; será contada pelo Senhor como geração.
Almeida RecebidaSua descendência a ele servirá; e anunciará o SENHOR às gerações futuras.
King James AtualizadaA seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.
Basic English BiblePosterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
New International VersionA seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.
American Standard VersionHão de vir anunciar a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que ainda não nasceram ouvirão falar do que ele fez: ´Deus salvou o seu povo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
Nova Versão InternacionalProclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.
Nova Versão TransformadoraChegarão, e denunciarão sua justiça ao povo que nascer, porquanto elle o fez.
Almeida Antiga (1848)Virão e anunciarão a justiça dele a um povo que há de nascer, que ele o fez.
Almeida RecebidaE, a um povo que ainda não nasceu, testemunhará seus grandes feitos de justiça, pois Deus tudo fez com poder e glória.
King James AtualizadaThey will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.
Basic English BibleThey will proclaim his righteousness, declaring to a people yet unborn: He has done it!
New International VersionThey shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
American Standard Version