O Senhor é o meu pastor; nada me faltará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O SENHOR é o meu pastor: nada me faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é o meu pastor; nada me faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é o meu pastor; nada me faltará.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é o meu pastor: nada me faltará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é o meu pastor; de nada terei falta.
Nova Versão InternacionalO Senhor é meu pastor, e nada me faltará.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David.] JEHOVAH he meu Pastor, nada me faltará.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é o meu pastor; nada me faltará.
Almeida RecebidaUm salmo de Davi. O Senhor é o meu pastor; nada me falta.
King James Atualizada<A Psalm. Of David.> The Lord takes care of me as his sheep; I will not be without any good thing.
Basic English Bible?A psalm of David.?
The Lord is my shepherd, I lack nothing.
A Psalm of David. Jehovah is my shepherd; I shall not want.
American Standard VersionEle me faz repousar em pastos verdejantes. Leva-me para junto das águas de descanso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas tranquilas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas tranquilas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me faz repousar em pastos verdejantes. Leva-me para junto das águas de descanso;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me faz descansar em pastos verdes e me leva a águas tranquilas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em verdes pastagens me faz repousar e me conduz a águas tranqüilas;
Nova Versão InternacionalEle me faz repousar em verdes pastos e me leva para junto de riachos tranquilos.
Nova Versão TransformadoraEm pastos ervosos me faz deitar: mansamente me leva a aguas mui quietas.
Almeida Antiga (1848)Deitar-me faz em pastos verdejantes; guia-me mansamente a águas tranquilas.
Almeida RecebidaEm verdes prados me faz descansar, e para águas tranquilas me guia em paz.
King James AtualizadaHe makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters.
Basic English BibleHe makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
New International VersionHe maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.
American Standard Versionrefrigera-me a alma. Guia-me pelas veredas da justiça por amor do seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Refrigera a minha alma; guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Refrigera a minha alma; guia-me pelas veredas da justiça por amor do seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)refrigera-me a alma. Guia-me pelas veredas da justiça por amor do seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor renova as minhas forças e me guia por caminhos certos, como ele mesmo prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)restaura-me o vigor. Guia-me nas veredas da justiça por amor do seu nome.
Nova Versão InternacionalRenova minhas forças e me guia pelos caminhos da justiça; assim, ele honra o seu nome.
Nova Versão TransformadoraRefrigéra minha alma: guia-me por veredas de justiça, por seu nome.
Almeida Antiga (1848)Refrigera a minha alma; guia-me nas veredas da justiça por amor do seu nome.
Almeida RecebidaRestaura-me o vigor e conduz-me nos caminhos da justiça por amor do seu Nome.
King James AtualizadaHe gives new life to my soul: he is my guide in the ways of righteousness because of his name.
Basic English Biblehe refreshes my soul. He guides me along the right paths for his name's sake.
New International VersionHe restoreth my soul: He guideth me in the paths of righteousness for his name's sake.
American Standard VersionAinda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo; o teu bordão e o teu cajado me consolam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo; o teu bordão e o teu cajado me consolam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que eu ande por um vale escuro como a morte, não terei medo de nada. Pois tu, ó Senhor Deus, estás comigo; tu me proteges e me diriges.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo quando eu andar por um vale de trevas e morte, não temerei perigo algum, pois tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me protegem.
Nova Versão InternacionalMesmo quando eu andar pelo escuro vale da morte, não terei medo, pois tu estás ao meu lado. Tua vara e teu cajado me protegem.
Nova Versão TransformadoraAinda que tambem andasse pelo valle da sombra de morte, não temeria algum mal: porque estás comigo: tua vara e teu cajado me consolão.
Almeida Antiga (1848)Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Almeida RecebidaAinda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, pois tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me protegem.
King James AtualizadaYes, though I go through the valley of deep shade, I will have no fear of evil; for you are with me, your rod and your support are my comfort.
Basic English BibleEven though I walk through the darkest valley,
Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
American Standard VersionPreparas-me uma mesa na presença dos meus adversários, unges-me a cabeça com óleo; o meu cálice transborda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice trasborda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preparas-me uma mesa na presença dos meus adversários, unges a minha cabeça com óleo; o meu cálice transborda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Preparas um banquete para mim, onde os meus inimigos me podem ver. Tu me recebes como convidado de honra e enches o meu copo até derramar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preparas um banquete para mim à vista dos meus inimigos. Tu me honras, ungindo a minha cabeça com óleo e fazendo transbordar o meu cálice.
Nova Versão InternacionalPreparas um banquete para mim na presença de meus inimigos. Unges minha cabeça com óleo; meu cálice transborda.
Nova Versão TransformadoraAparelhas a mesa perante mim em fronte de meus adversarios: unges minha cabeça com azeite, meu copo tresborda.
Almeida Antiga (1848)Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos; unges com óleo a minha cabeça, o meu cálice transborda.
Almeida RecebidaTu prepararás um banquete para mim na presença dos meus inimigos; me honrarás, ungindo minha cabeça com óleo e fazendo transbordar o meu cálice.
King James AtualizadaYou make ready a table for me in front of my haters: you put oil on my head; my cup is overflowing.
Basic English BibleYou prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.
New International VersionThou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.
American Standard VersionBondade e misericórdia certamente me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na Casa do Senhor para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida: e habitarei na casa do Senhor por longos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na Casa do Senhor por longos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bondade e misericórdia certamente me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na Casa do Senhor para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certamente a tua bondade e o teu amor ficarão comigo enquanto eu viver. E na tua casa, ó Senhor, morarei todos os dias da minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que a bondade e a fidelidade me acompanharão todos os dias da minha vida, e voltarei à casa do Senhor enquanto eu viver.
Nova Versão InternacionalCertamente a bondade e o amor me seguirão todos os dias de minha vida, e viverei na casa do Senhor para sempre.
Nova Versão TransformadoraPois o bem e a beneficencia me seguirão todos os dias de minha vida: e ficarei na casa de Jehovah por longos dias.
Almeida Antiga (1848)Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida, e habitarei na casa do Senhor por longos dias.
Almeida RecebidaA felicidade e a misericórdia certamente me acompanharão todos os dias da minha vida; e habitarei na Casa do Senhor por dias sem fim.
King James AtualizadaTruly, blessing and mercy will be with me all the days of my life; and I will have a place in the house of the Lord all my days.
Basic English BibleSurely your goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord forever.
New International VersionSurely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life; And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.
American Standard Version