Ao Senhor pertence a terra e tudo o que nela se contém, o mundo e os que nele habitam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DO Senhor é a terra e a sua plenitude, o mundo e aqueles que nele habitam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do Senhor é a terra e a sua plenitude, o mundo e aqueles que nele habitam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao Senhor pertence a terra e a sua plenitude, o mundo e os que nele habitam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao Senhor Deus pertencem o mundo e tudo o que nele existe; a terra e todos os seres vivos que nela vivem são dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do Senhor é a terra e tudo o que nela existe, o mundo e os que nele vivem;
Nova Versão InternacionalA terra e tudo que nela há são do Senhor; o mundo e todos os seus habitantes lhe pertencem.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David.] DE Jehovah he a terra, como tambem sua plenidão; o mundo, e os que habitão nelle.
Almeida Antiga (1848)Do Senhor é a terra e a sua plenitude; o mundo e aqueles que nele habitam.
Almeida RecebidaUm salmo de Davi. Do SENHOR é a terra e tudo o que nela existe, o mundo e os seus habitantes.
King James Atualizada<A Psalm. Of David.> The earth is the Lord's, with all its wealth; the world and all the people living in it.
Basic English Bible?Of David. A psalm.?
The earth is the Lord's, and everything in it, the world, and all who live in it;
A Psalm of David. The earth is Jehovah's, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein.
American Standard VersionFundou-a ele sobre os mares e sobre as correntes a estabeleceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele a fundou sobre os mares, e a firmou sobre os rios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele a fundou sobre os mares e a firmou sobre os rios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele fundou-a sobre os mares e sobre as correntes a estabeleceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor construiu a terra sobre os mares e pôs os seus alicerces nas profundezas do oceano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois foi ele quem fundou-a sobre os mares e firmou-a sobre as águas.
Nova Versão InternacionalPois sobre os mares ele edificou os alicerces da terra e sobre as profundezas do oceano a estabeleceu.
Nova Versão TransformadoraPorque elle a fundou sobre os mares: e sobre os rios a affirmou.
Almeida Antiga (1848)Porque ele a fundou sobre os mares, e a firmou sobre os rios.
Almeida RecebidaEle próprio fundou-a sobre os mares e firmou-a sobre os rios.
King James AtualizadaFor by him it was based on the seas, and made strong on the deep rivers.
Basic English Biblefor he founded it on the seas and established it on the waters.
New International VersionFor he hath founded it upon the seas, And established it upon the floods.
American Standard VersionQuem subirá ao monte do Senhor? Quem há de permanecer no seu santo lugar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem subirá ao monte do Senhor, ou quem estará no seu lugar santo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem subirá ao monte do Senhor ou quem estará no seu lugar santo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem subirá ao monte do Senhor? Quem há de permanecer no seu santo lugar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem o direito de subir o monte do Senhor? Quem pode ficar no seu santo Templo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem poderá subir o monte do Senhor? Quem poderá entrar no seu Santo Lugar?
Nova Versão InternacionalQuem pode subir o monte do Senhor? Quem pode permanecer em seu santo lugar?
Nova Versão TransformadoraQuem subirá ao monte de Jehovah? e quem estará no lugar de sua santidade?
Almeida Antiga (1848)Quem subirá ao monte do Senhor, ou quem estará no seu lugar santo?
Almeida RecebidaQuem pode subir ao monte do SENHOR? Quem pode ficar de pé no seu santo lugar?
King James AtualizadaWho may go up into the hill of the Lord? and who may come into his holy place?
Basic English BibleWho may ascend the mountain of the Lord? Who may stand in his holy place?
New International VersionWho shall ascend into the hill of Jehovah? And who shall stand in his holy place?
American Standard VersionO que é limpo de mãos e puro de coração, que não entrega a sua alma à falsidade, nem jura dolosamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que é limpo de mãos e puro de coração, que não entrega a sua alma à vaidade, nem jura enganosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que é limpo de mãos e puro de coração, que não entrega a sua alma à vaidade, nem jura enganosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é limpo de mãos e puro de coração, que não entrega a sua alma à falsidade, nem faz juramentos com a intenção de enganar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente aquele que é correto no agir e limpo no pensar, que não adora ídolos, nem faz promessas falsas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem as mãos limpas e o coração puro, que não recorre aos ídolos nem jura por deuses falsos.
Nova Versão InternacionalSomente os que têm as mãos puras e o coração limpo, que não se entregam aos ídolos e não juram em falso.
Nova Versão TransformadoraO limpo de mãos, e puro de coração, que não entrega sua alma á vaiade, e não jura enganosamente.
Almeida Antiga (1848)Aquele que é limpo de mãos e puro de coração; que não entrega a sua alma à vaidade, nem jura enganosamente.
Almeida RecebidaAquele que tem as mãos limpas e o coração puro, e não se entrega à mentira, nem age com falsidade.
King James AtualizadaHe who has clean hands and a true heart; whose desire has not gone out to foolish things, who has not taken a false oath.
Basic English BibleThe one who has clean hands and a pure heart, who does not trust in an idol or swear by a false god.
He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not lifted up his soul unto falsehood, And hath not sworn deceitfully.
American Standard VersionEste obterá do Senhor a bênção e a justiça do Deus da sua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este receberá a bênção do Senhor e a justiça do Deus da sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este receberá a bênção do Senhor e a justiça do Deus da sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este receberá do Senhor a bênção e a justiça do Deus da sua salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus o abençoará, o salvará e o declarará inocente no julgamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele receberá bênçãos do Senhor, e Deus, o seu Salvador lhe fará justiça.
Nova Versão InternacionalEles receberão a bênção do Senhor e a justiça do Deus de sua salvação.
Nova Versão TransformadoraEste receberá a benção de Jehovah; e a justiça do Deos de sua salvação.
Almeida Antiga (1848)Este receberá do Senhor uma bênção, e a justiça do Deus da sua salvação.
Almeida RecebidaEste receberá do SENHOR a bênção, e Deus, o seu Salvador, lhe fará justiça.
King James AtualizadaHe will have blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
Basic English BibleThey will receive blessing from the Lord and vindication from God their Savior.
New International VersionHe shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of his salvation.
American Standard VersionTal é a geração dos que o buscam, dos que buscam a face do Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a geração daqueles que buscam, daqueles que buscam a tua face, ó Deus de Jacó. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a geração daqueles que buscam, daqueles que buscam a tua face, ó Deus de Jacó. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a geração dos que o buscam, dos que buscam a face do Deus de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)São assim as pessoas que adoram o Senhor, que prestam culto ao Deus de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São assim aqueles que o buscam, que buscam a tua face, ó Deus de Jacó. Pausa
Nova Versão InternacionalSão esses os que te buscam e adoram em tua presença, ó Deus de Jacó. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraEsta he a geração daquelles que perguntão por elle: dos que buscão tua face, convem a saber Jacob, Sela!
Almeida Antiga (1848)Tal é a geração daqueles que o buscam, daqueles que buscam a tua face, ó Deus de Jacó.
Almeida RecebidaEstes são aqueles que o buscam, que procuram a tua face como Jacó, ó Deus.
King James AtualizadaThis is the generation of those whose hearts are turned to you, even to your face, O God of Jacob. (Selah.)
Basic English BibleSuch is the generation of those who seek him, who seek your face, God of Jacob.
This is the generation of them that seek after him, That seek thy face, [even] Jacob. Selah
American Standard VersionLevantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó portais eternos, para que entre o Rei da Glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem as suas cabeças, ó portas! Levantem-se, ó portais eternos, para que entre o Rei da glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abram bem os portões, abram os portões antigos, e entrará o Rei da glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abram-se, ó portais; abram-se, ó portas antigas, para que o Rei da glória entre.
Nova Versão InternacionalAbram-se, portões da cidade! Abram-se, antigos portais, para que entre o Rei da glória.
Nova Versão TransformadoraAlçai, ó portas, vossas cabeças, e levantai-vos, ó entradas eternas: para que entre o Rei da Gloria.
Almeida Antiga (1848)Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
Almeida RecebidaLevantai, ó portas, os vossos frontões; abram-se, ó antigos portais, para que entre o Rei da Glória!
King James AtualizadaLet your heads be lifted up, O doors; be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.
Basic English BibleLift up your heads, you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in.
New International VersionLift up your heads, O ye gates; And be ye lifted up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
American Standard VersionQuem é o Rei da Glória? O Senhor, forte e poderoso, o Senhor, poderoso nas batalhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é este Rei da Glória? O Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso na guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é este Rei da Glória? O Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso na guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é o Rei da glória? O Senhor, forte e poderoso, o Senhor, poderoso nas batalhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é esse Rei da glória? É Deus, o Senhor, forte e poderoso, o Senhor, poderoso na batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é o Rei da glória? O Senhor forte e valente, o Senhor valente nas guerras.
Nova Versão InternacionalQuem é o Rei da glória? O Senhor, forte e poderoso. O Senhor, invencível nas batalhas.
Nova Versão TransformadoraQuem he o Rei da Gloria? Jehovah forte e possante; Jehovah possante em guerra.
Almeida Antiga (1848)Quem é o Rei da Glória? O Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso na batalha.
Almeida RecebidaQuem é o Rei da Glória? É o Eterno, o poderoso e valente. Deus forte, o bravo das guerras.
King James AtualizadaWho is the King of glory? The Lord of strength and power, the Lord strong in war.
Basic English BibleWho is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
New International VersionWho is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.
American Standard VersionLevantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó portais eternos, para que entre o Rei da Glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai, ó portas, as vossas cabeças, levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem as suas cabeças, ó portas! Levantem-se, ó portais eternos, para que entre o Rei da glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abram bem os portões, abram os portões antigos, e entrará o Rei da glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abram-se, ó portais; abram-se, ó portas antigas, para que o Rei da glória entre.
Nova Versão InternacionalAbram-se, portões da cidade! Abram-se, antigos portais, para que entre o Rei da glória.
Nova Versão TransformadoraAlçai, ó portas, vossas cabeças, e alçai-vos, ó entradas eternas: para que entre o Rei da Gloria.
Almeida Antiga (1848)Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
Almeida RecebidaLevantai, ó portas, os vossos frontões; abram-se, ó antigos portais, para que entre o Rei da Glória!
King James AtualizadaLet your heads be lifted up, O doors; let them be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.
Basic English BibleLift up your heads, you gates; lift them up, you ancient doors, that the King of glory may come in.
New International VersionLift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
American Standard VersionQuem é esse Rei da Glória? O Senhor dos Exércitos, ele é o Rei da Glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é este Rei da Glória? O Senhor dos Exércitos; ele é o Rei da Glória. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é este Rei da Glória? O Senhor dos Exércitos; ele é o Rei da Glória. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é esse Rei da glória? O Senhor dos Exércitos, ele é o Rei da glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é esse Rei da glória? É Deus, o Senhor Todo-Poderoso; ele é o Rei da glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é esse Rei da glória? O Senhor dos Exércitos; ele é o Rei da glória! Pausa
Nova Versão InternacionalQuem é o Rei da glória? O Senhor dos Exércitos; ele é o Rei da glória.
Nova Versão TransformadoraQuem he este Rei da Gloria? Jehovah dos exercitos; elle he o Rei da Gloria, Sela!
Almeida Antiga (1848)Quem é esse Rei da Glória? O Senhor dos exércitos; ele é o Rei da Glória.
Almeida RecebidaQuem é o Rei da Glória? É o SENHOR dos Exércitos: Ele é o Rei da Glória!
King James AtualizadaWho is the King of glory? The Lord of armies, he is the King of glory. (Selah.)
Basic English BibleWho is he, this King of glory? The Lord Almighty - he is the King of glory.
New International VersionWho is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah
American Standard Version