A ti, Senhor, elevo a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A TI, Senhor, levanto a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti, Senhor, levanto a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ti, Senhor, elevo a minha alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, a ti dirijo a minha oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ti, Senhor, elevo a minha alma.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, a ti entrego minha vida;
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David.] A TI, Jehovah, levanto minha alma.
Almeida Antiga (1848)A ti, Senhor, elevo a minha alma.
Almeida RecebidaUm salmo de Davi. A ti, SENHOR, elevo o meu ser.
King James Atualizada<Of David.> To you, O Lord, my soul is lifted up.
Basic English Bible?Of David.?
In you, Lord my God, I put my trust.
[A Psalm] of David. Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.
American Standard VersionDeus meu, em ti confio; não seja eu envergonhado, nem exultem sobre mim os meus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus meu, em ti confio, não me deixes confundido, nem que os meus inimigos triunfem sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus meu, em ti confio; não me deixes confundido, nem que os meus inimigos triunfem sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus meu, em ti confio. Não seja eu envergonhado, nem exultem sobre mim os meus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu Deus, eu confio em ti. Salva-me da vergonha da derrota; não deixes que os meus inimigos se alegrem com a minha desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em ti confio, ó meu Deus. Não deixes que eu seja humilhado, nem que os meus inimigos triunfem sobre mim!
Nova Versão Internacionalconfio em ti, meu Deus! Não permitas que eu seja envergonhado, nem que meus inimigos se alegrem com minha derrota.
Nova Versão TransformadoraDeos meu, em ti confio, não me deixes confundir: nem a meus inimigos que saltem de prazer por mim.
Almeida Antiga (1848)Deus meu, em ti confio; não seja eu envergonhado; não triunfem sobre mim os meus inimigos.
Almeida RecebidaEm ti tenho confiado, ó meu Deus. Não permitas que eu seja humilhado, nem que meus inimigos escarneçam de mim!
King James AtualizadaO my God, I have put my faith in you, let me not be shamed; let not my haters be glorying over me.
Basic English BibleI trust in you; do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
New International VersionO my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
American Standard VersionCom efeito, dos que em ti esperam, ninguém será envergonhado; envergonhados serão os que, sem causa, procedem traiçoeiramente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, não serão confundidos os que esperam em ti: confundidos serão os que transgridem sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, não serão confundidos os que esperam em ti; confundidos serão os que transgridem sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, dos que em ti esperam, ninguém será envergonhado; envergonhados serão os que, sem motivo, procedem traiçoeiramente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que confiam em ti não sofrerão a vergonha da derrota, mas serão derrotados os que sem motivo se revoltam contra ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum dos que esperam em ti ficará decepcionado; decepcionados ficarão aqueles que, sem motivo, agem traiçoeiramente.
Nova Versão InternacionalQuem confia em ti jamais será envergonhado, mas os que buscam enganar o próximo serão envergonhados.
Nova Versão TransformadoraComo na verdade todos os que esperão em ti, não serão confundidos: confundidos serão os que tratão aleivosamente sem causa.
Almeida Antiga (1848)Não seja envergonhado nenhum dos que em ti esperam; envergonhados sejam os que sem causa procedem traiçoeiramente.
Almeida RecebidaNenhum dos que acreditam em ti será decepcionado; envergonhados ficarão aqueles que, sem motivo, agem como traidores.
King James AtualizadaLet no servant of yours be put to shame; may those be shamed who are false without cause.
Basic English BibleNo one who hopes in you will ever be put to shame, but shame will come on those who are treacherous without cause.
New International VersionYea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.
American Standard VersionFaze-me, Senhor, conhecer os teus caminhos, ensina-me as tuas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze-me saber os teus caminhos, Senhor; ensina-me as tuas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze-me saber os teus caminhos, Senhor; ensina-me as tuas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faze-me conhecer os teus caminhos, Senhor; ensina-me as tuas veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, ensina-me os teus caminhos! Faze com que eu os conheça bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostra-me, Senhor, os teus caminhos, ensina-me as tuas veredas;
Nova Versão InternacionalMostra-me o caminho certo, Senhor, ensina-me por onde devo andar.
Nova Versão TransformadoraTeus caminhos, Jehovah. me faze saber; ensina-me tuas veredas.
Almeida Antiga (1848)Faze-me saber os teus caminhos, Senhor; ensina-me as tuas veredas.
Almeida RecebidaFaze-me conhecer, ó SENHOR, os teus caminhos, ensina-me a trilhar tua vereda.
King James AtualizadaMake your steps clear to me, O Lord; give me knowledge of your ways.
Basic English BibleShow me your ways, Lord, teach me your paths.
New International VersionShow me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths.
American Standard VersionGuia-me na tua verdade e ensina-me, pois tu és o Deus da minha salvação, em quem eu espero todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guia-me na tua verdade, e ensina-me, pois tu és o Deus da minha salvação; por ti estou esperando todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guia-me na tua verdade e ensina-me, pois tu és o Deus da minha salvação; por ti estou esperando todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guia-me na tua verdade e ensina-me, pois tu és o Deus da minha salvação, em quem eu espero todo o dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ensina-me a viver de acordo com a tua verdade, pois tu és o meu Deus, o meu Salvador. Eu sempre confio em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)guia-me com a tua verdade e ensina-me, pois tu és Deus, meu Salvador, e a minha esperança está em ti o tempo todo.
Nova Versão InternacionalGuia-me pela tua verdade e ensina-me, pois és o Deus que me salva; em ti ponho minha esperança todo o dia.
Nova Versão TransformadoraGuia-me em tua verdade, e ensiname; pois tu es o Deos de minha salvação: por ti estou esperando todo o dia.
Almeida Antiga (1848)Guia-me na tua verdade, e ensina-me; pois tu és o Deus da minha salvação; por ti espero o dia todo.
Almeida RecebidaOrienta-me a seguir a tua verdade e ensina-me a mantê-la, pois tu és o Deus da minha salvação e a minha esperança está em ti todos os dias.
King James AtualizadaBe my guide and teacher in the true way; for you are the God of my salvation; I am waiting for your word all the day.
Basic English BibleGuide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.
New International VersionGuide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day.
American Standard VersionLembra-te, Senhor, das tuas misericórdias e das tuas bondades, que são desde a eternidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te, Senhor, das tuas misericórdias e das tuas benignidades, porque são desde a eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te, Senhor, das tuas misericórdias e das tuas benignidades, porque são desde a eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembra-te, Senhor, das tuas misericórdias e das tuas bondades, que são desde a eternidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, lembra da tua bondade e do teu amor, que tens mostrado desde os tempos antigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te, Senhor, da tua compaixão e da tua misericórdia, que tens mostrado desde a antigüidade.
Nova Versão InternacionalLembra-te, Senhor, de tua compaixão e de teu amor, que tens mostrado desde tempos antigos.
Nova Versão TransformadoraLembra-te, Jehovah, de tuas misericordias e de tuas benignidades: porque são desda eternidade.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te, Senhor, da tua compaixão e da tua benignidade, porque elas são eternas.
Almeida RecebidaLembra-te, meu Deus, da tua misericórdia e recorda-te da tua graça, que existem desde sempre.
King James AtualizadaO Lord, keep in mind your pity and your mercies; for they have been from the earliest times.
Basic English BibleRemember, Lord, your great mercy and love, for they are from of old.
New International VersionRemember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they have been ever of old.
American Standard VersionNão te lembres dos meus pecados da mocidade, nem das minhas transgressões. Lembra-te de mim, segundo a tua misericórdia, por causa da tua bondade, ó Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te lembres dos pecados da minha mocidade, nem das minhas transgressões: mas, segundo a tua misericórdia, lembra-te de mim, por tua bondade, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te lembres dos pecados da minha mocidade nem das minhas transgressões; mas, segundo a tua misericórdia, lembra-te de mim, por tua bondade, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não te lembres dos meus pecados da mocidade, nem das minhas transgressões. Lembra-te de mim, segundo a tua misericórdia, por causa da tua bondade, ó Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esquece os pecados e os erros da minha mocidade. Por causa do teu amor e da tua bondade, lembra de mim, ó Senhor Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não te lembres dos pecados e transgressões da minha juventude; conforme a tua misericórdia, lembra-te de mim, pois tu, Senhor, és bom.
Nova Versão InternacionalNão te lembres dos pecados e da rebeldia de minha juventude; lembra-te de mim segundo o teu amor, pois és misericordioso, ó Senhor.
Nova Versão TransformadoraDos peccados de minha mocidade e de minhas transgressões te não lembres: mas segundo tua benignidade te lembra de mim: por tua bondade,Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não te lembres dos pecado da minha mocidade, nem das minhas transgressões; mas, segundo a tua misericórdia, lembra-te de mim, pela tua bondade, ó Senhor.
Almeida RecebidaNão relembres os pecados e desobediências da minha juventude, lembra-te de mim, conforme teu infinito amor.
King James AtualizadaDo not keep in mind my sins when I was young, or my wrongdoing: let your memory of me be full of mercy, O Lord, because of your righteousness.
Basic English BibleDo not remember the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you, Lord, are good.
New International VersionRemember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness' sake, O Jehovah.
American Standard VersionBom e reto é o Senhor, por isso, aponta o caminho aos pecadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bom e reto é o Senhor; pelo que ensinará o caminho aos pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bom e reto é o Senhor; pelo que ensinará o caminho aos pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bom e reto é o Senhor, por isso aponta o caminho aos pecadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é justo e bom e por isso mostra aos pecadores o caminho que devem seguir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bom e justo é o Senhor; por isso mostra o caminho aos pecadores.
Nova Versão InternacionalO Senhor é bom e justo; mostra o caminho correto aos que se desviam.
Nova Versão TransformadoraBom e recto he Jehovah: pelo que ensinará aos peccadores o caminho.
Almeida Antiga (1848)Bom e reto é o Senhor; pelo que ensina o caminho aos pecadores.
Almeida RecebidaMisericordioso e justo é o SENHOR e, por isso, aos pecadores reensina seu caminho.
King James AtualizadaGood and upright is the Lord: so he will be the teacher of sinners in the way.
Basic English BibleGood and upright is the Lord; therefore he instructs sinners in his ways.
New International VersionGood and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way.
American Standard VersionGuia os humildes na justiça e ensina aos mansos o seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guiará os mansos retamente: e aos mansos ensinará o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guiará os mansos retamente; e aos mansos ensinará o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guia os humildes na justiça e ensina aos mansos o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus guia os humildes no caminho certo e lhes ensina a sua vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conduz os humildes na justiça e lhes ensina o seu caminho.
Nova Versão InternacionalGuia os humildes na justiça e ensina-lhes seu caminho.
Nova Versão TransformadoraGuiará aos mansos em direiteza: e ensinará aos mansos seu caminho.
Almeida Antiga (1848)Guia os mansos no que é reto, e lhes ensina o seu caminho.
Almeida RecebidaDirige os humildes na justiça e os instrui no seu caminho.
King James AtualizadaHe will be an upright guide to the poor in spirit: he will make his way clear to them.
Basic English BibleHe guides the humble in what is right and teaches them his way.
New International VersionThe meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way.
American Standard VersionTodas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para os que guardam a sua aliança e os seus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para aqueles que guardam o seu concerto e os seus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para aqueles que guardam o seu concerto e os seus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para os que guardam a sua aliança e os seus testemunhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é fiel e com amor guia todos os que são fiéis à sua aliança e que obedecem aos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os caminhos do Senhor são amor e fidelidade para com os que cumprem os preceitos da sua aliança.
Nova Versão InternacionalO Senhor conduz com amor e fidelidade a todos que cumprem sua aliança e obedecem a seus preceitos.
Nova Versão TransformadoraTodas as veredas de Jehovah são benignidade e verdade: para os que guardão seu concerto e seus testemunhos.
Almeida Antiga (1848)Todas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para aqueles que guardam o seu pacto e os seus testemunhos.
Almeida RecebidaTodos os caminhos do SENHOR são amor e fidelidade para os que obedecem aos preceitos da sua aliança.
King James AtualizadaAll the ways of the Lord are mercy and good faith for those who keep his agreement and his witness.
Basic English BibleAll the ways of the Lord are loving and faithful toward those who keep the demands of his covenant.
New International VersionAll the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies.
American Standard VersionPor causa do teu nome, Senhor, perdoa a minha iniquidade, que é grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por amor do teu nome Senhor, perdoa a minha iniquidade, pois é grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por amor do teu nome, Senhor, perdoa a minha iniquidade, pois é grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa do teu nome, Senhor, perdoa a minha iniquidade, que é grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, cumpre a tua promessa e perdoa os meus pecados, porque são muitos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por amor do teu nome, Senhor, perdoa o meu pecado, que é tão grande!
Nova Versão InternacionalPor causa do teu nome, ó Senhor, perdoa meus pecados, que são muitos.
Nova Versão TransformadoraPor teu nome, Jehovah, me perdoa minha maldade, pois he grande.
Almeida Antiga (1848)Por amor do teu nome, Senhor, perdoa a minha iniquidade, pois é grande.
Almeida RecebidaPela honra de teu nome, ó SENHOR,perdoa minha grande iniquidade.
King James AtualizadaBecause of your name, O Lord, let me have forgiveness for my sin, which is very great.
Basic English BibleFor the sake of your name, Lord, forgive my iniquity, though it is great.
New International VersionFor thy name's sake, O Jehovah, Pardon mine iniquity, for it is great.
American Standard VersionAo homem que teme ao Senhor, ele o instruirá no caminho que deve escolher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual é o homem que teme ao Senhor? ele o ensinará no caminho que deve escolher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual é o homem que teme ao Senhor? Ele o ensinará no caminho que deve escolher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Àquele que teme o Senhor, ele o instruirá no caminho que deve escolher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que temem o Senhor aprenderão com ele o caminho que devem seguir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é o homem que teme o Senhor? Ele o instruirá no caminho que deve seguir.
Nova Versão InternacionalQuem são os que temem o Senhor? Ele lhes mostrará o caminho que devem escolher.
Nova Versão TransformadoraQual he o varão que teme a Jehovah? lhe ensinará o caminho, que deve escolher.
Almeida Antiga (1848)Qual é o homem que teme ao Senhor? Este lhe ensinará o caminho que deve escolher.
Almeida RecebidaQuem é aquele que teme ao SENHOR? Ele lhe ensinará o melhor caminho a seguir.
King James AtualizadaIf a man has the fear of the Lord, the Lord will be his teacher in the way of his pleasure.
Basic English BibleWho, then, are those who fear the Lord? He will instruct them in the ways they should choose.
What man is he that feareth Jehovah? Him shall he instruct in the way that he shall choose.
American Standard VersionNa prosperidade repousará a sua alma, e a sua descendência herdará a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua alma pousará no bem, e a sua descendência herdará a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua alma pousará no bem, e a sua descendência herdará a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na prosperidade repousará a sua alma, e a sua descendência herdará a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles sempre terão sucesso, e a Terra Prometida será dos seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viverá em prosperidade, e os seus descendentes herdarão a terra.
Nova Versão InternacionalViverão em prosperidade, e seus filhos herdarão a terra.
Nova Versão TransformadoraSua alma pousará no bem: e sua semente possuirá a terra em herança.
Almeida Antiga (1848)Ele permanecerá em prosperidade, e a sua descendência herdará a terra.
Almeida RecebidaSua alma viverá em plena felicidade e seus descendentes herdarão a terra.
King James AtualizadaHis soul will be full of good things, and his seed will have the earth for its heritage.
Basic English BibleThey will spend their days in prosperity, and their descendants will inherit the land.
New International VersionHis soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land.
American Standard VersionA intimidade do Senhor é para os que o temem, aos quais ele dará a conhecer a sua aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O segredo do Senhor é para os que o temem; e ele lhes fará saber o seu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O segredo do Senhor é para os que o temem; e ele lhes fará saber o seu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor confia o seu segredo aos que o temem, aos quais ele dará a conhecer a sua aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus é amigo daqueles que o temem e lhes ensina as condições da aliança que fez com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor confia os seus segredos aos que o temem, e os leva a conhecer a sua aliança.
Nova Versão InternacionalO Senhor é amigo dos que o temem; ele lhes ensina sua aliança.
Nova Versão TransformadoraO segredo de Jehovah he para os que o temem: e sua aliança, para lh`o fazer saber.
Almeida Antiga (1848)O conselho do Senhor é para aqueles que o temem, e ele lhes faz saber o seu pacto.
Almeida RecebidaA intimidade do SENHOR é para os que o temem, aos quais Ele revelará os segredos da sua aliança.
King James AtualizadaThe secret of the Lord is with those in whose hearts is the fear of him; he will make his agreement clear to them.
Basic English BibleThe Lord confides in those who fear him; he makes his covenant known to them.
New International VersionThe friendship of Jehovah is with them that fear him; And he will show them his covenant.
American Standard VersionOs meus olhos se elevam continuamente ao Senhor, pois ele me tirará os pés do laço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus olhos estão continuamente no Senhor, pois ele tirará os meus pés da rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus olhos estão continuamente no Senhor, pois ele tirará os meus pés da rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus olhos se elevam continuamente ao Senhor, pois ele tirará os meus pés do laço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu olho sempre para o Senhor, pois ele me livra do perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meus olhos estão sempre voltados para o Senhor, pois só ele tira os meus pés da armadilha.
Nova Versão InternacionalMeus olhos estão sempre voltados para o Senhor, pois ele livra meus pés de armadilhas.
Nova Versão TransformadoraMeus olhos continuamente estão em Jehovah, porque elle tirará meus pés da rede.
Almeida Antiga (1848)Os meus olhos estão postos continuamente no Senhor, pois ele tirará do laço os meus pés.
Almeida RecebidaOs meus olhos estão sempre voltados para o SENHOR, pois somente Ele livrará meus pés da cilada.
King James AtualizadaMy eyes are turned to the Lord at all times; for he will take my feet out of the net.
Basic English BibleMy eyes are ever on the Lord, for only he will release my feet from the snare.
New International VersionMine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.
American Standard VersionVolta-te para mim e tem compaixão, porque estou sozinho e aflito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha para mim, e tem piedade de mim, porque estou solitário e aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha para mim e tem piedade de mim, porque estou solitário e aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Volta-te para mim e tem compaixão, porque estou sozinho e aflito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, olha para mim e tem pena de mim, pois estou sendo perseguido e não tenho proteção!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, pois estou só e aflito.
Nova Versão InternacionalVolta-te para mim e tem misericórdia, pois estou sozinho e aflito.
Nova Versão TransformadoraOlha para mim, e tem piedade de mim: porque estou solitario e miserável.
Almeida Antiga (1848)Olha para mim, e tem misericórdia de mim, porque estou desamparado e aflito.
Almeida RecebidaVolta-te para mim e tem misericórdia de mim, pois me sinto só e em muita aflição.
King James AtualizadaBe turned to me, and have mercy on me; for I am troubled and have no helper.
Basic English BibleTurn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
New International VersionTurn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.
American Standard VersionAlivia-me as tribulações do coração; tira-me das minhas angústias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As ânsias do meu coração se têm multiplicado; tira-me dos meus apertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As ânsias do meu coração se têm multiplicado; tira-me dos meus apertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alivia-me as tribulações do coração; tira-me das minhas angústias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Livra o meu coração de todas as aflições e tira-me de todas as dificuldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As angústias do meu coração se multiplicaram; liberta-me da minha aflição.
Nova Versão InternacionalMeus problemas só aumentam; livra-me de toda a minha angústia!
Nova Versão TransformadoraAs ansias de meu coração se tem multiplicado: tira-me de meus apertos.
Almeida Antiga (1848)Alivia as tribulações do meu coração; tira-me das minhas angústias.
Almeida RecebidaAs angústias do meu coração se multiplicaram; liberta-me da minha desolação.
King James AtualizadaThe troubles of my heart are increased: O take me out of my sorrows.
Basic English BibleRelieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
New International VersionThe troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
American Standard VersionConsidera as minhas aflições e o meu sofrimento e perdoa todos os meus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha para a minha aflição e para a minha dor, e perdoa todos os meus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha para a minha aflição e para a minha dor e perdoa todos os meus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Considera as minhas aflições e o meu sofrimento e perdoa todos os meus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vê as minhas tristezas e sofrimentos e perdoa todos os meus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olha para a minha tribulação e o meu sofrimento, e perdoa todos os meus pecados.
Nova Versão InternacionalAtente para minha dor e para meu sofrimento; perdoa todos os meus pecados.
Nova Versão TransformadoraAttenta para minha miseria e meu trabalho: e tira todos meus peccados.
Almeida Antiga (1848)Olha para a minha aflição e para a minha dor, e perdoa todos os meus pecados.
Almeida RecebidaOlha para minha agonia e sofrimento, e perdoa todos os meus pecados.
King James AtualizadaGive thought to my grief and my pain; and take away all my sins.
Basic English BibleLook on my affliction and my distress and take away all my sins.
New International VersionConsider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.
American Standard VersionConsidera os meus inimigos, pois são muitos e me abominam com ódio cruel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha para os meus inimigos, pois se vão multiplicando e me aborrecem com ódio cruel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha para os meus inimigos, pois se vão multiplicando e me aborrecem com ódio cruel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Considera os meus inimigos, pois são muitos e têm por mim um ódio mortal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vê quantos inimigos tenho; vê como é grande o ódio deles contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vê como aumentaram os meus inimigos e com que fúria me odeiam!
Nova Versão InternacionalVê quantos inimigos tenho e a crueldade com que me odeiam.
Nova Versão TransformadoraAttenta para meus inimigos, porque se vão multiplicando: e comodio violento me aborrecem.
Almeida Antiga (1848)Olha para os meus inimigos, porque são muitos e me odeiam com ódio cruel.
Almeida RecebidaConsidera como se multiplicam meus inimigos e com que crueldade me odeiam.
King James AtualizadaSee how those who are against me are increased, for bitter is their hate of me.
Basic English BibleSee how numerous are my enemies and how fiercely they hate me!
New International VersionConsider mine enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.
American Standard VersionGuarda-me a alma e livra-me; não seja eu envergonhado, pois em ti me refugio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda a minha alma, e livra-me; não me deixes confundido, porquanto confio em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda a minha alma e livra-me; não me deixes confundido, porquanto confio em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guarda a minha alma e livra-me; não seja eu envergonhado, pois em ti me refugio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Protege-me e salva-me; livra-me da vergonha da derrota, pois em ti encontro segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Guarda a minha vida e livra-me! Não me deixes decepcionado, pois eu me refugio em ti.
Nova Versão InternacionalProtege minha vida e livra-me! Não permitas que eu seja envergonhado, pois em ti me refugio.
Nova Versão TransformadoraGuarda minha alma, e escapame: não me deixes confundir: porquanto confio em ti.
Almeida Antiga (1848)Guarda a minha alma, e livra-me; não seja eu envergonhado, porque em ti me refúgio.
Almeida RecebidaProtege e salva minha vida! Que eu não seja envergonhado, pois em ti me abrigo!
King James AtualizadaO keep my soul, and take me out of danger: let me not be shamed, for I have put my faith in you.
Basic English BibleGuard my life and rescue me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
New International VersionOh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
American Standard VersionPreservem-me a sinceridade e a retidão, porque em ti espero.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardem-me a sinceridade e a retidão, porquanto espero em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardem-me a sinceridade e a retidão, porquanto espero em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a sinceridade e a retidão me preservem, porque em ti espero.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a minha honestidade e sinceridade me protejam porque confio em ti!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que a integridade e a retidão me protejam, porque a minha esperança está em ti.
Nova Versão InternacionalQue a integridade e a retidão me guardem, pois em ti ponho minha esperança.
Nova Versão TransformadoraSinceridade e direiteza me guardem: porquanto espero em ti.
Almeida Antiga (1848)A integridade e a retidão me protejam, porque em ti espero.
Almeida RecebidaQue a sinceridade e a retidão me preservem, pois em ti deposito toda a minha confiança.
King James AtualizadaFor my clean and upright ways keep me safe, because my hope is in you.
Basic English BibleMay integrity and uprightness protect me, because my hope, Lord,
Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee.
American Standard VersionÓ Deus, redime a Israel de todas as suas tribulações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Redime, ó Deus, a Israel de todas as suas angústias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Redime, ó Deus, a Israel de todas as suas angústias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Deus, redime Israel de todas as suas tribulações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, salva Israel, o teu povo, de todas as suas dificuldades!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Deus, liberta Israel de todas as suas aflições!
Nova Versão InternacionalÓ Deus, resgata Israel de todas as suas angústias.
Nova Versão TransformadoraRedime, ó Deos, a Israel de todas suas angustias.
Almeida Antiga (1848)Redime, ó Deus, a Israel de todas as suas angústias.
Almeida RecebidaÓ Deus, liberta Israel de todas as suas atribulações!
King James AtualizadaGive Israel salvation, O God, out of all his troubles.
Basic English BibleDeliver Israel, O God, from all their troubles!
New International VersionRedeem Israel, O God, Out all of his troubles.
American Standard Version