Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LIVRA-ME, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, salva-me porque estou na água até o pescoço!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
Nova Versão Internacional (NVI)Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David, para o Cantor mór, sobre Sosannim.] LIVRA-me ó Deos: porque as aguas entrárão até a alma.
Almeida Antiga (AA)Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
Almeida Recebida (AR)Ao regente do coro: segundo a melodia ´Os Lírios`. Um salmo de Davi. Ó Deus, salva-me! Porquanto as águas chegaram até o meu pescoço.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.> Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "Lilies." Of David.?
Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
American Standard VersionEstou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estou atolado num lamaçal muito fundo, não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e a correnteza quase me afoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
Nova Versão Internacional (NVI)Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Affundei-me em hum profundo lamaceiro, aonde se não pôde estar em pé: entrei nas profundezas das aguas, e a corrente me leva.
Almeida Antiga (AA)Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge.
Almeida Recebida (AR)Nas profundezas lamacentas estou afundando; não tenho como firmar meus pés; cheguei às águas profundas, e a forte correnteza me arrasta!
King James Atualizada (KJA)My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.
Basic English BibleI sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
New International VersionI sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
American Standard VersionEstou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta: os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estou rouco de tanto gritar por socorro, e a minha garganta está ardendo. Os meus olhos estão cansados, esperando que tu, meu Deus, venhas me socorrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja estou cansado de clamar, minha garganta enrouqueceo: meus olhos desfalecérão, esperando eu a meu Deos.
Almeida Antiga (AA)Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
Almeida Recebida (AR)De tanto clamar por socorro, ressecouse minha garganta, se embaçaram meus olhos e se fatigou sobremaneira o meu corpo, enquanto aguardo pelo auxílio do meu Deus!
King James Atualizada (KJA)I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.
Basic English BibleI am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
New International VersionI am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
American Standard VersionSão mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então restituí o que não furtei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então, restituí o que não furtei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqueles que, sem motivo, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça. Os meus inimigos contam mentiras a respeito de mim; eles são fortes e querem me matar. Eles me forçam a devolver o que não roubei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
Nova Versão Internacional (NVI)Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que sem causa me aborrecem, sobrepassão os cabellos de minha cabeça: tem se feito poderosos, os que me procurão arruinar, os que por falsidades se fazem meus inimigos; o que não furtei, então o rendi.
Almeida Antiga (AA)Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui.
Almeida Recebida (AR)São mais numerosos que os cabelos de minha cabeça os que me odeiam sem causa; poderosos são os que me querem aniquilar, são injustos meus inimigos: o que roubei, como hei de restituir?
King James Atualizada (KJA)Those who have hate for me without cause are greater in number than the hairs of my head; those who are against me, falsely desiring my destruction, are very strong; I gave back what I had not taken away.
Basic English BibleThose who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
New International VersionThey that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
American Standard VersionTu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os meus pecados não estão escondidos de ti, ó Deus; tu sabes como tenho sido tolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu, ó Deos, bem sabes minha loucura: e minhas culpas não estão encubertas perante ti.
Almeida Antiga (AA)Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas.
Almeida Recebida (AR)Conheces, ó Deus, meus desatinos e o quanto fui insensato; as minhas culpas não te são encobertas.
King James Atualizada (KJA)O God, you see how foolish I am; and my wrongdoing is clear to you.
Basic English BibleYou, God, know my folly; my guilt is not hidden from you.
New International VersionO God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
American Standard VersionNão sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó Senhor, Deus dos Exércitos; nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos: não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó Senhor, Deus dos Exércitos; nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, não deixes que aqueles que confiam em ti passem vergonha por causa de mim! Ó Deus de Israel, não permitas que eu traga desgraça para aqueles que te adoram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
Nova Versão Internacional (NVI)Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano Senhor dos Exércitos. Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não sejão envergonhados por mim aquelles que te esperão, ó Senhor, Jehovah dos exercitos: não sejão confusos por mim os que te buscão, ó Deos de Israel.
Almeida Antiga (AA)Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
Almeida Recebida (AR)Contudo, não permitas que eu venha ser causa de humilhações para aqueles que têm fé em ti, ó Eterno, Deus das Legiões. Que não sejam por mim envergonhados os que te buscam, ó Deus de Israel!
King James Atualizada (KJA)Let not those who have hope in you be put to shame because of me, O Lord God of armies: let not those who are waiting for you be made low because of me, O God of Israel.
Basic English BibleLord, the Lord Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me.
New International VersionLet not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
American Standard VersionPois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois é por causa do meu amor por ti que tenho suportado insultos e tenho passado vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque por amor de ti supporto affrontas: confusão cubrio meu rosto.
Almeida Antiga (AA)Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
Almeida Recebida (AR)Porquanto por amor a ti suporto zombarias, e a vergonha cobre-me o rosto.
King James Atualizada (KJA)I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame.
Basic English BibleFor I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
New International VersionBecause for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
American Standard VersionTornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sou como um estranho para os meus irmãos, sou como um desconhecido para a minha família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
Nova Versão Internacional (NVI)Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Foi estranho a meus irmãos: e desconhecido aos filhos de minha mai.
Almeida Antiga (AA)Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
Almeida Recebida (AR)Sou um estrangeiro para meus próprios irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
King James Atualizada (KJA)I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.
Basic English BibleI am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother's children;
New International VersionI am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children.
American Standard VersionPois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O meu amor pelo teu Templo queima dentro de mim como fogo; as ofensas daqueles que te insultam caem sobre mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
Nova Versão Internacional (NVI)O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque o zelo de tua casa me comeo: e as affrontas dos que te affrontão, cahirão sobre mim.
Almeida Antiga (AA)Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
Almeida Recebida (AR)pois me consumiu o zelo que dedico à tua Casa, e sobre mim recaíram os vitupérios dos que te insultam.
King James Atualizada (KJA)I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me.
Basic English Biblefor zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
New International VersionFor the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
American Standard VersionChorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu faço jejum e me humilho, e, no entanto, eles me insultam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
Nova Versão Internacional (NVI)Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)E chorei no jejum de minha alma: mas isto se me tomou em affrontas.
Almeida Antiga (AA)Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
Almeida Recebida (AR)Com jejum e muitas lágrimas afligi minha própria alma, e isso ainda mais os enfureceu.
King James Atualizada (KJA)My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
Basic English BibleWhen I weep and fast, I must endure scorn;
New International VersionWhen I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.
American Standard VersionPus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pus, por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu me visto de luto, e eles riem de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Epuz me por vestido hum sacco: mas lhes foi por ditado.
Almeida Antiga (AA)Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
Almeida Recebida (AR)Com mortalha me cobri e perante eles fui objeto de zombarias.
King James Atualizada (KJA)When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
Basic English Biblewhen I put on sackcloth, people make sport of me.
New International VersionWhen I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
American Standard VersionTagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Falam de mim nas praças, e os bêbados fazem versos a meu respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
Nova Versão Internacional (NVI)Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
Nova Versão Transformadora (NVT)Paroleão de mim os que se assentão a porta: e chacota sou dos bebedores de cidra.
Almeida Antiga (AA)Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
Almeida Recebida (AR)Murmuram contra mim os que se ajuntam nas portas da cidade, e sou tema de chacotas nas canções dos bêbados.
King James Atualizada (KJA)I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
Basic English BibleThose who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
New International VersionThey that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.
American Standard VersionQuanto a mim, porém, Senhor, faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu porém faço a minha oração a ti, Senhor, num tempo aceitável: ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor, num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto a mim, porém, Senhor, faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém eu, ó Senhor Deus, faço a minha oração a ti. Ó Deus, responde-me quando achares por bem, pois me amas muito! Salva-me como prometeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
Nova Versão Internacional (NVI)Eu, porém, continuo orando a ti, Senhor, na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu porem faço minhã oração a ti, Jehovah, no tempo do agrado; ó Deos, pela grandeza de tua benignidade, ouve-me pela fieldade de tua salvação.
Almeida Antiga (AA)Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação.
Almeida Recebida (AR)Todavia eu, SENHOR, no tempo oportuno elevo a ti minha petição; respondeme, por teu grande amor, ó Deus, com tua graça infalível!
King James Atualizada (KJA)But as for me, let my prayer be made to you, O Lord, at a time when you are pleased; O God, give me an answer in your great mercy, for your salvation is certain.
Basic English BibleBut I pray to you, Lord, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
New International VersionBut as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
American Standard Versionlivra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não me deixes afundar na lama. Livra-me dos meus inimigos e das águas profundas da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
Nova Versão Internacional (NVI)Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tira-me do lamaceiro,e não me deixes affundar: escape dos que me aborrecem, e das profundezas das aguas.
Almeida Antiga (AA)Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
Almeida Recebida (AR)Resgata-me do lamaçal, para que eu nele não pereça; salva-me de meus detratores e das profundezas das águas.
King James Atualizada (KJA)Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters.
Basic English BibleRescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
New International VersionDeliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
American Standard VersionNão me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não deixes que as ondas me cubram. Não permitas que eu me afogue em águas profundas, nem que seja engolido pela sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
Nova Versão Internacional (NVI)Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não me leve a corrente das aguas, e não me absorba a profundeza: nem o poço cerre sobre mim sua boca.
Almeida Antiga (AA)Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
Almeida Recebida (AR)Que eu não seja arrastado por seu turbilhão, nem tragado pelo abismo, e que tampouco se feche sobre mim a boca do poço onde caí.
King James Atualizada (KJA)Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.
Basic English BibleDo not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
New International VersionLet not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
American Standard VersionResponde-me, Senhor, pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericórdia: olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericórdia; olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Responde-me, Senhor, pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, tu és bom e amoroso; responde-me e vem me ajudar, pois é grande a tua compaixão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
Nova Versão Internacional (NVI)Responde às minhas orações, ó Senhor, pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ouve-me, Jehovah: pois boa he tua benignidade: segundo tua muitissima piedade attenta para mim.
Almeida Antiga (AA)Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão.
Almeida Recebida (AR)Responde-me, ó Eterno, pois incomensurável é tua benevolência; volta-te para mim com a grandeza de tua magnanimidade.
King James Atualizada (KJA)Give an answer to my words, O Lord; for your mercy is good: be turned to me, because of your great pity.
Basic English BibleAnswer me, Lord, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
New International VersionAnswer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
American Standard VersionNão escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado: ouve-me depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não te escondas do teu servo; responde-me agora, pois estou muito aflito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
Nova Versão Internacional (NVI)Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
Nova Versão Transformadora (NVT)E não escondas teu rosto de teu servo: porque estou angustiado; apresura-te, e ouve-me.
Almeida Antiga (AA)Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado.
Almeida Recebida (AR)Não ocultes do teu servo a tua face; responde-me de pronto, pois estou muito angustiado.
King James Atualizada (KJA)Let not your face be covered from your servant, for I am in trouble; quickly give me an answer.
Basic English BibleDo not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
New International VersionAnd hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
American Standard VersionAproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vem e salva-me; livra-me dos meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
Nova Versão Internacional (NVI)Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Achega-te a minha alma, e a liberta: por causa de meus inimigos me redime.
Almeida Antiga (AA)Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
Almeida Recebida (AR)Faze que de ti se aproxime a minha alma, redime-a e salva-me de meus inimigos.
King James Atualizada (KJA)Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me.
Basic English BibleCome near and rescue me; deliver me because of my foes.
New International VersionDraw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
American Standard VersionTu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu vês todos os meus inimigos; tu sabes como eles me insultam e conheces a vergonha e as humilhações que tenho sofrido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bem tu sabes minha affronta, e minha vergonha, e minha confusão: diante de ti estão todos meus angustiadores.
Almeida Antiga (AA)Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
Almeida Recebida (AR)Pois sabes da vergonha e do infortúnio que me fazem passar.
King James Atualizada (KJA)You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you.
Basic English BibleYou know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
New International VersionThou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
American Standard VersionO opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo: esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os insultos partiram o meu coração, e estou desesperado. Esperei que alguém tivesse pena de mim, mas ninguém teve; esperei que alguém viesse me consolar, porém ninguém apareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
Nova Versão Internacional (NVI)Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Affrontas-me quebrantárão o coração, e estou fraquissimo: e esperei compaixão, porem nenhuma se achou; como tambem consoladores, porem tam pouco os achei.
Almeida Antiga (AA)Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Almeida Recebida (AR)Meu coração se partiu ante tanta humilhação, e me sinto gravemente enfermo. Procurei alguém que se compadecesse de mim e me confortasse, mas a ninguém encontrei.
King James Atualizada (KJA)My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
Basic English BibleScorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
New International VersionReproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
American Standard VersionPor alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando estava com fome, eles me deram veneno; quando estava com sede, me ofereceram vinagre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
Nova Versão Internacional (NVI)Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
Nova Versão Transformadora (NVT)E até fel me dérão por mantimento: e em minha sede me abeberárão com vinagre.
Almeida Antiga (AA)Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
Almeida Recebida (AR)Ao contrário, puseram veneno em meu alimento e vinagre me oferecem para mitigar minha sede.
King James Atualizada (KJA)They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
Basic English BibleThey put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
New International VersionThey gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
American Standard VersionSua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os seus banquetes sejam a desgraça deles! E que as suas festas religiosas causem a sua queda!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
Nova Versão Internacional (NVI)Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
Nova Versão Transformadora (NVT)Torne-se-lhes sua mesa perante elles em laço: e por inteira recompensa em ruina.
Almeida Antiga (AA)Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
Almeida Recebida (AR)Que, em retribuição, a mesa deles se lhes transforme em armadilha e sua paz, em emboscada.
King James Atualizada (KJA)Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
Basic English BibleMay the table set before them become a snare; may it become retribution and
Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.
American Standard VersionObscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos! Faze com que percam completamente as forças!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
Nova Versão Internacional (NVI)Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus olhos se escureção, que não possão ver: e faze que seus lombos continuamente titubeem.
Almeida Antiga (AA)Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
Almeida Recebida (AR)Que se lhes escureçam os olhos para que, de fato, não possam ver; faze-lhes tremer o corpo sem que haja como cessar!
King James Atualizada (KJA)Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.
Basic English BibleMay their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
New International VersionLet their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
American Standard VersionDerrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Descarrega sobre eles a tua ira, e que o fogo do teu furor os alcance!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
Nova Versão Internacional (NVI)Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
Nova Versão Transformadora (NVT)Derrama sobre elles tua indignação: e o ardor de tua ira os prenda.
Almeida Antiga (AA)Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
Almeida Recebida (AR)Despeja sobre eles a tua ira justa; que o teu furor ardente os alcance.
King James Atualizada (KJA)Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them.
Basic English BiblePour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
New International VersionPour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
American Standard VersionFique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os seus acampamentos fiquem desertos! E que ninguém fique vivo nas suas barracas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
Nova Versão Internacional (NVI)Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seu palacio se assole: em suas tendas não haja morador.
Almeida Antiga (AA)Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
Almeida Recebida (AR)Que sejam destruídos os seus palácios e que fiquem desertas as suas tendas.
King James Atualizada (KJA)Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.
Basic English BibleMay their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
New International VersionLet their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
American Standard VersionPois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois perseguem a quem afligiste, e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois perseguem a quem afligiste e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles perseguem aqueles que castigaste e zombam dos sofrimentos daqueles que feriste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque ao que tu feriste, perseguem: e da dór de teus chagados fazem contos.
Almeida Antiga (AA)Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
Almeida Recebida (AR)Pois têm prazer em perseguir a quem tu puniste e acrescentam dor e sofrimento a quem feriste.
King James Atualizada (KJA)Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you.
Basic English BibleFor they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
New International VersionFor they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
American Standard VersionSoma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Toma nota de todos os pecados deles; não os deixes tomar parte na tua salvação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Poem maldade sobre sua maldade: e não entrem em tua justiça.
Almeida Antiga (AA)Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça.
Almeida Recebida (AR)Agrega iniquidade à iniquidade deles para que não mereçam usufruir da tua justiça.
King James Atualizada (KJA)Let their punishment be increased; let them not come into your righteousness.
Basic English BibleCharge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
New International VersionAdd iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
American Standard VersionSejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sejam riscados do livro da vida e não sejam inscritos com os justos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o nome deles seja riscado do livro da vida e que não seja colocado na lista dos que te obedecem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
Nova Versão Internacional (NVI)Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Risquem-se do livro da vida: e com os justos se não escrevão.
Almeida Antiga (AA)Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
Almeida Recebida (AR)Que tenham seus nomes apagados do Livro da Vida, e jamais sejam inscritos entre os justos novamente.
King James Atualizada (KJA)Let their names be taken from the book of the living, let them not be numbered with the upright.
Basic English BibleMay they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
New International VersionLet them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
American Standard VersionQuanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu porém estou aflito, e triste: ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu, porém, estou aflito e triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu estou sofrendo, desesperado; ó Deus, levanta-me e salva-me!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
Nova Versão Internacional (NVI)Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu porem estou afflicto e doloroso: tua salvação, ó Deos, me ponha em alto retiro.
Almeida Antiga (AA)Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro.
Almeida Recebida (AR)Quanto a mim, grande é minha afliçã e minha dor! Protege-me, ó Deus. A tua salvação há de me elevar acima de qualquer sofrimento!
King James Atualizada (KJA)But I am poor and full of sorrow; let me be lifted up by your salvation, O Lord.
Basic English BibleBut as for me, afflicted and in pain - may your salvation, God, protect me.
New International VersionBut I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
American Standard VersionLouvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvarei o nome de Deus com cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvarei o nome de Deus com cântico e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvarei a Deus com uma canção; anunciarei com gratidão a sua grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
Nova Versão Internacional (NVI)Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvarei o nome de Deos com cantico: e magnificalo hei com acção de graças.
Almeida Antiga (AA)Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
Almeida Recebida (AR)Em cânticos, então, louvarei o Nome do Eterno, e em meus agradecimentos exaltarei a ti Senhor!
King James Atualizada (KJA)I will give praise to the name of God with a song; I will give glory to him for what he has done.
Basic English BibleI will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving.
New International VersionI will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
American Standard VersionSerá isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Isso será muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Isso será mais agradável a Deus, o Senhor, do que oferecer em sacrifício um touro crescido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois isso agrada o Senhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E mais agradará a Jehovah, do que boi, ou bezerro pontudo, e de unhas divisas.
Almeida Antiga (AA)Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
Almeida Recebida (AR)Serei mais agradável ao SENHOR do que a mais perfeita oferta de todo o passado!
King James Atualizada (KJA)This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
Basic English BibleThis will please the Lord more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.
New International VersionAnd it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.
American Standard VersionVejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os mansos verão isto e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando os que são perseguidos virem isso, ficarão contentes, e os que adoram a Deus ficarão animados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
Nova Versão Internacional (NVI)Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os mansos vendo-o, se alegrarão: e os que buscais a Deos, vosso coração viverá.
Almeida Antiga (AA)Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
Almeida Recebida (AR)Alegrar-se-ão os humildes e animar-se-ão os corações dos que buscam a Deus.
King James Atualizada (KJA)The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
Basic English BibleThe poor will see and be glad - you who seek God, may your hearts live!
New International VersionThe meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
American Standard VersionPorque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois o Senhor ouve os necessitados e não despreza o seu povo que está na prisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque Jehovah ouve aos necessitados: e não despreza a seus presos.
Almeida Antiga (AA)Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
Almeida Recebida (AR)Porquanto todos verão que Deus ouve os necessitados e não despreza os alquebrados.
King James Atualizada (KJA)For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners.
Basic English BibleThe Lord hears the needy and does not despise his captive people.
New International VersionFor Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
American Standard VersionLouvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem a Deus, ó céu e terra, ó mares e todas as criaturas que estão neles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os ceos e a terra o louvem: os mares, e tudo quanto se move nelles.
Almeida Antiga (AA)Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
Almeida Recebida (AR)Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move!
King James Atualizada (KJA)Let the heavens and the earth give praise to him, the seas, and everything moving in them.
Basic English BibleLet heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
New International VersionLet heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
American Standard VersionPorque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque Deus salvará a Sião e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele salvará Jerusalém e construirá de novo as cidades de Judá. O seu povo viverá ali e possuirá a Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
Nova Versão Internacional (NVI)Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque Deos redimirá a Sião, e edificará as cidades de Juda: e habitarão ali, e a possuirão em herança.
Almeida Antiga (AA)Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.
Almeida Recebida (AR)Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; e haverá habitantes que a herdarão.
King James Atualizada (KJA)For God will be the saviour of Zion, and the builder of the towns of Judah; so that it may be their resting-place and heritage.
Basic English Biblefor God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
New International VersionFor God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
American Standard VersionTambém a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os descendentes dos servos de Deus herdarão essa Terra, e aqueles que o amam viverão ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
Nova Versão Transformadora (NVT)E a semente de seus servos a herdará: e os que amão seu nome, habitarão nella.
Almeida Antiga (AA)E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Almeida Recebida (AR)A descendência de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu Nome farão nela sua morada!
King James Atualizada (KJA)The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest.
Basic English Biblethe children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
New International VersionThe seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.
American Standard Version