Levanta-se Deus; dispersam-se os seus inimigos; de sua presença fogem os que o aborrecem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LEVANTE-SE Deus, e sejam dissipados os seus inimigos; fugirão de diante dele os que o aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Levante-se Deus, e sejam dissipados os seus inimigos; fugirão de diante dele os que o aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus se levanta; os seus inimigos se dispersam; os que o odeiam fogem da sua presença.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus se levanta e espalha os seus inimigos; os que o odeiam são derrotados e fogem da sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que Deus se levante! Sejam espalhados os seus inimigos, fujam dele os seus adversários.
Nova Versão Internacional (NVI)Levanta-te, ó Deus, e dispersa teus inimigos; fujam de ti todos que te odeiam.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo e Cantico de David, para o Cantor mór.] LEVANTAR-se-ha Deos, seus inimigos serão dissipados: e os que o aborrecem, fugirão de sua face.
Almeida Antiga (AA)Levanta-se Deus! Sejam dispersos os seus inimigos; fujam de diante dele os que o odeiam!
Almeida Recebida (AR)Ao mestre do coro, um salmo de Davi. Um cântico. Ao erguer-se o Eterno, dispersaram-se seus inimigos, e da sua presença fogem os que lhe são adversários.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. Of David. A Psalm. A Song.> Let God be seen, and let his haters be put to flight; let those who are against him be turned back before him.
Basic English Bible?For the director of music. Of David. A psalm. A song.?
May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
For the Chief Musician; A Psalm of David, a song. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
American Standard VersionComo se dissipa a fumaça, assim tu os dispersas; como se derrete a cera ante o fogo, assim à presença de Deus perecem os iníquos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como se impele o fumo, assim tu os impeles; como a cera se derrete diante do fogo, assim pereçam os ímpios diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como se impele a fumaça, assim tu os impeles; como a cera se derrete diante do fogo, assim pereçam os ímpios diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como se dissipa a fumaça, assim tu os dispersas; como a cera se derrete perto do fogo, assim os ímpios somem da presença de Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os espalha como a fumaça que desaparece no ar. Os maus se acabam na presença de Deus como a cera se derrete perto do fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que tu os dissipes assim como o vento leva a fumaça; Como a cera se derrete na presença do fogo, assim pereçam os ímpios na presença de Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Sopra-os para longe como fumaça e derrete-os como cera no fogo. Que os perversos sejam destruídos na presença de Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como o fumo do vento he lançado ao longe, assim tu os lançarás: como a cera se derrete diante do fogo; assim os impios perecerão diante de Deos.
Almeida Antiga (AA)Como é impelida a fumaça, assim tu os impeles; como a cera se derrete diante do fogo, assim pereçam os ímpios diante de Deus.
Almeida Recebida (AR)Dissipa-os como fumaça que se esvai; assim como no fogo se derrete a cera, que ante a presença divina pereçam os ímpios.
King James Atualizada (KJA)Let them be like smoke before the driving wind; as wax turning soft before the fire, so let them come to an end before the power of God.
Basic English BibleMay you blow them away like smoke - as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
New International VersionAs smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
American Standard VersionOs justos, porém, se regozijam, exultam na presença de Deus e folgam de alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e folguem de alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e folguem de alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os justos, porém, se alegram; exultam na presença de Deus e folgam de alegria.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas os bons ficam contentes e felizes na sua presença e, cheios de alegria, cantam hinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Alegrem-se, porém, os justos! Exultem diante de Deus! Regozijem-se com grande alegria!
Nova Versão Internacional (NVI)Que os justos, porém, se alegrem; exultem na presença de Deus e sejam cheios de alegria.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem os justos se alegrarão, de prazer saltarão perante Deos, e folgarão de alegria.
Almeida Antiga (AA)Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e se encham de júbilo.
Almeida Recebida (AR)Os justos, porém, que se alegrem; que exultem diante de Deus e regozijem-se com grande alegria!
King James Atualizada (KJA)But let the upright be glad; let them have delight before God; let them be full of joy.
Basic English BibleBut may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
New International VersionBut let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
American Standard VersionCantai a Deus, salmodiai o seu nome; exaltai o que cavalga sobre as nuvens. Senhor é o seu nome, exultai diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; louvai aquele que vai sobre os céus, pois o seu nome é JÁ; exultai diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; louvai aquele que vai sobre os céus, pois o seu nome é Jeová; exultai diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantem a Deus, cantem louvores ao seu nome; exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens. Senhor é o seu nome; exultem diante dele.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem em louvor a Deus, cantem hinos em sua honra. Preparem o caminho daquele que vem montado nas nuvens. O seu nome é Senhor; alegrem-se na sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantem a Deus, louvem o seu nome, exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens; seu nome é Senhor! Exultem diante dele!
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem louvores a Deus e a seu nome, exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens. Seu nome é Senhor; alegrem-se em sua presença!
Nova Versão Transformadora (NVT)Cantai a Deos, psalmodiae a seu Nome: aprainai os caminhos para o que cavalga nas campinas, pois seu Nome he Jehovah; e de prazer saltai perante elle.
Almeida Antiga (AA)Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; louvai aquele que cavalga sobre as nuvens, pois o seu nome é Já; exultai diante dele.
Almeida Recebida (AR)Cantai a Deus, salmodiai ao seu Nome, exaltai aquele que cavalga nas nuvens! Seu nome é SENHOR: exultai, pois, na presença dele!
King James Atualizada (KJA)Make songs to God, make songs of praise to his name; make a way for him who comes through the waste lands; his name is Jah; be glad before him.
Basic English BibleSing to God, sing in praise of his name, extol him who rides on the clouds
Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
American Standard VersionPai dos órfãos e juiz das viúvas é Deus em sua santa morada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pai de órfãos e juiz de viúvas é Deus no seu lugar santo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pai de órfãos e juiz de viúvas é Deus no seu lugar santo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pai dos órfãos e juiz das viúvas é Deus em sua santa morada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus, que vive no seu santo Templo, cuida dos órfãos e protege as viúvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pai para os órfãos e defensor das viúvas é Deus em sua santa habitação.
Nova Versão Internacional (NVI)Pai dos órfãos, defensor das viúvas, esse é Deus, cuja habitação é santa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pai he de orfãos, e juiz de viuvas: Deos na habitação de sua santidade.
Almeida Antiga (AA)Pai de órfãos e juiz de viúvas é Deus na sua santa morada.
Almeida Recebida (AR)Pai dos órfãos, Defensor das viúvas; eis o que é Deus na sua santa morada.
King James Atualizada (KJA)A father to those who have no father, a judge of the widows, is God in his holy place.
Basic English BibleA father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
New International VersionA father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
American Standard VersionDeus faz que o solitário more em família; tira os cativos para a prosperidade; só os rebeldes habitam em terra estéril.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deus faz que o solitário viva em família: liberta aqueles que estão presos em grilhões; mas os rebeldes habitam em terra seca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus faz que o solitário viva em família; liberta aqueles que estão presos em grilhões; mas os rebeldes habitam em terra seca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus faz com que o solitário more em família; liberta os cativos e lhes dá prosperidade; só os rebeldes habitam em terra estéril.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele dá aos abandonados um lar onde eles podem viver e solta os prisioneiros para que vivam livres e felizes. Mas os que se revoltam contra ele terão de morar numa terra deserta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deus dá um lar aos solitários, liberta os presos para a prosperidade, mas os rebeldes vivem em terra árida.
Nova Versão Internacional (NVI)Deus dá uma família aos que vivem sós; liberta os presos e os faz prosperar. Os rebeldes, porém, ele faz morar em terra árida.
Nova Versão Transformadora (NVT)O Deos que aos solitarios colloca em familia, aos presos em grilhões tira: mas os rebeldes habitão em terra seca.
Almeida Antiga (AA)Deus faz que o solitário viva em família; liberta os presos e os faz prosperar; mas os rebeldes habitam em terra árida.
Almeida Recebida (AR)Aos rejeitados, Deus os recolhe em pátrio lar; faz os cativos serem libertos para a prosperidade; só os rebeldes permanecem na árida terra.
King James Atualizada (KJA)Those who are without friends, God puts in families; he makes free those who are in chains; but those who are turned away from him are given a dry land.
Basic English BibleGod sets the lonely in families,
God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
American Standard VersionAo saíres, ó Deus, à frente do teu povo, ao avançares pelo deserto,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Deus! quando saías adiante do teu povo; quando caminhavas pelo deserto, (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus! Quando saías adiante do teu povo, quando caminhavas pelo deserto, (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ao saíres, ó Deus, à frente do teu povo, ao avançares pelo deserto,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, quando conduziste o teu povo, quando marchaste pelo deserto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus, quando marchaste pelo ermo,
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, quando conduziste teu povo, quando marchaste através do deserto, Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Deos, sahindo tu diante de teu povo: caminhando tu pelo deserto, Sela!
Almeida Antiga (AA)Ó Deus! Quando saías à frente do teu povo, quando caminhavas pelo deserto,
Almeida Recebida (AR)Ó Deus, quando saíste à frente do teu povo, quando avançaste pelo deserto,
King James Atualizada (KJA)O God, when you went out before your people, wandering through the waste land; (Selah.)
Basic English BibleWhen you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah
American Standard Versiontremeu a terra; também os céus gotejaram à presença de Deus; o próprio Sinai se abalou na presença de Deus, do Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A terra abalava-se, e os céus destilavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)a terra abalava-se, e os céus destilavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)a terra tremeu; também os céus gotejaram na presença de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)a terra tremeu, e o céu derramou chuva por causa da vinda do Deus do Sinai , da vinda do Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)a terra tremeu, o céu derramou chuva diante de Deus, o Deus do Sinai, diante de Deus, o Deus de Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)a terra tremeu, e o céu derramou chuva, diante de ti, o Deus do Sinai, diante de ti, o Deus de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)A terra se abalava, e os ceos destillavão perante o rosto de Deos; até este Sinai, perante o rosto de Deos, o Deos de Israel.
Almeida Antiga (AA)a terra se abalava e os céus gotejavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
Almeida Recebida (AR)tremeu a terra, os céus se derreteram em gotas d`água. Ante a presença do Eterno, o Deus de Israel, tremeu o Sinai!
King James Atualizada (KJA)The earth was shaking and the heavens were streaming, because God was present; even Sinai itself was moved before God, the God of Israel.
Basic English Biblethe earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
New International VersionThe earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.
American Standard VersionCopiosa chuva derramaste, ó Deus, para a tua herança; quando já ela estava exausta, tu a restabeleceste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu, ó Deus, mandaste a chuva em abundância, confortaste a tua herança, quando estava cansada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu, ó Deus, mandaste a chuva em abundância e confortaste a tua herança, quando estava cansada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Chuva abundante derramaste, ó Deus, sobre a tua herança; quando ela já estava exausta, tu a restabeleceste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu fizeste cair muita chuva e renovaste a tua terra cansada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deste chuvas generosas, ó Deus; refrescaste a tua herança exausta.
Nova Versão Internacional (NVI)Enviaste muitas chuvas, ó Deus, para refrescar a terra exausta.
Nova Versão Transformadora (NVT)Liberalmente, ó Deos, espargiste a chuva: e confortaste a tua herança, estando cansada.
Almeida Antiga (AA)Tu, ó Deus, mandaste copiosa chuva; restauraste a tua herança, quando estava cansada.
Almeida Recebida (AR)Derramaste, ó Deus, abundante chuva; tua herdade, que estava ressequida, tu a restauraste.
King James Atualizada (KJA)You, O God, did freely send the rain, giving strength to the weariness of your heritage.
Basic English BibleYou gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
New International VersionThou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
American Standard VersionAí habitou a tua grei; em tua bondade, ó Deus, fizeste provisão para os necessitados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nela habitava o teu rebanho; tu, ó Deus, proveste o pobre da tua bondade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nela habitava o teu rebanho; tu, ó Deus, proveste o pobre da tua bondade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aí habitou o teu povo; em tua bondade, ó Deus, fizeste provisão para os necessitados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O teu povo fez nessa terra o seu lar; com a tua bondade, cuidaste dos pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O teu povo nela se instalou, e da tua bondade, ó Deus, supriste os pobres.
Nova Versão Internacional (NVI)Ali teu povo se estabeleceu, e com farta colheita, ó Deus, proveste aos necessitados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nella habitava teu rebanho: por tua bondade, ó Deos, a acomodavas ao miseravel.
Almeida Antiga (AA)Nela habitava o teu rebanho; da tua bondade, ó Deus, proveste o pobre.
Almeida Recebida (AR)Nela se fixaram tuas criaturas; bondosamente a preparaste, ó Deus, para os pobres.
King James Atualizada (KJA)Those whose resting-place was there, even the poor, were comforted by your good things, O God.
Basic English BibleYour people settled in it, and from your bounty, God, you provided for the poor.
New International VersionThy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
American Standard VersionO Senhor deu a palavra, grande é a falange das mensageiras das boas-novas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor deu a palavra; grande era o exército dos que anunciavam as boas novas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor deu a palavra; grande era o exército dos que anunciavam as boas-novas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor deu a palavra, e grande é o exército das mensageiras das boas-novas:
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor deu uma ordem, e muitas mulheres levaram esta notícia:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor anunciou a palavra, e muitos mensageiros a proclamavam:
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor dá a ordem, e um grande exército traz boas notícias.
Nova Versão Transformadora (NVT)O Senhor dava de que fallar: havia hum exercito grande de anunciadores de boas novas.
Almeida Antiga (AA)O Senhor proclama a palavra; grande é a companhia dos que anunciam as boas-novas.
Almeida Recebida (AR)O Senhor anunciou a Palavra e muitos mensageiros a proclamaram:
King James Atualizada (KJA)The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.
Basic English BibleThe Lord announces the word, and the women who proclaim it are a mighty throng:
New International VersionThe Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
American Standard VersionReis de exércitos fogem e fogem; a dona de casa reparte os despojos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Reis de exércitos fugiram à pressa; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Reis de exércitos fugiram à pressa; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Reis de exércitos fogem! Eles fogem!` E a dona de casa reparte os despojos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Os reis e os seus exércitos estão fugindo!` Em casa, as mulheres repartiram o que havia sido tirado dos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Reis e exércitos fogem em debandada; a dona de casa reparte os despojos.
Nova Versão Internacional (NVI)Reis inimigos e seus exércitos fogem, enquanto as mulheres repartem em casa os despojos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Reis de exercitos fugião, fugião: e a que ficava em casa, repartia os despojos.
Almeida Antiga (AA)Reis de exércitos fogem, sim, fogem; as mulheres em casa repartem os despojos.
Almeida Recebida (AR)´Reis e exércitos fogem em debandada, e a dona-de-casa reparte os despojos.
King James Atualizada (KJA)Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.
Basic English Bible"Kings and armies flee in haste; the women at home divide the plunder.
New International VersionKings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
American Standard VersionPor que repousais entre as cercas dos apriscos? As asas da pomba são cobertas de prata, cujas penas maiores têm o brilho flavo do ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ainda que vos deiteis entre redis, sereis como as asas duma pomba, cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ainda que vos deiteis entre redis, sereis como as asas de uma pomba, cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por que estão repousando entre as cercas dos apriscos? As asas da pomba são cobertas de prata, cujas penas maiores têm o brilho do ouro puro.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Elas pareciam pombas cobertas de prata, com asas brilhantes como ouro puro. Por que é que no dia da batalha alguns soldados ficaram no curral das ovelhas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mesmo quando vocês dormem entre as fogueiras do acampamento, as asas da minha pomba estão recobertas de prata, as suas penas, de ouro reluzente".
Nova Versão Internacional (NVI)Mesmo os que viviam entre os currais de ovelhas encontraram pombas com asas de prata e penas de ouro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ainda que jazesseis entre duas carreiras de pearas, com tudo sereis como as azas da pomba, cubertas de prata; e suas pennas lavradas com amarellidões de ouro.
Almeida Antiga (AA)Deitados entre redis, sois como as asas da pomba cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
Almeida Recebida (AR)Entre fronteiras seguras vos haveis de abrigar, enquanto sobre vós resplandecem, como prata, as asas esvoaçantes da minha pomba, e brilham como ouro suas penas.
King James Atualizada (KJA)Will you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.
Basic English BibleEven while you sleep among the sheep pens,
When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
American Standard VersionQuando o Todo-Poderoso ali dispersa os reis, cai neve sobre o monte Zalmom.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando o Onipotente ali espalhou os reis, foi como quando cai a neve em Salmom.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando o Onipotente ali espalhou os reis, foi como quando cai a neve em Zalmom.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando o Todo-Poderoso ali dispersa os reis, cai neve sobre o monte Salmom.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando o Deus Todo-Poderoso espalhou os reis, caiu neve ali no monte Salmom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
Nova Versão Internacional (NVI)O Todo-poderoso dispersou os reis, como uma tempestade de neve sobre o monte Zalmom.
Nova Versão Transformadora (NVT)Espargindo o Omnipotente ali os Reis, alva ficou como a neve em Tsalmon.
Almeida Antiga (AA)Quando o Todo-Poderoso ali dispersou os reis, caiu neve em Zalmom.
Almeida Recebida (AR)Quando o Todo-Poderoso ali desbaratava reis, era como se flocos de neve caíssem sobre o monte Zalmom.
King James Atualizada (KJA)When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.
Basic English BibleWhen the Almighty
When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon.
American Standard VersionO monte de Deus é Basã, serra de elevações é o monte de Basã.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O monte de Deus é como o monte de Basã, um monte elevado como o monte de Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O monte de Deus é como o monte de Basã, um monte elevado como o monte de Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Monte altíssimo é o monte de Basã; serra de elevações é o monte de Basã.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como é alta a serra de Basã, a serra de muitos picos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os montes de Basã são majestosos; escarpados são os montes de Basã.
Nova Versão Internacional (NVI)Os montes de Basã são majestosos, com cumes altos que chegam até o céu.
Nova Versão Transformadora (NVT)O monte de Basan he monte de Deos: o monte de Basan he monte corcovado.
Almeida Antiga (AA)Monte grandíssimo é o monte de Basã; monte de cimos numerosos é o monte de Basã!
Almeida Recebida (AR)Montanha altíssima é a montanha de Basã, majestosos e escarpados são os montes de Basã!
King James Atualizada (KJA)A hill of God is the hill of Bashan; a hill with high tops is the hill of Bashan.
Basic English BibleMount Bashan, majestic mountain, Mount Bashan, rugged mountain,
New International VersionA mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.
American Standard VersionPor que olhais com inveja, ó montes elevados, o monte que Deus escolheu para sua habitação? O Senhor habitará nele para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por que saltais, ó montes elevados? este é o monte que Deus desejou para sua habitação, e o Senhor habitará nele eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por que saltais, ó montes elevados? Este é o monte que Deus desejou para sua habitação, e o Senhor habitará nele eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por que olham com inveja, ó montes elevados, para o monte que Deus escolheu para sua habitação? O Senhor habitará nele para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por que é que vocês, montanhas tão altas, olham com inveja para o monte que Deus escolheu para nele morar? O Senhor Deus viverá ali para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que, ó montes escarpados, estão com inveja do monte que Deus escolheu para sua habitação, onde o próprio Senhor habitará para sempre?
Nova Versão Internacional (NVI)Ó montes elevados, por que olham com inveja para o monte Sião, onde Deus escolheu habitar, onde o Senhor habitará para sempre?
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque saltais, ó montes corcovados? a este monte Deos desejou para sua habitação: e Jehovah habitará nelle eternamente.
Almeida Antiga (AA)Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.
Almeida Recebida (AR)Por que, ó montes de altos píncaros, olhais, com inveja, a montanha que Deus escolheu para sua habitação, onde o próprio SENHOR habitará para sempre?
King James Atualizada (KJA)Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
Basic English Biblewhy gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever?
New International VersionWhy look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.
American Standard VersionOs carros de Deus são vinte mil, sim, milhares de milhares. No meio deles, está o Senhor; o Sinai tornou-se em santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os carros de Deus são vinte milhares, milhares de milhares. O Senhor está entre eles, como em Sinai, no lugar santo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os carros de Deus são vinte milhares, milhares de milhares. O Senhor está entre eles, como em Sinai, no lugar santo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os carros de Deus são vinte mil, sim, milhares de milhares. No meio deles, está o Senhor; o Sinai tornou-se em santuário.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com os seus milhares e milhares de carros poderosos, Deus, o Senhor, veio do monte Sinai para o seu lugar santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os carros de Deus são incontáveis, milhares de milhares; neles o Senhor veio do Sinai para o seu Lugar Santo.
Nova Versão Internacional (NVI)Cercado de milhares e milhares de carruagens, o Senhor veio do monte Sinai para seu santuário.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os carros de Deos são vinte mil milhares em dobro: o Senhor he entre elles hum Sinai em santidade.
Almeida Antiga (AA)Os carros de Deus são miríades, milhares de milhares. O Senhor está no meio deles, como em Sinai no santuário.
Almeida Recebida (AR)São os carros de Deus milhares de milhares; incontáveis; neles o Senhor veio do Sinai para o seu Lugar Santo.
King James Atualizada (KJA)The war-carriage of God is among Israel's thousands; the Lord has come from Sinai to the holy place.
Basic English BibleThe chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.
American Standard VersionSubiste às alturas, levaste cativo o cativeiro; recebeste homens por dádivas, até mesmo rebeldes, para que o Senhor Deus habite no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu subiste ao alto, levaste cativo o cativeiro, recebeste dons para os homens, e até para os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu subiste ao alto, levaste cativo o cativeiro, recebeste dons para os homens e até para os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Subiste às alturas, levaste cativo o cativeiro; recebeste homens por dádivas, até mesmo rebeldes, para que o Senhor Deus habite no meio deles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor subiu aos lugares mais altos, levando consigo muitos prisioneiros; ele recebeu presentes até mesmo de homens rebeldes. O Senhor Deus viverá ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando subiste em triunfo às alturas, levaste cativo muitos prisioneiros; recebeste homens como dádivas, até mesmo rebeldes, para estabeleceres morada, ó Senhor Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando subiste às alturas, levaste muitos prisioneiros; recebeste dádivas do povo, até mesmo dos que se rebelaram contra ti. Agora o Senhor Deus viverá ali, em nosso meio.
Nova Versão Transformadora (NVT)Subiste ao alto, cativaste o cativeiro, tomaste dons para repartir entre os homens: e até aos rebeldes, para habitarem comtigo ó Jehovah Deos.
Almeida Antiga (AA)Tu subiste ao alto, levando os teus cativos; recebeste dons dentre os homens, e até dentre os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles.
Almeida Recebida (AR)Subiste ao cume, levando os cativos; recebeste dádivas dentre os homens, até mesmo dos que se rebelaram contra a tua habitação.
King James Atualizada (KJA)You have gone up on high, taking your prisoners with you; you have taken offerings from men; the Lord God has taken his place on the seat of his power.
Basic English BibleWhen you ascended on high, you took many captives; you received gifts from people, even from
Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them].
American Standard VersionBendito seja o Senhor que, dia a dia, leva o nosso fardo! Deus é a nossa salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito seja o Senhor, que de dia em dia nos cumula de benefícios: o Deus que é a nossa salvação. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito seja o Senhor, que de dia em dia nos cumula de benefícios; o Deus que é a nossa salvação. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito seja o Senhor que, dia a dia, leva o nosso fardo! Deus é a nossa salvação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvado seja o Senhor, que dia a dia leva as nossas cargas! Deus é a nossa salvação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito seja o Senhor, Deus, nosso Salvador, que cada dia suporta as nossas cargas.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor; louvado seja Deus, nosso salvador! A cada dia ele nos carrega em seus braços. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito seja o Senhor: de dia em dia nos carrega; Deos he nossa salvação, Sela!
Almeida Antiga (AA)Bendito seja o Senhor, que diariamente leva a nossa carga, o Deus que é a nossa salvação.
Almeida Recebida (AR)Bendito seja o Senhor, Deus, nosso Salvador, que cada dia nos dá forças para que possamos levar as nossas cargas.
King James Atualizada (KJA)Praise be to the Lord, who is our support day by day, even the God of our salvation. (Selah.)
Basic English BiblePraise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens.
New International VersionBlessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah
American Standard VersionO nosso Deus é o Deus libertador; com Deus, o Senhor, está o escaparmos da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O nosso Deus é o Deus da salvação; e a Jeová, o Senhor, pertencem as saídas da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O nosso Deus é o Deus da salvação; e a Jeová, o Senhor, pertencem as saídas para escapar da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O nosso Deus é o Deus libertador; com Deus, o Senhor, está o escaparmos da morte.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O nosso Deus é o Deus que salva; ele é o Senhor, o Senhor nosso, que nos livra da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O nosso Deus é um Deus que salva; ele é o Soberano Senhor que nos livra da morte.
Nova Versão Internacional (NVI)O nosso Deus é Deus que salva! O Senhor Soberano nos livra da morte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Este Deos nos he hum Deos de perfeita salvação: e com Jehovah o Senhor ha sahidas da morte.
Almeida Antiga (AA)Deus é para nós um Deus de libertação; a Jeová, o Senhor, pertence o livramento da morte.
Almeida Recebida (AR)Sim! Ele é para nós o Deus que nos liberta até mesmo dos grilhões da morte!
King James Atualizada (KJA)Our God is for us a God of salvation; his are the ways out of death.
Basic English BibleOur God is a God who saves; from the Sovereign Lord comes escape from death.
New International VersionGod is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.
American Standard VersionSim, Deus parte a cabeça dos seus inimigos e o cabeludo crânio do que anda nos seus próprios delitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas Deus ferirá gravemente a cabeça de seus inimigos e o crânio cabeludo do que anda em suas culpas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas Deus ferirá gravemente a cabeça de seus inimigos e o crânio cabeludo do que anda em suas culpas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sim, Deus parte a cabeça dos seus inimigos e racha o crânio do que anda nos seus próprios delitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele partirá a cabeça dos seus inimigos, daqueles que teimam em permanecer nos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Certamente Deus esmagará a cabeça dos seus inimigos, o crânio cabeludo dos que persistem em seus pecados.
Nova Versão Internacional (NVI)Deus esmagará a cabeça de seus inimigos, esmagará o crânio dos que insistem em pecar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois Deos ferirá a cabeça de seus inimigos; a moleiracabelluda, do que anda em suas culpas.
Almeida Antiga (AA)Mas Deus esmagará a cabeça de seus inimigos, o crânio cabeludo daquele que prossegue em suas culpas.
Almeida Recebida (AR)Com toda a certeza Deus arrebentará a cabeça de todos os seus inimigos, esmagará o crânio do que perambula envolto em iniquidade.
King James Atualizada (KJA)The heads of the haters of God will be crushed; even the head of him who still goes on in his evil ways.
Basic English BibleSurely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.
New International VersionBut God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.
American Standard VersionDisse o Senhor: De Basã os farei voltar, fá-los-ei tornar das profundezas do mar,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basã; farei voltar o meu povo das profundezas do mar;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basã; farei voltar o meu povo das profundezas do mar;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor disse: ´Eu os trarei de Basã, eu os farei voltar das profundezas do mar,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus, o Senhor, nos disse: ´Eu trarei os inimigos de vocês de volta do monte Basã. Eu os farei voltar das profundezas do mar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Eu os trarei de Basã", diz o Senhor, "eu os trarei das profundezas do mar,
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor diz: ´De Basã farei descer meus inimigos; das profundezas do mar os farei subir.
Nova Versão Transformadora (NVT)Disse o Senhor; de Basan farei tornar a meu povo: das profundezas do mar o tornarei.
Almeida Antiga (AA)Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basã; fá-los-ei voltar das profundezas do mar;
Almeida Recebida (AR)Proclamou o Senhor: ´Eu os trarei de Basã! Eu os farei voltar, mesmo das profundezas
King James Atualizada (KJA)The Lord said, I will make them come back from Bashan, and from the deep parts of the sea;
Basic English BibleThe Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
New International VersionThe Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea;
American Standard Versionpara que banhes o pé em sangue, e a língua dos teus cães tenha o seu quinhão dos inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que o teu pé mergulhe no sangue de teus inimigos, e nele mergulhe até a língua dos teus cães.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que o teu pé mergulhe no sangue de teus inimigos, e nele mergulhe até a língua dos teus cães.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para que você banhe o seu pé em sangue, e a língua dos seus cães tenha a sua porção dos inimigos.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)para que vocês se banhem no sangue deles e os cães de vocês possam lamber sangue à vontade.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para que você encharque os pés no sangue dos inimigos, sangue do qual a língua dos cães terá a sua porção. "
Nova Versão Internacional (NVI)Você, meu povo, lavará os pés no sangue deles, e até seus cães terão sua porção!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que metas teu pé e a lingua de teus caens no sangue dos inimigos, de cada qual delles.
Almeida Antiga (AA)para que mergulhes o teu pé em sangue, e para que a língua dos teus cães tenha dos inimigos o seu quinhão.
Almeida Recebida (AR)para que pises teu pé sobre as poças do sangue deles, para que até a língua de teus cães tenha uma porção de teus inimigos para devorar.
King James Atualizada (KJA)So that your foot may be red with blood, and the tongues of your dogs with the same.
Basic English Biblethat your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."
New International VersionThat thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies.
American Standard VersionViu-se, ó Deus, o teu cortejo, o cortejo do meu Deus, do meu Rei, no santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Deus, eles têm visto os teus caminhos; os caminhos do meu Deus, meu Rei, no santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus, eles têm visto os teus caminhos; os caminhos do meu Deus, meu Rei, no santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Viu-se, ó Deus, o teu cortejo, o cortejo do meu Deus, do meu Rei, no santuário.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, todos veem a tua marcha de vitória, o desfile de Deus, o meu Rei, entrando no seu Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.
Nova Versão Internacional (NVI)Já se vê teu cortejo, ó Deus, o cortejo de meu Deus e Rei, entrando no santuário.
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Deos, visto tem teus caminhos, os caminhos de meu Deos, de meu Rei, no Santuario.
Almeida Antiga (AA)Viu-se, ó Deus, a tua entrada, a entrada do meu Deus, meu Rei, no santuário.
Almeida Recebida (AR)Já se avista a tua marcha triunfal, ó Eterno, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário!
King James Atualizada (KJA)We see your going, O God: even the going of my God, my King, into the holy place.
Basic English BibleYour procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
New International VersionThey have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
American Standard VersionOs cantores iam adiante, atrás, os tocadores de instrumentos de cordas, em meio às donzelas com adufes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os cantores iam adiante, os tocadores de instrumentos atrás; entre eles as donzelas tocando adufes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os cantores iam adiante, os tocadores de instrumentos, atrás; entre eles, as donzelas tocando adufes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os cantores iam na frente, atrás vinham os tocadores de instrumentos de cordas, em meio às moças com tamborins.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os cantores vão na frente, e os músicos, atrás; no meio, estão as moças tocando tamboris.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)À frente estão os cantores, depois os músicos; com eles vão as jovens tocando tamborins.
Nova Versão Internacional (NVI)À frente vão os cantores, atrás vêm os músicos, no meio vêm as moças tocando tamborins.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os cantores vão diante, os tangedores de traz: entre as donzellas, que toção os adufes.
Almeida Antiga (AA)Iam na frente os cantores, atrás os tocadores de instrumentos, no meio as donzelas que tocavam adufes.
Almeida Recebida (AR)À frente marcham os cantores, depois, os músicos; com eles caminham os jovens tocando pandeiros.
King James Atualizada (KJA)The makers of songs go before, the players of music come after, among the young girls playing on brass instruments.
Basic English BibleIn front are the singers, after them the musicians; with them are the young women playing the timbrels.
New International VersionThe singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
American Standard VersionBendizei a Deus nas congregações, bendizei ao Senhor, vós que sois da estirpe de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Celebrai a Deus nas congregações; ao Senhor, desde a fonte de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Celebrai a Deus nas congregações; ao Senhor, desde a fonte de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendigam a Deus nas congregações, bendigam o Senhor, vocês que são da linhagem de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem a Deus na reunião do seu povo. Louvem a Deus, o Senhor, todos os descendentes de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendigam a Deus na grande congregação! Bendigam o Senhor, descendentes de Israel!
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem a Deus, todos vocês, louvem o Senhor, a fonte de vida de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nas congregações celebrai a Deos: ao Senhor, os que sois do manancial de Israel.
Almeida Antiga (AA)Bendizei a Deus nas congregações, ao Senhor, vós que sois da fonte de Israel.
Almeida Recebida (AR)Congregai-vos para bendizer a Deus! Abençoai ao SENHOR, todos vós que vindes da fonte de Israel.
King James Atualizada (KJA)Give praise to God in the great meeting; even the Lord, you who come from the fountain of Israel.
Basic English BiblePraise God in the great congregation; praise the Lord in the assembly of Israel.
New International VersionBless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel.
American Standard VersionAli, está o mais novo, Benjamim, que os precede, os príncipes de Judá, com o seu séquito, os príncipes de Zebulom e os príncipes de Naftali.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ali está o pequeno Benjamim, que domina sobre eles, os príncipes de Judá com o seu ajuntamento, os príncipes de Zebulom e os príncipes de Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ali está o pequeno Benjamim, que domina sobre eles, os príncipes de Judá com o seu ajuntamento, os príncipes de Zebulom e os príncipes de Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ali está o mais novo, Benjamim, que os precede, os príncipes de Judá, em grande número, os príncipes de Zebulom e os príncipes de Naftali.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Primeiro vem Benjamim, a menor das tribos; depois vêm os líderes de Judá com o seu grupo; e, em seguida, os líderes de Zebulom e de Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los, os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas, e os príncipes de Zebulom e Naftali.
Nova Versão Internacional (NVI)Vejam, à frente vai a pequena tribo de Benjamim; logo atrás vem a grande multidão de governantes de Judá e todos os governantes de Zebulom e Naftali.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ali está Benjamin o pequeno, que domina sobre elles; os Principes de Juda com seu ajuntamento: os Principes de Zabulon, e os Principes de Naphthali.
Almeida Antiga (AA)Ali está Benjamim, o menor deles, na frente; os chefes de Judá com o seu ajuntamento; os chefes de Judá com o seu ajuntamento; os chefes de Zebulom e os chefes de Naftali.
Almeida Recebida (AR)Ali está a pequena tribo de Benjamim a conduzi-los, os príncipes de Judá acompanhados
King James Atualizada (KJA)There is little Benjamin ruling them, the chiefs of Judah and their army, the rulers of Zebulun and the rulers of Naphtali.
Basic English BibleThere is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
New International VersionThere is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
American Standard VersionReúne, ó Deus, a tua força, força divina que usaste a nosso favor,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O teu Deus ordenou a tua força: confirma, ó Deus, o que já realizaste por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O teu Deus ordenou a tua força; confirma, ó Deus, o que já realizaste por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Reúne, ó Deus, a tua força, força divina que usaste a nosso favor,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mostra o teu poder, ó Deus, o poder que tens usado em nosso favor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A favor de vocês, manifeste Deus o seu poder! Mostra, ó Deus, o poder que já tens operado para conosco.
Nova Versão Internacional (NVI)Manifesta tua força, ó Deus, mostra teu poder divino por nós, como fizeste no passado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teu Deos ordenou tua força: fortalece, ó Deos, o que ja obraste em nós.
Almeida Antiga (AA)Ordena, ó Deus, a tua força; confirma, ó Deus, o que já fizeste por nós.
Almeida Recebida (AR)Teu Deus dispensou o poder em teu favor: mostra teu poder, ó Deus, que usaste para o nosso bem,
King James Atualizada (KJA)O God, send out your strength; the strength, O God, with which you have done great things for us,
Basic English BibleSummon your power, God
Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
American Standard Versionoriunda do teu templo em Jerusalém. Os reis te oferecerão presentes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)oriunda do teu templo em Jerusalém. Os reis te oferecerão presentes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Do teu Templo, em Jerusalém, onde os reis trazem ofertas a ti,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por causa do teu templo em Jerusalém, reis te trarão presentes.
Nova Versão Internacional (NVI)Os reis levam tributos ao teu templo, em Jerusalém.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por amor de teu Templo em Jerusalem, os Reis te trarão presentes.
Almeida Antiga (AA)Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes.
Almeida Recebida (AR)desde teu templo, em Jerusalém, aonde reis vêm trazer-te presentes!
King James Atualizada (KJA)Out of your Temple in Jerusalem.
Basic English BibleBecause of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.
New International VersionBecause of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
American Standard VersionReprime a fera dos canaviais, a multidão dos fortes como touros e dos povos com novilhos; calcai aos pés os que cobiçam barras de prata. Dispersa os povos que se comprazem na guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Repreende as feras dos canaviais, a multidão dos touros, com os novilhos dos povos, pisando com os pés as suas peças de prata; dissipa os povos que desejam a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Repreende as feras dos canaviais, a multidão dos touros, com os novilhos dos povos, pisando com os pés as suas peças de prata; dissipa os povos que desejam a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Reprime a fera dos canaviais, a multidão dos fortes como touros e dos povos com novilhos, pisando sobre os que cobiçam barras de prata. Dispersa os povos que têm prazer na guerra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)repreende o Egito, aquela fera dos canaviais. Ó Deus, repreende as nações, aquela manada de touros com os seus bezerros, até que elas se curvem e te ofereçam a sua prata! Espalha os povos que gostam de fazer guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Repreende a fera entre os juncos, a manada de touros entre os bezerros das nações. Humilhados, tragam barras de prata. Espalha as nações que têm prazer na guerra.
Nova Versão Internacional (NVI)Repreende-os, esses animais selvagens à espreita entre os juncos, essa manada de touros no meio de bezerros fracos. Faze-os trazer barras de prata como humilde tributo, dispersa as nações que têm prazer em guerrear.
Nova Versão Transformadora (NVT)Reprende a tera das canas, a congregação dos touros, juntamente com as bezerras dos povos; aos que se fazem pavimento por pedaços de prata: dissipou os povos, que desejão guerra.
Almeida Antiga (AA)Repreende as feras dos caniçais, a multidão dos touros, com os bezerros dos povos. Calca aos pés as suas peças de prata; dissípa os povos que se deleitam na guerra.
Almeida Recebida (AR)Repreende a fera entre os juncos, a manada de touros entre os novilhos das nações, até que se curvem humildes, trazendo oferendas de prata; dispersa os povos que se deleitam em praticar as guerras.
King James Atualizada (KJA)Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war.
Basic English BibleRebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
New International VersionRebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
American Standard VersionPríncipes vêm do Egito; a Etiópia corre a estender mãos cheias para Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Embaixadores reais virão do Egito; a Etiópia cedo estenderá para Deus as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Embaixadores reais virão do Egito; a Etiópia cedo estenderá para Deus as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Príncipes vêm do Egito; a Etiópia corre a estender mãos cheias para Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Virão embaixadores do Egito; e os etíopes, com as mãos levantadas, orarão a ti, ó Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ricos tecidos venham do Egito; a Etiópia corra para Deus de mãos cheias.
Nova Versão Internacional (NVI)Que o Egito venha com dádivas de metais preciosos, que a Etiópia traga tributos a Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Embaixadores reaes virão de Egypto: Ethiopia se apresurará a estender suas mãos a Deos.
Almeida Antiga (AA)Venham embaixadores do Egito; estenda a Etiópia ansiosamente as mãos para Deus.
Almeida Recebida (AR)Embaixadores virão do Egito, e toda a Etiópia estenderá suas mãos para louvar a Deus!
King James Atualizada (KJA)Kings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God.
Basic English BibleEnvoys will come from Egypt; Cush
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
American Standard VersionReinos da terra, cantai a Deus, salmodiai ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Reinos da terra, cantai a Deus, cantai louvores ao Senhor. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Reinos da terra, cantai a Deus, cantai louvores ao Senhor, (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Reinos da terra, cantem a Deus, cantem louvores ao Senhor,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem hinos a Deus, povos de todas as nações, cantem louvores ao Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantem a Deus, reinos da terra, louvem o Senhor, Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem a Deus, reinos da terra, cantem louvores ao Senhor! Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Reinos da terra, cantai a Deos: psalmodiae ao Sennor, Sela!
Almeida Antiga (AA)Reinos da terra, cantai a Deus, cantai louvores ao Senhor,
Almeida Recebida (AR)Reinos da terra, cantai para Deus, salmodiai ao Senhor
King James Atualizada (KJA)Make songs to God, you kingdoms of the earth; O make songs of praise to the Lord; (Selah.)
Basic English BibleSing to God, you kingdoms of the earth, sing praise to the Lord,
New International VersionSing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah
American Standard Versionàquele que encima os céus, os céus da antiguidade; eis que ele faz ouvir a sua voz, voz poderosa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que vai montado sobre os céus dos céus, desde a antiguidade; eis que envia a sua voz, dá um brado veemente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)àquele que vai montado sobre os céus dos céus, desde a antiguidade; eis que envia a sua voz e dá um brado veemente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)àquele que vai montado sobre os céus, os céus da antiguidade; eis que ele faz ouvir a sua voz, voz poderosa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem a ele, o cavaleiro do céu, o antigo céu. Escutem a voz do Senhor, a sua voz poderosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)àquele que cavalga os céus, os antigos céus. Escutem! Ele troveja com voz poderosa.
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem àquele que cavalga pelos céus antigos, cuja voz poderosa troveja dos céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que cavalga sobre os ceos dos ceos de antiguidade: eis que com sua voz dá hum brado vehemente.
Almeida Antiga (AA)àquele que vai montado sobre os céus dos céus, que são desde a antiguidade; eis que faz ouvir a sua voz, voz veemente.
Almeida Recebida (AR)que cavalga pelos céus, desde a eternidade passada, fazendo ecoar sua voz poderosa e comandando o Universo!
King James Atualizada (KJA)To him who goes or the clouds of heaven, the heaven which was from earliest times; he sends out his voice of power.
Basic English Bibleto him who rides across the highest heavens, the ancient heavens, who thunders with mighty voice.
New International VersionTo him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
American Standard VersionTributai glória a Deus; a sua majestade está sobre Israel, e a sua fortaleza, nos espaços siderais.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dai a Deus fortaleza: a sua excelência, está sobre Israel e a sua fortaleza nas mais altas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dai a Deus fortaleza; a sua excelência, está sobre Israel e a sua fortaleza nas mais altas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem glória a Deus! A sua majestade está sobre Israel, e a sua fortaleza, nos céus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Anunciem o poder de Deus; a majestade dele está sobre o povo de Israel, a sua força está nos céus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Proclamem o poder de Deus! Sua majestade está sobre Israel, seu poder está nas altas nuvens.
Nova Versão Internacional (NVI)Anunciem a todos o poder de Deus; sua majestade está sobre Israel, sua força é poderosa nos céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dai fortaleza a Deos: sobre Israel está sua alteza, e sua fortaleza nas mais altas nuvens.
Almeida Antiga (AA)Atribuí a Deus força; sobre Israel está a sua excelência, e a sua força nos firmamento.
Almeida Recebida (AR)Reconhecei e honrai a soberania do Eterno, cujo poder está na altura dos céus e cuja majestade se derrama sobre Israel, seu povo.
King James Atualizada (KJA)Make clear that strength is God's: he is lifted up over Israel, and his power is in the clouds.
Basic English BibleProclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the heavens.
New International VersionAscribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.
American Standard VersionÓ Deus, tu és tremendo nos teus santuários; o Deus de Israel, ele dá força e poder ao povo. Bendito seja Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Deus, tu és tremendo desde os teus santuários: o Deus de Israel é o que dá fortaleza e poder ao seu povo. Bendito seja Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus, tu és tremendo desde os teus santuários; o Deus de Israel é o que dá fortaleza e poder ao seu povo. Bendito seja Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Deus, tu és tremendo no teu santuário! O Deus de Israel, ele dá força e poder ao seu povo. Bendito seja Deus!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como Deus é maravilhoso no seu Templo! O Deus de Israel dá força e poder ao seu povo. Louvem a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu és temível no teu santuário, ó Deus; é o Deus de Israel que dá poder e força ao seu povo. Bendito seja Deus!
Nova Versão Internacional (NVI)Deus é temível em seu santuário; o Deus de Israel dá poder e força a seu povo. Louvado seja Deus!
Nova Versão Transformadora (NVT)Tremendo es, ó Deos, desde teus Santuarios: o Deos de Israel he o que dá fortaleza e forças ao povo; bemdito seja Deos!
Almeida Antiga (AA)Ó Deus, tu és tremendo desde o teu santuário; o Deus de Israel, ele dá força e poder ao seu povo. Bendito seja Deus!
Almeida Recebida (AR)De seu santuário emana o temor do Eterno, o Deus de Israel, que concede força e grandeza a seu povo. Bendito seja, ó Deus!
King James Atualizada (KJA)O God, you are to be feared in your holy place: the God of Israel gives strength and power to his people. Praise be to God.
Basic English BibleYou, God, are awesome in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
New International VersionO God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God.
American Standard Version