Seja Deus gracioso para conosco, e nos abençoe, e faça resplandecer sobre nós o rosto;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)DEUS tenha misericórdia de nós e nos abençoe; e faça resplandecer o seu rosto sobre nós. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe; e faça resplandecer o seu rosto sobre nós. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Seja Deus gracioso para conosco, e nos abençoe, e faça resplandecer sobre nós o seu rosto;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, tem misericórdia de nós e abençoa-nos! Trata-nos com bondade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós, Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Que Deus seja misericordioso e nos abençoe. Que a luz de seu rosto brilhe sobre nós. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo e cantico, para o Cantor mór, sobre Neginoth.] DEOS tenha misericordia de nós, e nos bemdiga: faça resplandecer seu rosto sobre nós, Sela!
Almeida Antiga (AA)Deus se compadeça de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós,
Almeida Recebida (AR)Ao regente do coro: com instrumentos de corda. Um salmo para cantar. Que o Eterno nos conceda sua graça e nos abençoe, e que faça sobre nós resplandecer a sua face,
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. With corded instruments. A Psalm. A Song.> May God give us mercy and blessing, and let the light of his face be shining on us; (Selah.)
Basic English Bible?For the director of music. With stringed instruments. A psalm. A song.?
May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us -
For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song. God be merciful unto us, and bless us, [And] cause his face to shine upon us; Selah
American Standard Versionpara que se conheça na terra o teu caminho e, em todas as nações, a tua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que se conheça na terra o teu caminho, e em todas as nações a tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Para que se conheça na terra o teu caminho, e em todas as nações a tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para que se conheça na terra o teu caminho e, em todas as nações, a tua salvação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim o mundo inteiro conhecerá a tua vontade, e a tua salvação será conhecida por todos os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para que sejam conhecidos na terra os teus caminhos, a tua salvação entre todas as nações.
Nova Versão Internacional (NVI)Que teus caminhos sejam conhecidos em toda a terra, e tua salvação, entre as nações de toda parte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que se conheça na terra teu caminho, e entre todas as gentes tua salvação.
Almeida Antiga (AA)para que se conheça na terra o seu caminho e entre todas as nações a sua salvação.
Almeida Recebida (AR)para que sejam conhecidos na terra o teu Caminho, a tua Salvação entre todas as nações.
King James Atualizada (KJA)So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.
Basic English Bibleso that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
New International VersionThat thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
American Standard VersionLouvem-te os povos, ó Deus; louvem-te os povos todos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem-te a ti, ó Deus, os povos; louvem-te os povos todos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvem-te a ti, ó Deus, os povos; louvem-te os povos todos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem-te os povos, ó Deus! Louvem-te os povos todos!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os povos te louvem, ó Deus! Que todos os povos te louvem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem-te os povos, ó Deus; louvem-te todos os povos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que os povos te louvem, ó Deus, sim, que todos os povos te louvem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvem-te, os povos, ó Deos: louvem-te todos os povos.
Almeida Antiga (AA)Louvem-te, ó Deus, os povos; louvem-te os povos todos.
Almeida Recebida (AR)Ergam-te graças todos os povos. Que todas as nações louvem a Ti.
King James Atualizada (KJA)Let the peoples give you praise, O God; let all the peoples give you praise.
Basic English BibleMay the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.
New International VersionLet the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
American Standard VersionAlegrem-se e exultem as gentes, pois julgas os povos com equidade e guias na terra as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Alegrem-se e regozijem-se as nações, pois julgarás os povos com equidade, e governarás as nações sobre a terra. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Alegrem-se e regozijem-se as nações, pois julgarás os povos com equidade, e governarás as nações sobre a terra. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Alegrem-se e exultem as nações, pois julgas os povos com justiça e guias na terra as nações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que as nações se alegrem e cantem de alegria porque julgas os povos com justiça e guias as nações do mundo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Exultem e cantem de alegria as nações, pois governas os povos com justiça e guias as nações na terra. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Que o mundo inteiro cante de alegria, pois governas os povos com justiça e guias as nações de toda a terra. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)As nações se alegrem e jubilem: pois julgarás aos povos com equidade; e guiarás as nações na terra, Sela!
Almeida Antiga (AA)Alegrem-se e regozijem-se as nações, pois julgas os povos com equidade, e guias as nações sobre a terra.
Almeida Recebida (AR)Alegrem-se e exultem as nações, pois governas os povos com retidão e reges na terra todos os povos.
King James Atualizada (KJA)O let the nations be glad, and make song of joy; for you will be the judge of the peoples in righteousness, guiding the nations of the earth. (Selah.)
Basic English BibleMay the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples with equity and guide the nations of the earth.
New International VersionOh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. Selah
American Standard VersionLouvem-te os povos, ó Deus; louvem-te os povos todos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem-te a ti, ó Deus, os povos, louvem-te os povos todos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvem-te a ti, ó Deus, os povos, louvem-te os povos todos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem-te os povos, ó Deus! Louvem-te os povos todos!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os povos te louvem, ó Deus! Que todos os povos te louvem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem-te os povos, ó Deus; louvem-te todos os povos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que os povos te louvem, ó Deus, sim, que todos os povos te louvem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvem-te, os povos, ó Deos: louvem-te todos os povos.
Almeida Antiga (AA)Louvem-te, ó Deus, os povos; louvem os povos todos.
Almeida Recebida (AR)Louvem-te os povos, ó Deus; que te exaltem todas as nações!
King James Atualizada (KJA)Let the peoples give you praise, O God; let all the peoples give you praise.
Basic English BibleMay the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.
New International VersionLet the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
American Standard VersionA terra deu o seu fruto, e Deus, o nosso Deus, nos abençoa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então a terra dará o seu fruto; e Deus, o nosso Deus, nos abençoará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, a terra dará o seu fruto; e Deus, o nosso Deus, nos abençoará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A terra deu o seu fruto, e Deus, o nosso Deus, nos abençoa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A terra deu a sua colheita; Deus, o nosso Deus, nos tem abençoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que a terra dê a sua colheita, e Deus, o nosso Deus, nos abençoe!
Nova Versão Internacional (NVI)Então a terra dará suas colheitas, e Deus, o nosso Deus, nos abençoará ricamente.
Nova Versão Transformadora (NVT)A terra dé seu fruto: bemdiga-nos Deos, nosso Deos.
Almeida Antiga (AA)A terra tem produzido o seu fruto; e Deus, o nosso Deus, tem nos abençoado.
Almeida Recebida (AR)Possa, então, a terra produzir em abundância seus frutos, possa o Eterno, nosso Deus, nos abençoar.
King James Atualizada (KJA)The earth has given her increase; and God, even our God, will give us his blessing.
Basic English BibleThe land yields its harvest; God, our God, blesses us.
New International VersionThe earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
American Standard VersionAbençoe-nos Deus, e todos os confins da terra o temerão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deus nos abençoará, e todas as extremidades da terra o temerão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus nos abençoará, e todas as extremidades da terra o temerão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que Deus nos abençoe, e todos os confins da terra o temerão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele nos tem abençoado; que os povos do mundo inteiro o temam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que Deus nos abençoe, e o temam todos os confins da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, Deus nos abençoará, e todos os habitantes da terra o temerão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Deos nos bemdiga: e todos os cabos da terra o temão.
Almeida Antiga (AA)Deus nos tem abençoado; temam-no todas as extremidades da terra!
Almeida Recebida (AR)Sim, possa Ele nos abençoar e ser reverenciado e temido até os confins da terra!
King James Atualizada (KJA)God will give us his blessing; so let all the ends of the earth be in fear of him.
Basic English BibleMay God bless us still, so that all the ends of the earth will fear him.
New International VersionGod will bless us; And all the ends of the earth shall fear him.
American Standard Version