Aclamai a Deus, toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aclamem a Deus, todas as terras!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que todos os povos louvem a Deus com gritos de alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aclamem a Deus, povos de toda terra!
Nova Versão Internacional (NVI)Aclamem a Deus, todos os habitantes da terra!
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico e Psalmo,parao Cantor mór: JUBILAI a Deos, toda a terra. ] JUBILAI a Deos, toda a terra.
Almeida Antiga (AA)Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
Almeida Recebida (AR)Ao regente do coro. Um salmo para cantar. Aclamai a Deus, terra inteira.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. A Song. A Psalm.> Send up a glad cry to God, all the earth:
Basic English Bible?For the director of music. A song. A psalm.?
Shout for joy to God, all the earth!
For the Chief Musician. A song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth:
American Standard VersionSalmodiai a glória do seu nome, dai glória ao seu louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cantai a glória do seu nome; dai glória ao seu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cantai a glória do seu nome; dai glória ao seu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantem louvores à glória do seu nome, deem glória ao seu louvor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem hinos de louvor a ele; ofereçam a ele louvores gloriosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantem louvores ao seu glorioso nome; louvem-no gloriosamente!
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem a glória de seu nome, anunciem ao mundo quão glorioso ele é.
Nova Versão Transformadora (NVT)Psalmodiae a a gloria de seu Nome: dai gloria a seu louvor.
Almeida Antiga (AA)Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor.
Almeida Recebida (AR)Entoai hinos à magnificência do seu Nome; dai-lhe glória, mediante vosso louvor!
King James Atualizada (KJA)Make a song in honour of his name: give praise and glory to him.
Basic English BibleSing the glory of his name; make his praise glorious.
New International VersionSing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
American Standard VersionDizei a Deus: Que tremendos são os teus feitos! Pela grandeza do teu poder, a ti se mostram submissos os teus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dizei a Deus: Quão terrível és tu nas tuas obras! pela grandeza do teu poder se submeterão a ti os teus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dizei a Deus: Quão terrível és tu nas tuas obras! Pela grandeza do teu poder se submeterão a ti os teus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Digam isto a Deus: ´Que tremendos são os teus feitos! Pela grandeza do teu poder, a ti se mostram submissos os teus inimigos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Digam isto a Deus: ´Como são espantosas as coisas que fazes! O teu poder é tão grande, que os teus inimigos ficam com medo e se curvam diante de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Digam a Deus: "Quão temíveis são os teus feitos! Tão grande é o teu poder que os teus inimigos rastejam diante de ti!
Nova Versão Internacional (NVI)Digam a Deus: ´Como são notáveis os teus feitos! Teus inimigos rastejam diante do teu grande poder.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dizei a Deos, quam terrivel es em tuas obras! pela grandeza de tua fortaleza fingidamente se te sugeitarão teus inimigos.
Almeida Antiga (AA)Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! Pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
Almeida Recebida (AR)Declarai ao Eterno: ´Quão assombrosas são tuas obras! Pela grandeza do teu poder, teus inimigos a Ti se rendem.
King James Atualizada (KJA)Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet.
Basic English BibleSay to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you.
New International VersionSay unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
American Standard VersionProstra-se toda a terra perante ti, canta salmos a ti; salmodia o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Toda a terra te adorará e te cantará louvores: eles cantarão o teu nome. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Toda a terra te adorará, e te cantará louvores, e cantará o teu nome. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Toda a terra se prostra diante de ti, e canta louvores a ti; canta louvores ao teu nome.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)O mundo inteiro te adora e canta louvores a ti; todos cantam hinos em tua honra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Toda a terra te adora e canta louvores a ti, canta louvores ao teu nome". Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Tudo que há na terra te adorará; cantará louvores a ti e anunciará teu nome em cânticos`. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Toda a terra te adore, e te psalmodie: psalmodie a teu Nome, Sela!
Almeida Antiga (AA)Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome.
Almeida Recebida (AR)Prostra-se diante de Ti a terra inteira e entoa hinos em tua honra, canta louvores ao teu Nome`.
King James Atualizada (KJA)Let all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. (Selah.)
Basic English BibleAll the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing the praises of your name."
All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
American Standard VersionVinde e vede as obras de Deus: tremendos feitos para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vinde, e vede as obras de Deus; é terrível nos seus feitos para com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vinde e vede as obras de Deus; é terrível nos seus feitos para com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Venham e vejam as obras de Deus: tremendos feitos para com os filhos dos homens!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Venham e vejam o que Deus tem feito, vejam com espanto as coisas que ele tem feito em favor das pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Venham e vejam o que Deus tem feito; como são impressionantes as suas obras em favor dos homens!
Nova Versão Internacional (NVI)Venham e vejam as obras de Deus! Que feitos notáveis ele realiza em favor das pessoas!
Nova Versão Transformadora (NVT)Vinde, e vede os feitos de Deos: he terrivel de obra aos filhos dos homens.
Almeida Antiga (AA)Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
Almeida Recebida (AR)Vinde ver as ações de Deus, os feitos que aos homens inspiram temor!
King James Atualizada (KJA)Come and see the works of God: he is to be feared in all he does to the children of men.
Basic English BibleCome and see what God has done, his awesome deeds for mankind!
New International VersionCome, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.
American Standard VersionConverteu o mar em terra seca; atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Transformou o mar em terra seca; eles atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele mudou o mar em terra seca, e os nossos antepassados atravessaram o rio a pé. Ali nos alegramos com o que ele fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele transformou o mar em terra seca, e o povo atravessou as águas a pé; e ali nos alegramos nele.
Nova Versão Internacional (NVI)Abriu um caminho seco pelo meio do mar, e seu povo atravessou a pé; ali nos alegramos nele.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tornou o mar em seco; o rio passarão a pé: ali nos alegramos nelle.
Almeida Antiga (AA)Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
Almeida Recebida (AR)O mar ele transformou em terra firme, a pé atravessaram o rio; ali nos alegramos nele.
King James Atualizada (KJA)The sea was turned into dry land: they went through the river on foot: there did we have joy in him.
Basic English BibleHe turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot - come, let us rejoice in him.
New International VersionHe turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
American Standard VersionEle, em seu poder, governa eternamente; os seus olhos vigiam as nações; não se exaltem os rebeldes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele domina eternamente pelo seu poder: os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele domina eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele, em seu poder, governa eternamente; os seus olhos vigiam as nações. Não se exaltem os rebeldes!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pelo seu poder, ele governa para sempre, e os seus olhos vigiam as nações. Que ninguém se revolte contra Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele governa para sempre com o seu poder, seus olhos vigiam as nações; que os rebeldes não se levantem contra ele! Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Com seu grande poder, ele governa para sempre e vigia cada movimento das nações; que nenhum rebelde se levante contra ele. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Por sua fortaleza domina eternamente; seus olhos estão de guarda sobre as gentes: os rebeldes se não exalcem, Sela!
Almeida Antiga (AA)Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes.
Almeida Recebida (AR)Ele governa eternamente com seu poder, seus olhos vigiam as nações: não se vangloriem os rebeldes!
King James Atualizada (KJA)He is ruling in power for ever; his eyes are watching the nations: may his haters have no strength against him. (Selah.)
Basic English BibleHe rules forever by his power, his eyes watch the nations - let not the rebellious rise up against him.
New International VersionHe ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
American Standard VersionBendizei, ó povos, o nosso Deus; fazei ouvir a voz do seu louvor;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendizei, povos, ao nosso Deus e fazei ouvir a voz do seu louvor;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendigam, ó povos, o nosso Deus; façam ouvir a voz do seu louvor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que todas as nações louvem o nosso Deus! Que cantem hinos de louvor em voz alta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
Nova Versão Internacional (NVI)Que o mundo inteiro celebre nosso Deus e cante louvores a ele em alta voz!
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdizei, vos povos, a nosso Deos: e fazei ouvir a voz de seu louvor.
Almeida Antiga (AA)Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
Almeida Recebida (AR)Povos, bendizei o nosso Deus, fazei ressoar seu louvor!
King James Atualizada (KJA)Give blessings to our God, O you peoples, let the voice of his praise be loud;
Basic English BiblePraise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard;
New International VersionOh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
American Standard Versiono que preserva com vida a nossa alma e não permite que nos resvalem os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ao que sustenta com vida a nossa alma, e não consente que resvalem os nossos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)ao que sustenta com vida a nossa alma e não consente que resvalem os nossos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)É ele quem preserva com vida a nossa alma e não permite que resvalem os nossos pés.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele nos tem mantido vivos e não nos tem deixado cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)foi ele quem preservou as nossas vidas impedindo que os nossos pés escorregassem.
Nova Versão Internacional (NVI)Nossa vida está em suas mãos; ele não permite que nossos pés tropecem.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que poem nossas almas em vida: e não consente, que nossos pés titubeem.
Almeida Antiga (AA)ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
Almeida Recebida (AR)Ele conserva com vida nossa alma e não deixa vacilarem nossos pés.
King James Atualizada (KJA)Because he gives us life, and has not let our feet be moved.
Basic English Biblehe has preserved our lives and kept our feet from slipping.
New International VersionWho holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
American Standard VersionPois tu, ó Deus, nos provaste; acrisolaste-nos como se acrisola a prata.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos afinaste como se afina a prata.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos afinaste como se afina a prata.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos refinaste como se faz com a prata.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, tu nos puseste à prova. Como a prata é provada pelo fogo, assim nos provaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois tu, ó Deus, nos submeteste à prova e nos refinaste como a prata.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu nos puseste à prova, ó Deus, e nos purificaste como prata.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque tu, ó Deos, nos provaste: affinaste-nos como o ouro se affina.
Almeida Antiga (AA)Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
Almeida Recebida (AR)Pois Tu, ó Deus, nos puseste à prova, purificaste-nos como se purifica a prata.
King James Atualizada (KJA)For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver.
Basic English BibleFor you, God, tested us; you refined us like silver.
New International VersionFor thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
American Standard VersionTu nos deixaste cair na armadilha; oprimiste as nossas costas;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu nos meteste na rede; afligiste os nossos lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu nos meteste na rede; afligiste os nossos lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu nos deixaste cair na armadilha; puseste uma pesada carga nas nossas costas;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu nos deixaste cair numa armadilha e colocaste cargas pesadas nas nossas costas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fizeste-nos cair numa armadilha e sobre nossas costas puseste fardos.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu nos prendeste em tua armadilha e colocaste sobre nossas costas o fardo da opressão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Metéras-nos em a rede: puzéras huma estreita atadura a nossos lombos.
Almeida Antiga (AA)Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
Almeida Recebida (AR)Tu nos levaste para a armadilha, puseste um pesado fardo sobre nossas costas.
King James Atualizada (KJA)You let us be put in prison; chains were put on our legs.
Basic English BibleYou brought us into prison and laid burdens on our backs.
New International VersionThou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
American Standard Versionfizeste que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água; mas trouxeste-nos a um lugar de abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fizeste com que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; mas trouxeste-nos a um lugar de abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)fizeste com que os nossos inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deixaste que os nossos inimigos nos pisassem. Passamos pelo fogo e pela água, mas agora nos trouxeste para um lugar seguro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
Nova Versão Internacional (NVI)Permitiste que inimigos nos pisoteassem; passamos pelo fogo e pela água, mas tu nos trouxeste a um lugar de grande fartura.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fizéras cavalgar ao homem sobre nossa cabeça: entráramos no fogo e na agua; porem tu nos tiraste a hum copioso refresco.
Almeida Antiga (AA)Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
Almeida Recebida (AR)Permitiste que, sobre nossas cabeças, homens cavalgassem; passamos pelo fogo e pela água. Mas nos trouxeste ao refrigério!
King James Atualizada (KJA)You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
Basic English BibleYou let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
New International VersionThou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
American Standard VersionEntrarei na tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entrarei na tua casa com holocaustos; a ti pagarei os meus votos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Levarei à tua casa os sacrifícios que devem ser completamente queimados; eu te darei o que te prometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Para o teu templo virei com holocaustos e cumprirei os meus votos para contigo,
Nova Versão Internacional (NVI)Agora venho ao teu templo com holocaustos para cumprir os votos que fiz a ti,
Nova Versão Transformadora (NVT)Entrarei em tua casa com holocaustos: te pagarei meus votos.
Almeida Antiga (AA)Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
Almeida Recebida (AR)Venho à tua Casa, com holocaustos, cumprir para contigo os meus votos.
King James Atualizada (KJA)I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you,
Basic English BibleI will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you -
New International VersionI will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
American Standard Versionque proferiram os meus lábios, e que, no dia da angústia, prometeu a minha boca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que haviam pronunciado os meus lábios, e dissera a minha boca, quando eu estava na angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que haviam pronunciado os meus lábios, e dissera a minha boca, quando eu estava na angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)que os meus lábios fizeram, e que, no dia da angústia, a minha boca prometeu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aquilo que prometi, quando estava em aflição, isso mesmo te darei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
Nova Versão Internacional (NVI)sim, os votos sagrados que fiz quando estava em grande aflição.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que pronunciárãomeus beiços, e fallou minha boca, estando eu angustiado.
Almeida Antiga (AA)votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia.
Almeida Recebida (AR)Votos que meus lábios proferiram e minha boca pronunciou na minha angústia.
King James Atualizada (KJA)Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble.
Basic English Biblevows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
New International VersionWhich my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
American Standard VersionOferecer-te-ei holocaustos de vítimas cevadas, com aroma de carneiros; imolarei novilhos com cabritos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oferecer-te-ei holocaustos de animais nédios, com odorante fumo de carneiros; oferecerei novilhos com cabritos. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Oferecer-te-ei holocaustos de animais nédios, com odorante fumaça de carneiros; oferecerei novilhos com cabritos. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Oferecerei a ti holocaustos de animais gordos, com aroma de carneiros; oferecerei novilhos e cabritos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Levarei ovelhas para serem queimadas no altar; oferecerei sacrifícios de touros e cabritos, e a fumaça subirá até o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Oferecerei a ti animais gordos em holocausto; sacrificarei carneiros, cuja fumaça subirá a ti, e também novilhos e cabritos. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso te apresentarei holocaustos: meus melhores carneiros, como aroma agradável, e um sacrifício de novilhos e cabritos. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Holocaustos de touros tutanosos te offerecerei, com perfume de carneiros: prepararei bois com bodes, Sela!
Almeida Antiga (AA)Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos.
Almeida Recebida (AR)Animais cevados te ofereço em holocausto, com imolação de carneiros; preparo-te bois e bodes.
King James Atualizada (KJA)I will give you burned offerings of fat beasts, and the smoke of sheep; I will make offerings of oxen and goats. (Selah.)
Basic English BibleI will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats.
New International VersionI will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
American Standard VersionVinde, ouvi, todos vós que temeis a Deus, e vos contarei o que tem ele feito por minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito à minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vinde e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito à minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Venham e escutem, todos vocês que temem a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por minha alma.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos vocês que temem a Deus, venham e escutem, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus; vou contar-lhes o que ele fez por mim.
Nova Versão Internacional (NVI)Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus, e eu lhes contarei o que ele fez por mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vinde, ouvi, todos os que temeis a Deos, e contarei o que fez á minha alma.
Almeida Antiga (AA)Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
Almeida Recebida (AR)Vinde ouvir vós todos que temeis a Deus! E contarei o que Ele realizou por mim.
King James Atualizada (KJA)Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul.
Basic English BibleCome and hear, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
New International VersionCome, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
American Standard VersionA ele clamei com a boca, com a língua o exaltei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A ele clamei com a boca; com a língua o exaltei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu gritei, pedindo a sua ajuda; então o louvei com hinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A ele clamei com os lábios; com a língua o exaltei.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois a ele clamei por socorro e o louvei enquanto falava.
Nova Versão Transformadora (NVT)A elle clamei com minha boca. e foi exalçado por minha lingua.
Almeida Antiga (AA)A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
Almeida Recebida (AR)Invoquei-o com minha boca, e por minha língua foi enaltecido.
King James Atualizada (KJA)My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld.
Basic English BibleI cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue.
New International VersionI cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
American Standard VersionSe eu no coração contemplara a vaidade, o Senhor não me teria ouvido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se eu atender à iniquidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se eu atender à iniquidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se, no coração, eu tivesse contemplado iniquidade, o Senhor não teria me ouvido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas, se eu tivesse guardado maus pensamentos no coração, o Senhor não teria me ouvido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se eu acalentasse o pecado no coração, o Senhor não me ouviria;
Nova Versão Internacional (NVI)Se eu não tivesse confessado o pecado em meu coração, o Senhor não teria ouvido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se attentára para iniquidade em meu coração, ó Senhor me não ouviria.
Almeida Antiga (AA)Se eu tivesse guardado iniquidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido;
Almeida Recebida (AR)Se eu, no coração, tivesse visado a maldade, o Senhor não me teria escutado.
King James Atualizada (KJA)I said in my heart, The Lord will not give ear to me:
Basic English BibleIf I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
New International VersionIf I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
American Standard VersionEntretanto, Deus me tem ouvido e me tem atendido a voz da oração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas, na verdade, Deus me ouviu; atendeu à voz da minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)mas, na verdade, Deus me ouviu; atendeu à voz da minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entretanto, Deus me ouviu e atendeu a voz da minha oração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém Deus, de fato, me ouviu e respondeu à minha oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)mas Deus me ouviu, deu atenção à oração que lhe dirigi.
Nova Versão Internacional (NVI)Mas Deus ouviu! Ele atendeu à minha oração.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas em verdade, Deos me ouvio: attentou para a voz de minha oração.
Almeida Antiga (AA)mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração.
Almeida Recebida (AR)Contudo, Deus me ouviu e prestou atenção à voz da minha súplica.
King James Atualizada (KJA)But truly God's ear has been open; he has give attention to the voice of my prayer.
Basic English Biblebut God has surely listened and has heard my prayer.
New International VersionBut verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
American Standard VersionBendito seja Deus, que não me rejeita a oração, nem aparta de mim a sua graça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem desviou de mim a sua misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem desviou de mim a sua misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem afastou de mim a sua graça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu louvo a Deus porque ele não deixou de ouvir a minha oração e nunca me negou o seu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja Deus, que não rejeitou minha oração, nem afastou de mim o seu amor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito seja Deos, que não regeitou minha oração: nem desviou de mim sua benignidade.
Almeida Antiga (AA)Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.
Almeida Recebida (AR)Bendito seja Deus, que não afastou de si minha súplica, nem de mim o seu amor!
King James Atualizada (KJA)Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me.
Basic English BiblePraise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
New International VersionBlessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
American Standard Version