A ti, ó Deus, confiança e louvor em Sião! E a ti se pagará o voto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A TI, ó Deus, espera o louvor em Sião, e a ti se pagará o voto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A ti, ó Deus, espera o louvor em Sião, e a ti se pagará o voto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A ti, ó Deus, o louvor é devido em Sião, e a ti se pagarão os votos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)É justo, ó Deus, que o povo te louve no monte Sião e te dê o que prometeu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O louvor te aguarda em Sião, ó Deus; os votos que te fizemos serão cumpridos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que grande louvor, ó Deus, te aguarda em Sião! Cumpriremos os votos que te fizemos,
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo e cantiço de David, para ó Cantor mór.] A TI, ó Deos, em silencio, pertence o louvor em Sião: e a ti se pagará o voto.
Almeida Antiga (AA)A ti, ó Deus, é devido o louvor em Sião; e a ti se pagará o voto.
Almeida Recebida (AR)Ao mestre de música. Salmo de Davi, um cântico. A ti, ó Deus, é dedicado todo o louvor, em Sião, mesmo quando íntimos e silenciosos, cumprem-se os votos diante de Ti.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. A Psalm. Of David. A Song.> It is right for you, O God, to have praise in Zion: to you let the offering be made.
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David. A song.?
Praise awaits
For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
American Standard VersionÓ tu que escutas a oração, a ti virão todos os homens,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó tu que ouves as orações! a ti virá toda a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó tu que ouves as orações! A ti virá toda a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó tu que escutas a oração, a ti virão todas as pessoas,
Nova Almeida Atualizada (NAA)pois tu respondes às orações. Pessoas de toda parte virão te adorar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó tu que ouves a oração, a ti virão todos os homens.
Nova Versão Internacional (NVI)pois respondes às nossas orações; todos virão a ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu ouves as orações: a ti virá toda carne.
Almeida Antiga (AA)Ó tu que ouves a oração! A ti virá toda a carne.
Almeida Recebida (AR)A ti, que acolhes as orações, virão todos os seres humanos.
King James Atualizada (KJA)To you, O hearer of prayer, let the words of all flesh come.
Basic English BibleYou who answer prayer, to you all people will come.
New International VersionO thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
American Standard Versionpor causa de suas iniquidades. Se prevalecem as nossas transgressões, tu no-las perdoas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Prevalecem as iniquidades contra mim; mas tu perdoas as nossas transgressões.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Prevalecem as iniquidades contra mim; mas tu perdoas as nossas transgressões.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)por causa de suas iniquidades. Se prevalecem as nossas transgressões, tu as perdoas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)por causa dos seus pecados. As nossas faltas nos deixam derrotados, mas tu nos perdoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando os nossos pecados pesavam sobre nós, tu mesmo fizeste propiciação por nossas transgressões.
Nova Versão Internacional (NVI)Embora sejam muitos os nossos pecados, tu perdoas nossa rebeldia.
Nova Versão Transformadora (NVT)Iniquidades prevalecérão sobre mim: porem tu expias nossas transgressões.
Almeida Antiga (AA)Prevalecem as iniquidades contra mim; mas as nossas transgressões, tu as perdoarás.
Almeida Recebida (AR)Quando nossos pecados pesavam sobre nossos ombros, tu mesmo fizeste propiciação
King James Atualizada (KJA)Evils have overcome us: but as for our sins, you will take them away.
Basic English BibleWhen we were overwhelmed by sins, you forgave
Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.
American Standard VersionBem-aventurado aquele a quem escolhes e aproximas de ti, para que assista nos teus átrios; ficaremos satisfeitos com a bondade de tua casa ? o teu santo templo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para que habite em teus átrios: nós seremos satisfeitos da bondade da tua casa e do teu santo templo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes e fazes chegar a ti, para que habite em teus átrios; nós seremos satisfeitos da bondade da tua casa e do teu santo templo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurado aquele a quem escolhes e aproximas de ti, para que habite nos teus átrios. Ficaremos satisfeitos com a bondade de tua casa - o teu santo templo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como são felizes aqueles que tu escolhes, aqueles que trazes para viverem no teu Templo! Nós ficaremos contentes com as coisas boas da tua casa, com as bênçãos do teu santo Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são felizes aqueles que escolhes e trazes a ti, para viverem nos teus átrios! Transbordamos de bênçãos da tua casa, do teu santo templo!
Nova Versão Internacional (NVI)Como é feliz aquele que tu escolhes para se aproximar de ti, aquele que vive em teus pátios. Quantas coisas boas nos saciarão em tua casa, em teu santo templo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurado aquelle que tu escolhes, e fazes chegar, para que habite em teus pateos: seremos fartados do bem de tua casa, do santo de teu palacio.
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para habitar em teus átrios! Nós seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do teu santo templo.
Almeida Recebida (AR)Bem-aventurados são todos aqueles que escolhes e trazes a Ti para viverem da tua Casa, do teu santo Templo!
King James Atualizada (KJA)Happy is the man of your selection, to whom you give a resting-place in your house; we will be full of the good things out of your holy place.
Basic English BibleBlessed are those you choose and bring near to live in your courts! We are filled with the good things of your house, of your holy temple.
New International VersionBlessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
American Standard VersionCom tremendos feitos nos respondes em tua justiça, ó Deus, Salvador nosso, esperança de todos os confins da terra e dos mares longínquos;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com cousas tremendas de justiça nos responderás, ó Deus da nossa salvação; tu és a esperança de todas as extremidades da terra, e daqueles que estão longe sobre o mar;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Com coisas tremendas de justiça nos responderás, ó Deus da nossa salvação; tu és a esperança de todas as extremidades da terra e daqueles que estão longe sobre o mar;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com tremendos feitos nos respondes em tua justiça, ó Deus, Salvador nosso, esperança de todos os confins da terra e dos mares longínquos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, tu nos respondes, dando-nos a vitória, e fazes coisas maravilhosas para nos salvar. Os povos do mundo inteiro, até os dos mares distantes, põem a sua esperança em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu nos respondes com temíveis feitos de justiça, ó Deus, nosso Salvador, esperança de todos os confins da terra e dos mais distantes mares.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu respondes às nossas orações com notáveis feitos de justiça, ó Deus de nossa salvação. És a esperança de todos na terra, e até dos que navegam por mares distantes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cousas tremendas em justiça nos responderás, ó Deos de nossa salvação: ó esperança de todos os cabos da terra, e dos de mais longe junto ao mar.
Almeida Antiga (AA)Com prodígios nos respondes em justiça, ó Deus da nossa salvação, a esperança de todas as extremidades da terra, e do mais remoto mar;
Almeida Recebida (AR)Tu nos respondes com tremendos feitos de justiça, ó Deus, nosso Salvador, que sustentas a terra até seus confins e os mares até o mais longínquo e profundo.
King James Atualizada (KJA)You will give us an answer in righteousness by great acts of power, O God of our salvation; you who are the hope of all the ends of the earth, and of the far-off lands of the sea;
Basic English BibleYou answer us with awesome and righteous deeds, God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas,
New International VersionBy terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
American Standard Versionque por tua força consolidas os montes, cingido de poder;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O que pela sua força consolida os montes, cingido de fortaleza:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)o que pela sua força consolida os montes, cingido de fortaleza;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com a tua força consolidas os montes, cingido de poder.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com o teu poder, puseste as montanhas no lugar, mostrando assim a tua força poderosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.
Nova Versão Internacional (NVI)Formaste os montes com teu poder e de grande força te armaste.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que affirma os montes com sua potencia: cingido de fortaleza.
Almeida Antiga (AA)tu que pela tua força consolidas os montes, cingido de poder;
Almeida Recebida (AR)Tu que formaste as montanhas pela tua força criativa, por meio do teu infinito poder.
King James Atualizada (KJA)The God by whose strength the mountains are fixed; who is robed with power:
Basic English Biblewho formed the mountains by your power, having armed yourself with strength,
New International VersionWho by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
American Standard Versionque aplacas o rugir dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto das gentes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O que aplaca o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto das gentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)o que aplaca o ruído dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu acalmas o rugido dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto dos povos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu acalmas o rugido dos mares e o barulho das ondas, tu acalmas a gritaria dos povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
Nova Versão Internacional (NVI)Acalmaste a fúria dos mares e as ondas impetuosas, e calaste o tumulto das nações.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que aplaca o ruido dos mares, o ruido de suas ondas, e o rumor das gentes.
Almeida Antiga (AA)que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos.
Almeida Recebida (AR)Tu que acalmas o rugido dos oceanos, o bramido das ondas dos mares e o tumulto dos povos das nações.
King James Atualizada (KJA)Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.
Basic English Biblewho stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
New International VersionWho stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
American Standard VersionOs que habitam nos confins da terra temem os teus sinais; os que vêm do Oriente e do Ocidente, tu os fazes exultar de júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os que habitam nos fins da terra temem os teus sinais; tu fazes alegres as saídas da manhã e da tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E os que habitam nos confins da terra temem os teus sinais; tu fazes alegres as saídas da manhã e da tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os que habitam nos confins da terra temem os teus sinais; os que vêm do Oriente e do Ocidente, tu os fazes exultar de júbilo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa das grandes coisas que tens feito, o mundo todo está cheio de espanto. Por causa das maravilhas que tens feito há gritos de alegria de um lado da terra ao outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
Nova Versão Internacional (NVI)Os habitantes dos confins da terra se admiram com tuas maravilhas. Desde onde o sol nasce até onde se põe, despertas gritos de alegria.
Nova Versão Transformadora (NVT)E os que habitão nos cabos da terra, temem de teus sinaes: tu fazes jubilar as sahidas da manhã e da tarde.
Almeida Antiga (AA)Os que habitam os confins da terra são tomados de medo à vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde.
Almeida Recebida (AR)Temor por teus portentosos feitos despertas nos habitantes das terras longínquas, e júbilo trazes aos habitantes dos países do Oriente e do Ocidente.
King James Atualizada (KJA)Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you.
Basic English BibleThe whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
New International VersionThey also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
American Standard VersionTu visitas a terra e a regas; tu a enriqueces copiosamente; os ribeiros de Deus são abundantes de água; preparas o cereal, porque para isso a dispões,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu visitas a terra, e a refrescas; tu a enriqueces grandemente com o rio de Deus, que está cheio de água; tu lhe dás o trigo, quando assim a tens preparada;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu visitas a terra e a refrescas; tu a enriqueces grandemente com o rio de Deus, que está cheio de água; tu lhe dás o trigo, quando assim a tens preparada;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu visitas a terra e a regas; tu a enriqueces grandemente. Os ribeiros de Deus são abundantes de água; provês o cereal, porque para isso preparas a terra,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fazendo chover, mostras o teu cuidado pela terra e a tornas boa e rica. Com as chuvas do céu enches de água os rios, e assim a terra produz alimentos, pois para isso a preparaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cuidas da terra e a regas; fartamente a enriqueces. Os riachos de Deus transbordam para que nunca falte o trigo, pois assim ordenaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Cuidas da terra e a regas, tornando-a rica e fértil. O rio de Deus tem muita água; proporciona fartura de cereais, porque assim ordenaste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu visitas a terra, e fazendo a desejosa, grandemente a enriqueces; o Rio de Deos esta cheio de aguas: havendo a assim preparado, aparelhas lhes seu trigo.
Almeida Antiga (AA)Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio d'água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado;
Almeida Recebida (AR)Cuidaste da terra e a irrigaste, enriquecendo-a com cursos de água por Ti abastecidos; provês os grãos para alimento do ser humano, pois para isso a terra preparaste.
King James Atualizada (KJA)You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain.
Basic English BibleYou care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it.
Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
American Standard Versionregando-lhe os sulcos, aplanando-lhe as leivas. Tu a amoleces com chuviscos e lhe abençoas a produção.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Enches de água os seus sulcos, regulando a sua altura; amolece-a com a muita chuva; abençoas as suas novidades;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)tu enches de água os seus sulcos, regulando a sua altura; tu a amoleces com a muita chuva; tu abençoas as suas novidades;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)regando-lhe os sulcos e desmanchando os torrões. Tu a amoleces com chuviscos e lhe abençoas a produção.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Regas com muitas chuvas as terras aradas, e elas ficam amolecidas pela água. Com as chuvas, amacias bem as terras, e por isso crescem as plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Encharcas os seus sulcos e aplainas os seus torrões; tu a amoleces com chuvas e abençoas as suas colheitas.
Nova Versão Internacional (NVI)Encharcas o solo arado, dissolves os torrões e nivelas os sulcos. Amoleces a terra com chuvas e abençoas suas plantações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus regos enches de aguas, fazendo as decer em suas margens: com muita chuva a amollentas, e bemdizes suas novidades.
Almeida Antiga (AA)enches d'água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades.
Almeida Recebida (AR)Regas seus sulcos, fazes por seus canais correr água; com as gotas da chuva a fazes germinar e sua flora abençoas.
King James Atualizada (KJA)You make the ploughed lands full of water; you make smooth the slopes: you make the earth soft with showers, sending your blessing on its growth.
Basic English BibleYou drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops.
New International VersionThou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
American Standard VersionCoroas o ano da tua bondade; as tuas pegadas destilam fartura,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Coroas o ano da tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)tu coroas o ano da tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Coroas o ano da tua bondade; as tuas pegadas destilam fartura,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como é grande a colheita que vem da tua bondade! Por onde passas, há fartura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Coroas o ano com a tua bondade, e por onde passas emana fartura;
Nova Versão Internacional (NVI)Coroas o ano com boas colheitas; tuas pegadas deixam um rastro de fartura.
Nova Versão Transformadora (NVT)Coroas o anno de tua bondade: e tuas veredas destillão gordura.
Almeida Antiga (AA)Coroas o ano com a tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura;
Almeida Recebida (AR)Com tua bondade a cobres por todo o ano e abundância extravasa de tuas veredas.
King James Atualizada (KJA)The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps,
Basic English BibleYou crown the year with your bounty, and your carts overflow with abundance.
New International VersionThou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
American Standard Versiondestilam sobre as pastagens do deserto, e de júbilo se revestem os outeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Destilam sobre os pastos do deserto, e os outeiros cingem-se de alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)destilam sobre os pastos do deserto, e os outeiros cingem-se de alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)destilam sobre as pastagens do deserto, e de júbilo se revestem as colinas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os pastos estão cobertos de rebanhos, e os montes se enchem de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
Nova Versão Internacional (NVI)Os pastos no deserto ficam verdes, e as encostas dos montes florescem de alegria.
Nova Versão Transformadora (NVT)Destillão sobre os pastos do deserto: e os outeiros se cingem de alegria.
Almeida Antiga (AA)destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria.
Almeida Recebida (AR)Pastagens brotam nos desertos e de júbilo se cingem as colinas.
King James Atualizada (KJA)Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side.
Basic English BibleThe grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
New International VersionThey drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
American Standard VersionOs campos cobrem-se de rebanhos, e os vales vestem-se de espigas; exultam de alegria e cantam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os campos cobrem-se de rebanhos, e os vales vestem-se de trigo: por isso eles se regozijam e cantam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os campos cobrem-se de rebanhos, e os vales vestem-se de trigo; por isso, eles se regozijam e cantam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os campos se cobrem de rebanhos, e os vales se enchem de espigas; exultam de alegria e cantam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os campos estão cobertos de carneiros, e os vales estão cheios de trigo. Tudo grita e canta de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os campos se revestem de rebanhos e os vales se cobrem de trigo; eles exultam e cantam de alegria!
Nova Versão Internacional (NVI)Os campos estão cobertos de rebanhos, e os vales, forrados de cereais; toda a terra grita e canta de alegria!
Nova Versão Transformadora (NVT)Os campos se vestem de rebanhos, e os valles estão cubertosde trigo: do que jubilão, e cantão.
Almeida Antiga (AA)As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
Almeida Recebida (AR)As campinas se revestem de rebanhos, os vales se vestem de trigais viçosos e ecoam vozes uníssonas em jubilosos cânticos de louvor a Ti!
King James Atualizada (KJA)The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.
Basic English BibleThe meadows are covered with flocks and the valleys are mantled with grain; they shout for joy and sing.
New International VersionThe pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.
American Standard Version