Ouve, ó Deus, a minha voz nas minhas perplexidades; preserva-me a vida do terror do inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)OUVE, ó Deus, a minha voz na minha oração: livra a minha vida do horror do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ouve, ó Deus, a minha voz na minha oração; livra a minha vida do horror do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ouve, ó Deus, a minha voz na minha queixa; preserva a minha vida do terror do inimigo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, escuta a minha oração, pois estou em dificuldades! Salva a minha vida, pois tenho medo dos meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ouve-me, ó Deus, quando faço a minha queixa; protege a minha vida do inimigo ameaçador.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, ouve minha queixa; protege-me das ameaças de meus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David, parao Cantor mór.] OUVE; o Deos, minha voz em meu queixume: do horror do inimigo guarda minha vida.
Almeida Antiga (AA)Ouve, ó Deus, a minha voz na minha queixa; preserva a minha voz na minha queixa; preserva a minha vida do horror do inimigo.
Almeida Recebida (AR)Para o mestre de música. Um salmo davídico. Ouve, ó Eterno, minha voz, quando expresso meu lamento; protege a minha vida do inimigo ameaçador.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> O God, let the voice of my grief come to your ear: keep my life from the fear of those who are against me.
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David.?
Hear me, my God, as I voice my complaint; protect my life from the threat of the enemy.
For the Chief Musician. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.
American Standard VersionEsconde-me da conspiração dos malfeitores e do tumulto dos que praticam a iniquidade,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Esconde-me do secreto conselho dos maus, e do tumulto dos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Esconde-me do secreto conselho dos maus e do tumulto dos que praticam a iniquidade,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Esconde-me da conspiração dos malfeitores e do tumulto dos que praticam a iniquidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Protege-me dos planos que os maus fazem contra mim; livra-me dos bandos de homens perversos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Defende-me da conspiração dos ímpios e da ruidosa multidão de malfeitores.
Nova Versão Internacional (NVI)Esconde-me das tramas dessa multidão perversa, do tumulto dos que praticam o mal.
Nova Versão Transformadora (NVT)Esconde-me do secreto conselho dos malinos: e do tumulto dos obradores de maldade.
Almeida Antiga (AA)Esconde-me do secreto conselho dos maus, e do ajuntamento dos que praticam a iniquidade,
Almeida Recebida (AR)Defende-me da conspiração dos ímpios e da ruidosa multidão dos perversos.
King James Atualizada (KJA)Keep me safe from the secret purpose of wrongdoers; from the band of the workers of evil;
Basic English BibleHide me from the conspiracy of the wicked, from the plots of evildoers.
New International VersionHide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;
American Standard Versionos quais afiam a língua como espada e apontam, quais flechas, palavras amargas,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os quais afiaram as suas línguas como espadas; e armaram por suas frechas palavras amargas,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)os quais afiaram a sua língua como espadas; e armaram, por suas flechas, palavras amargas,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eles afiam a língua como espada e apontam, quais flechas, palavras amargas,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus afiam a língua como espada e apontam como flechas as suas palavras cheias de veneno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles afiam a língua como espada e apontam como flechas, palavras envenenadas.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles afiam a língua como espada e apontam palavras amargas como flechas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que agução sua lingua como espada; e armárão por suas frechas palavras amargas:
Almeida Antiga (AA)os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas.
Almeida Recebida (AR)Eles afiam suas línguas como espadas, e como flechas disparam suas palavras cheias de veneno.
King James Atualizada (KJA)Who make their tongues sharp like a sword, and whose arrows are pointed, even bitter words;
Basic English BibleThey sharpen their tongues like swords and aim cruel words like deadly arrows.
New International VersionWho have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
American Standard Versionpara, às ocultas, atingirem o íntegro; contra ele disparam repentinamente e não temem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para de lugares ocultos atirarem sobre o que é reto; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para de lugares ocultos atirarem sobre o que é reto; disparam sobre ele repentinamente e não temem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para, às escondidas, atingirem o íntegro; contra ele disparam repentinamente e não temem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles agem depressa para espalhar as suas mentiras vergonhosas e destroem os bons com calúnias covardes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De onde estão emboscados atiram no homem íntegro; atiram de surpresa, sem qualquer temor.
Nova Versão Internacional (NVI)De emboscadas, atiram nos inocentes; atacam de repente, sem medo algum.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para assetearem ao recto em lugares occultos: e apresuradamente o asseteão, e não temem.
Almeida Antiga (AA)Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
Almeida Recebida (AR)E de suas trincheiras ocultas atiram contra o homem íntegro; atacam, de emboscada, sem o menor receio da justiça.
King James Atualizada (KJA)So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
Basic English BibleThey shoot from ambush at the innocent; they shoot suddenly, without fear.
New International VersionThat they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
American Standard VersionTeimam no mau propósito; falam em secretamente armar ciladas; dizem: Quem nos verá?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente, e dizem: Quem os verá?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente e dizem: Quem nos verá?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Teimam no mau propósito; falam em secretamente armar ciladas, e dizem: ´Quem nos verá?`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles se animam uns aos outros para fazer o mal; falam dos lugares onde vão colocar as suas armadilhas e pensam que ninguém pode vê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Animam-se uns aos outros com planos malignos, combinam como ocultar as suas armadilhas, e dizem: "Quem as verá? "
Nova Versão Internacional (NVI)Animam uns aos outros a fazer o mal e planejam como preparar armadilhas em segredo. ´Quem nos verá?`, perguntam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Affirmão-se em feitos maos; praticão de occultarem laços: e dizem, quem os verá?
Almeida Antiga (AA)Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente, e dizem: Quem nos verá?
Almeida Recebida (AR)Estão absolutamente dominados pela maldade, conspiram para tramar ciladas e argumentam entre si: ´Quem nos descobrirá?`
King James Atualizada (KJA)They make themselves strong in an evil purpose; they make holes for secret nets; they say, Who will see it,
Basic English BibleThey encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see it
They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
American Standard VersionProjetam iniquidade, inquirem tudo o que se pode excogitar; é um abismo o pensamento e o coração de cada um deles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fazem indagações maliciosas, inquirem tudo o que se pode inquirir; até o íntimo de cada um, e o profundo coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fazem indagações maliciosas, inquirem tudo o que se pode inquirir; até o íntimo de cada um e o profundo coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Planejam iniquidades e dizem: ´O plano que fizemos é perfeito!` Os pensamentos e o coração de cada um deles são um abismo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fazem planos cheios de maldade e dizem: ´Planejamos um crime perfeito.` O coração e a mente do ser humano são um mistério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tramam a injustiça e dizem: "Fizemos um plano perfeito! " A mente e o coração de cada um deles o encobrem!
Nova Versão Internacional (NVI)Enquanto tramam seus crimes, dizem: ´Criamos o plano perfeito!`. Sim, o coração e a mente do ser humano são astutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Andão inquirindo malicias; inquirem tudo o que se pode inquirir: até o intimo de cada hum, e o profundo coração.
Almeida Antiga (AA)Planejam iniquidades; ocultam planos bem traçados; pois o íntimo e o coração do homem são inescrutáveis.
Almeida Recebida (AR)Tramam a injustiça e declaram: ´Fizemos um plano perfeito!` A mente e o coração deles buscam legitimar os crimes cometidos.
King James Atualizada (KJA)Or make discovery of our secret purpose? The design is framed with care; and the inner thought of a man, and his heart, is deep.
Basic English BibleThey plot injustice and say, "We have devised a perfect plan!" Surely the human mind and heart are cunning.
New International VersionThey search out iniquities; We have accomplished, [say they], a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.
American Standard VersionMas Deus desfere contra eles uma seta; de súbito, se acharão feridos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas Deus atira contra eles uma flecha; de repente, ficarão feridos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém Deus atirará as suas flechas contra eles, e, de repente, ficarão feridos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas Deus atirará neles suas flechas; repentinamente serão atingidos.
Nova Versão Internacional (NVI)Deus, porém, os atingirá com suas flechas e repentinamente os derrubará.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas Deos os asseteará com seta de repente: terão suas plagas.
Almeida Antiga (AA)Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos.
Almeida Recebida (AR)Entretanto, é Deus quem dispara contra eles uma flecha e, de pronto, os fere de morte.
King James Atualizada (KJA)But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded.
Basic English BibleBut God will shoot them with his arrows; they will suddenly be struck down.
New International VersionBut God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.
American Standard VersionDessarte, serão levados a tropeçar; a própria língua se voltará contra eles; todos os que os veem meneiam a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim eles farão com que as suas línguas se voltem contra si mesmos; todos aqueles que os virem, fugirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, eles farão com que a sua língua se volte contra si mesmos; todos aqueles que os virem, fugirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assim, serão levados a tropeçar; a própria língua se voltará contra eles; todos os que os veem balançam a cabeça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus os destruirá por causa das suas palavras; aqueles que os virem balançarão a cabeça, caçoando deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pelas próprias palavras farão cair uns aos outros; menearão a cabeça e zombarão deles todos os que os virem.
Nova Versão Internacional (NVI)A própria língua os levará à ruína, e todos que os virem balançarão a cabeça em desprezo.
Nova Versão Transformadora (NVT)E sua lingua os fará tropeçar contra si mesmos: qualquer que olhar para elles, logo se acolherá.
Almeida Antiga (AA)Assim serão levados a tropeçar, por causa das suas próprias línguas; todos aqueles que os virem fugirão.
Almeida Recebida (AR)Sua própria língua lhes provocará o fracasso repentino; todos que assistirem a esse triste fim menearão a cabeça e zombarão deles.
King James Atualizada (KJA)The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.
Basic English BibleHe will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
New International VersionSo they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
American Standard VersionE todos os homens temerão, e anunciarão as obras de Deus, e entenderão o que ele faz.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E todos os homens temerão, e anunciarão a obra de Deus; e considerarão prudentemente os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E todos os homens temerão e anunciarão a obra de Deus; e considerarão prudentemente os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todas as pessoas temerão, e anunciarão as obras de Deus, e entenderão o que ele faz.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então todas as pessoas ficarão com medo; pensarão no que Deus fez e falarão sobre os seus atos poderosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos os homens temerão, proclamarão as obras de Deus, refletindo no que ele fez.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando isso acontecer, todos temerão; proclamarão as obras de Deus e entenderão o que ele faz.
Nova Versão Transformadora (NVT)E todos os homens temerão: e annunciarão a obra de Deos, e considerarão seu feito prudentemente.
Almeida Antiga (AA)E todos os homens temerão, e anunciarão a obra de Deus, e considerarão a obra de Deus, e considerarão prudentemente os seus feitos.
Almeida Recebida (AR)Então, todos os seres humanos temerão e proclamarão as obras de Deus, meditando sobre esses grandes feitos de Deus.
King James Atualizada (KJA)And in fear men make public the works of God; and giving thought to his acts they get wisdom.
Basic English BibleAll people will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.
New International VersionAnd all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
American Standard VersionO justo se alegra no Senhor e nele confia; os de reto coração, todos se gloriam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O justo se alegrará no Senhor, e confiará nele, e todos os retos de coração se regozijarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O justo se alegrará no Senhor e confiará nele; e todos os retos de coração se regozijarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O justo se alegra no Senhor e nele confia; e se gloriam todos os retos de coração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A alegria daqueles que obedecem ao Senhor Deus vem dele; é no Senhor que eles encontram segurança. Todos eles lhe darão glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Alegrem-se os justos no Senhor e nele busquem refúgio; congratulem-se todos os retos de coração!
Nova Versão Internacional (NVI)Os justos se alegrarão no Senhor e nele encontrarão refúgio, e os que têm coração íntegro o louvarão.
Nova Versão Transformadora (NVT)O justo se alegrará em Jehovah, e confiará nelle: e todos os rectos de coração se gloriarão disso.
Almeida Antiga (AA)O justo se alegrará no Senhor e confiará nele, e todos os de coração reto cantarão louvores.
Almeida Recebida (AR)Que se alegre o justo, no Eterno; e nele busque refúgio; congratulem-se todos os retos de coração!
King James Atualizada (KJA)The upright will be glad in the Lord and have hope in him; and all the lovers of righteousness will give him glory.
Basic English BibleThe righteous will rejoice in the Lord and take refuge in him; all the upright in heart will glory in him!
New International VersionThe righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.
American Standard Version