Somente em Deus, ó minha alma, espera silenciosa; dele vem a minha salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A MINHA alma espera somente em Deus: dele vem a minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha alma espera somente em Deus; dele vem a minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Somente em Deus a minha alma espera silenciosa; dele vem a minha salvação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Somente em Deus eu encontro paz; é dele que vem a minha salvação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha alma descansa somente em Deus; dele vem a minha salvação.
Nova Versão Internacional (NVI)Em silêncio diante de Deus, minha alma espera, pois dele vem minha vitória.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David, para o Cantor mói, sobre Jeduthun. ] ORA para com Deos está callada minha alma: delle vem minha salvação.
Almeida Antiga (AA)Somente em Deus espera silenciosa a minha alma; dele vem a minha salvação.
Almeida Recebida (AR)Ao mestre de canto. Ao estilo da melodia de Jedutum. Um salmo de Davi. Só em Deus está o descanso, ó minha alma: dele vem a minha salvação.
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. After Jeduthun. A Psalm. Of David.> My soul, put all your faith in God; for from him comes my salvation.
Basic English Bible?For the director of music. For Jeduthun. A psalm of David.?
Truly my soul finds rest in God; my salvation comes from him.
For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of David. My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation.
American Standard VersionSó ele é a minha rocha, e a minha salvação, e o meu alto refúgio; não serei muito abalado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei grandemente abalado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei grandemente abalado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Só ele é a minha rocha, a minha salvação e o meu alto refúgio; não serei muito abalado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Somente ele é a rocha que me salva; ele é o meu protetor, e eu nunca serei derrotado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Somente ele é a rocha que me salva; ele é a minha torre segura! Jamais serei abalado!
Nova Versão Internacional (NVI)Somente ele é minha rocha e minha salvação, minha fortaleza onde jamais serei abalado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ora elle he minha rocha a minha salvação: meu alto retiro, não titubearei muito.
Almeida Antiga (AA)Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é ele a minha fortaleza; não serei grandemente abalado.
Almeida Recebida (AR)Só Ele é minha rocha e salvação, meu baluarte. Ele jamais me deixará desesperar!
King James Atualizada (KJA)He only is my Rock and my salvation; he is my high tower; I will not be greatly moved.
Basic English BibleTruly he is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken.
New International VersionHe only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved.
American Standard VersionAté quando acometereis vós a um homem, todos vós, para o derribardes, como se fosse uma parede pendida ou um muro prestes a cair?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até quando maquinareis o mal contra um homem? sereis mortos todos vós, sereis como uma parede encurvada e uma sebe pouco segura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Até quando maquinareis o mal contra um homem? Sereis mortos todos vós, sereis como uma parede encurvada e uma sebe pouco segura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Até quando vocês atacarão um homem, todos vocês, para o derrubarem, como se fosse uma parede pendida ou um muro prestes a cair?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Até quando todos vocês atacarão um homem que é mais fraco do que uma cerca derrubada?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até quando todos vocês atacarão um homem, que está como um muro inclinado, como uma cerca prestes a cair?
Nova Versão Internacional (NVI)São tantos os inimigos contra um só homem; todos tentam me matar. Para eles, não passo de um muro inclinado ou uma cerca prestes a cair.
Nova Versão Transformadora (NVT)Até quando maquinareis contra hum só varão? a todos vos matarão: sereis como a parede encorvada, e o vallado empuxado.
Almeida Antiga (AA)Até quando acometereis um homem, todos vós, para o derrubardes, como a um muro pendido, uma cerca prestes a cair?
Almeida Recebida (AR)Até quando atacareis, todos juntos e traiçoeiramente, um só homem, para abatê-lo, como se fora uma parede desaprumada, uma cerca a desabar?
King James Atualizada (KJA)How long will you go on designing evil against a man? running against him as against a broken wall, which is on the point of falling?
Basic English BibleHow long will you assault me? Would all of you throw me down - this leaning wall, this tottering fence?
New International VersionHow long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
American Standard VersionSó pensam em derribá-lo da sua dignidade; na mentira se comprazem; de boca bendizem, porém no interior maldizem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eles somente consultam como o hão de derribar da sua excelência: deleitam-se em mentiras; com a boca bendizem, mas nas suas entranhas maldizem. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eles somente consultam como o hão de derribar da sua excelência; deleitam-se em mentiras; com a boca bendizem, mas, no seu interior, maldizem. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Só pensam em derrubá-lo da sua dignidade. Eles se alegram na mentira; de boca bendizem, porém no interior maldizem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês somente querem tirá-lo do seu lugar de honra. Vocês gostam de mentir; dizem coisas boas a respeito dele, mas no coração o amaldiçoam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todo o propósito deles é derrubá-lo de sua posição elevada; eles se deliciam com mentiras. Com a boca abençoam, mas no íntimo amaldiçoam. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Planejam me derrubar de minha posição elevada; têm prazer em contar mentiras. Diante de mim, me elogiam; em seu coração, porém, me amaldiçoam. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Tamsómente consultão de o lançarem de sua altura; agradão-se de mentiras: com sua boca bemdizem; mas em suas entranhas maldizem, Sela!
Almeida Antiga (AA)Eles somente consultam como derrubá-lo da sua alta posição; deleitam-se em mentiras; com a boca bendizem, mas no íntimo maldizem.
Almeida Recebida (AR)O maior objetivo deles é derrubá-lo de sua posição elevada; eles se deliciam com mentiras. Bendizem-no com suas bocas, enquanto o amaldiçoam em seus corações.
King James Atualizada (KJA)Their only thought is to put him down from his place of honour; their delight is in deceit: blessing is in their mouths but cursing in their hearts. (Selah.)
Basic English BibleSurely they intend to topple me from my lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse.
They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
American Standard VersionSomente em Deus, ó minha alma, espera silenciosa, porque dele vem a minha esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó minha alma, espera somente em Deus, porque dele vem a minha esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó minha alma, espera somente em Deus, porque dele vem a minha esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Somente em Deus, ó minha alma, espere silenciosa, porque dele vem a minha esperança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Somente em Deus eu encontro paz e nele ponho a minha esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Descanse somente em Deus, ó minha alma; dele vem a minha esperança.
Nova Versão Internacional (NVI)Que minha alma espere em silêncio diante de Deus, pois nele está minha esperança.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu porém, ó alma minha, para com Deos te calla: porque delle vem minha esperança.
Almeida Antiga (AA)Ó minha alma, espera silenciosa somente em Deus, porque dele vem a minha esperança.
Almeida Recebida (AR)Contudo, somente no Eterno espera a minha alma, em silêncio, pois Ele é que me traz a esperança!
King James Atualizada (KJA)My soul, put all your faith in God; for from him comes my hope.
Basic English BibleYes, my soul, find rest in God; my hope comes from him.
New International VersionMy soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
American Standard VersionSó ele é a minha rocha, e a minha salvação, e o meu alto refúgio; não serei jamais abalado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei abalado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei abalado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Só ele é a minha rocha, a minha salvação e o meu alto refúgio; não serei jamais abalado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Somente ele é a rocha que me salva; ele é o meu protetor, e eu não serei abalado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Somente ele é a rocha que me salva; ele é a minha torre alta! Não serei abalado!
Nova Versão Internacional (NVI)Somente ele é minha rocha e minha salvação, minha fortaleza onde não serei abalado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ora elle he minha rocha, e minha salvação: meu alto retiro, não titubearei.
Almeida Antiga (AA)Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha fortaleza; não serei abalado.
Almeida Recebida (AR)Ele é minha Rocha, minha Salvação, minha torre inexpugnável. Por isso não desesperarei jamais!
King James Atualizada (KJA)He only is my Rock and my salvation; he is my high tower; I will not be greatly moved.
Basic English BibleTruly he is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.
New International VersionHe only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved.
American Standard VersionDe Deus dependem a minha salvação e a minha glória; estão em Deus a minha forte rocha e o meu refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Em Deus está a minha salvação e a minha glória: a rocha da minha fortaleza, e o meu refúgio estão em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em Deus está a minha salvação e a minha glória; a rocha da minha fortaleza e o meu refúgio estão em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De Deus dependem a minha salvação e a minha glória; ele é a minha forte rocha e o meu refúgio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A minha salvação e a minha honra dependem de Deus; ele é a minha rocha poderosa e o meu abrigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha salvação e a minha honra de Deus dependem; ele é a minha rocha firme, o meu refúgio.
Nova Versão Internacional (NVI)Minha vitória e minha honra vêm somente de Deus; ele é meu refúgio, uma rocha segura.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em Deos está minha salvação e minha gloria; a rocha de minha fortaleza, e meu refugio está em Deos.
Almeida Antiga (AA)Em Deus está a minha salvação e a minha glória; Deus é o meu forte rochedo e o meu refúgio.
Almeida Recebida (AR)A minha salvação e a minha honra dependem somente de Deus; Ele é a rocha da minha fortaleza, a segurança do meu abrigo!
King James Atualizada (KJA)In God is my salvation, and my glory; the Rock of my strength, and my safe place.
Basic English BibleMy salvation and my honor depend on God
With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
American Standard VersionConfiai nele, ó povo, em todo tempo; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Confiai nele, ó povo, em todos os tempos; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Confiai nele, ó povo, em todos os tempos; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Confie nele em todo tempo, ó povo; derrame diante dele o seu coração. Deus é o nosso refúgio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Confie sempre em Deus, meu povo! Abram o coração para Deus, pois ele é o nosso refúgio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Confiem nele em todos os momentos, ó povo; derramem diante dele o coração, pois ele é o nosso refúgio. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Ó meu povo, confie nele em todo tempo; derrame o coração diante dele, pois Deus é nosso refúgio. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Confiai nelle, ó povo, em todo tempo; derramai perante sua face vosso coração: Deos he nosso refugio, Sela!
Almeida Antiga (AA)Confiai nele, ó povo, em todo o tempo; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio.
Almeida Recebida (AR)Confia sempre em Deus, ó povo meu! Perante sua presença derrama todo o coração; Ele é o nosso refúgio seguro.
King James Atualizada (KJA)Have faith in him at all times, you people; let your hearts go flowing out before him: God is our safe place. (Selah.)
Basic English BibleTrust in him at all times, you people; pour out your hearts to him, for God is our refuge.
New International VersionTrust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
American Standard VersionSomente vaidade são os homens plebeus; falsidade, os de fina estirpe; pesados em balança, eles juntos são mais leves que a vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Certamente que os homens de classe baixa são vaidade, e os homens de ordem elevada são mentira; pesados em balanças, eles juntos são mais leves do que a vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Certamente que os homens de classe baixa são vaidade, e os homens de ordem elevada são mentira; pesados em balanças, eles juntos são mais leves do que a vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pura vaidade são os homens plebeus; os de fina estirpe não passam de falsidade; pesados em balança, eles juntos são mais leves do que a vaidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os seres humanos, tanto os pobres como os ricos, são inúteis, são somente um sopro. Se fossem colocados na balança, não pesariam nada; são mais leves do que um sopro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os homens de origem humilde não passam de um sopro, os de origem importante não passam de mentira; pesados na balança, juntos não chegam ao peso de um sopro.
Nova Versão Internacional (NVI)As pessoas são vazias e enganosas, como uma rajada de vento. Se fosse colocada numa balança, toda a humanidade pesaria menos que um sopro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois vaidade são os filhos do homem, mentira os filhos do varão: pesados em balanças, elles juntos senão mais leves que a mesma vaidade.
Almeida Antiga (AA)Certamente que os filhos de Adão são vaidade, e os filhos dos homens são desilusão; postos na balança, subiriam; todos juntos são mais leves do que um sopro.
Almeida Recebida (AR)Vãs são as palavras dos homens, mentirosas são as afirmações dos poderosos; colocadas todas juntas numa balança nada pesam!
King James Atualizada (KJA)Truly men of low birth are nothing, and men of high position are not what they seem; if they are put in the scales together they are less than a breath.
Basic English BibleSurely the lowborn are but a breath, the highborn are but a lie. If weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath.
New International VersionSurely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
American Standard VersionNão confieis naquilo que extorquis, nem vos vanglorieis na rapina; se as vossas riquezas prosperam, não ponhais nelas o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não confieis na opressão, nem vos desvaneçais na rapina; se as vossas riquezas aumentam, não ponhais nelas o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não confieis na opressão, nem vos desvaneçais na rapina; se as vossas riquezas aumentam, não ponhais nelas o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não confiem na opressão, nem ponham falsas esperanças na rapina. Se as riquezas de vocês aumentam, não ponham nelas o coração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não confiem na violência, nem esperem ganhar alguma coisa com o roubo. Ainda que as suas riquezas aumentem, não confiem nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não confiem na extorsão, nem ponham a esperança em bens roubados; se as suas riquezas aumentam, não ponham nelas o coração.
Nova Versão Internacional (NVI)Não ganhem a vida por meio da extorsão, nem ponham sua esperança em coisas roubadas. Se suas riquezas aumentarem, não façam delas o centro de sua vida.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não confieis em oppressão, nem em rapina, nem vos esvaeçais: augmentando-se a fazenda, não ponhais nella o coração.
Almeida Antiga (AA)Não confieis na opressão, nem vos vanglorieis na rapina; se as vossas riquezas aumentarem, não ponhais nelas o coração.
Almeida Recebida (AR)Não depositeis na opressão, vossa confiança; nem no estelionato, a esperança; ainda que prosperem, não lhes deis atenção.
King James Atualizada (KJA)Have no faith in the rewards of evil-doing, or in profits wrongly made: if your wealth is increased, do not put your hopes on it.
Basic English BibleDo not trust in extortion or put vain hope in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
New International VersionTrust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon].
American Standard VersionUma vez falou Deus, duas vezes ouvi isto: Que o poder pertence a Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Uma cousa disse Deus, duas vezes a ouvi: que o poder pertence a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Uma coisa disse Deus, duas vezes a ouvi: que o poder pertence a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Uma vez Deus falou, duas vezes ouvi isto: Que o poder pertence a Deus,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mais de uma vez tenho ouvido Deus dizer que o poder é dele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Uma vez Deus falou, duas vezes eu ouvi, que o poder pertence a Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Deus falou claramente, e eu ouvi várias vezes: O poder, ó Deus, pertence a ti;
Nova Versão Transformadora (NVT)Huma cousa Deos fallou, duas vezes a ouvi: que de Deos he a fortaleza.
Almeida Antiga (AA)Uma vez falou Deus, duas vezes tenho ouvido isto: que o poder pertence a Deus.
Almeida Recebida (AR)Uma vez declarou Deus e duas lições ouvi: o poder pertence a Deus,
King James Atualizada (KJA)Once has God said, twice has it come to my ears, that power is God's:
Basic English BibleOne thing God has spoken, two things I have heard: "Power belongs to you, God,
New International VersionGod hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
American Standard Versione a ti, Senhor, pertence a graça, pois a cada um retribuis segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A ti também, Senhor, pertence a misericórdia; pois retribuirás a cada um segundo a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A ti também, Senhor, pertence a misericórdia; pois retribuirás a cada um segundo a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e a ti, Senhor, pertence a graça, pois a cada um retribuis segundo as suas obras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)e o amor, também. Tu, ó Senhor, recompensas cada um de acordo com o que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Contigo também, Senhor, está a fidelidade. É certo que retribuirás a cada um conforme o seu procedimento.
Nova Versão Internacional (NVI)o amor, Senhor, é teu. Certamente retribuirás a cada um conforme suas ações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tua he tambem, ó Senhor, a benignidade: pois tu pagarás a cada hum conforme a sua obra.
Almeida Antiga (AA)A ti também, Senhor, pertence a benignidade; pois retribuis a cada um segundo a sua obra.
Almeida Recebida (AR)e a bondade é tua, ó Eterno, pois Tu recompensas o ser humano, conforme seus atos!
King James Atualizada (KJA)And mercy, O Lord, is yours, for you give to every man the reward of his work.
Basic English Bibleand with you, Lord, is unfailing love"; and, "You reward everyone according to what they have done."
New International VersionAlso unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
American Standard Version