Ouve, ó Deus, a minha súplica; atende à minha oração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVE, ó Deus, o meu clamor; atende à minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, ó Deus, o meu clamor; atende à minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve, ó Deus, a minha súplica; atende à minha oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, ouve o meu grito de angústia! Escuta a minha oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve o meu clamor, ó Deus; atenta para a minha oração.
Nova Versão InternacionalÓ Deus, ouve meu clamor! Escuta minha oração!
Nova Versão Transformadora[ Psalmo de David, para o Cantor mór, sobre Neginoth.] OUVE, ó Deos, meu clamor: attenta para minha oração.
Almeida Antiga (1848)Ouve, ó Deus, o meu clamor; atende à minha oração.
Almeida RecebidaAo regente do coro: com instrumentos de corda. Um poema de Davi. Ouve, ó Eterno, a minha súplica e atenta à minha prece.
King James Atualizada<To the chief music-maker. On a corded instrument. Of David.> Let my cry come to you, O God; let your ears be open to my prayer.
Basic English Bible?For the director of music. With stringed instruments. Of David.?
Hear my cry, O God; listen to my prayer.
For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David. Hear my cry, O God; Attend unto my prayer.
American Standard VersionDesde os confins da terra clamo por ti, no abatimento do meu coração. Leva-me para a rocha que é alta demais para mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o fim da terra clamo a ti, por estar abatido o meu coração; leva-me para a rocha que é mais alta do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o fim da terra clamo a ti, por estar abatido o meu coração. Leva-me para a rocha que é mais alta do que eu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde os confins da terra clamo por ti, no abatimento do meu coração. Leva-me para a rocha que é alta demais para mim;
Nova Almeida Aualizada (2017)No meu desespero, longe do meu lar, eu te chamo pedindo ajuda. Põe-me em segurança numa rocha bem alta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde os confins da terra eu clamo a ti, com o coração abatido; põe-me à salvo na rocha mais alta do que eu.
Nova Versão InternacionalDos confins da terra clamo a ti, com meu coração sobrecarregado. Leva-me à rocha alta e segura,
Nova Versão TransformadoraDesdo cabo da terra clamo a ti, por desmaiar meu coração: leva-me á huma penha, que seja mui alta para mim.
Almeida Antiga (1848)Desde a extremidade da terra clamo a ti, estando abatido o meu coração; leva-me para a rocha que é mais alta do que eu.
Almeida RecebidaQuando fraqueja meu coração, mesmo dos confins da terra clamo a Ti, com o coração abatido; coloca-me a salvo sobre a rocha mais elevada e inexpugnável!
King James AtualizadaFrom the end of the earth will I send up my cry to you, when my heart is overcome: take me to the rock which is over-high for me.
Basic English BibleFrom the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
New International VersionFrom the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
American Standard Versionpois tu me tens sido refúgio e torre forte contra o inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tens sido o meu refúgio, e uma torre forte contra o inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois tens sido o meu refúgio e uma torre forte contra o inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois tu tens sido o meu refúgio e uma torre forte contra o inimigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois tu és o meu protetor, o meu forte defensor contra os meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tu tens sido o meu refúgio, uma torre forte contra o inimigo.
Nova Versão Internacionalpois és meu refúgio e minha fortaleza, onde meus inimigos não me alcançarão.
Nova Versão TransformadoraPois tu foste meu refugio: e torre forte diante do inimigo.
Almeida Antiga (1848)Pois tu és o meu refúgio, uma torre forte contra o inimigo.
Almeida RecebidaPois Tu tens sido o meu refúgio, uma fortaleza diante do meu inimigo.
King James AtualizadaFor you have been my secret place, and my high tower from those who made war on me.
Basic English BibleFor you have been my refuge, a strong tower against the foe.
New International VersionFor thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.
American Standard VersionAssista eu no teu tabernáculo, para sempre; no esconderijo das tuas asas, eu me abrigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Habitarei no teu tabernáculo para sempre: abrigar-me-ei no oculto das tuas asas. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Habitarei no teu tabernáculo para sempre; abrigar-me-ei no oculto das tuas asas. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que eu possa habitar no teu tabernáculo para sempre e abrigar-me no esconderijo das tuas asas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu te peço que me deixes viver no teu Templo toda a minha vida, para ficar protegido debaixo das tuas asas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para sempre anseio habitar na tua tenda e refugiar-me no abrigo das tuas asas. Pausa
Nova Versão InternacionalPermite-me viver para sempre em teu santuário, seguro sob o abrigo de tuas asas! Interlúdio
Nova Versão TransformadoraHabitarei em tua tenda por eternidades: tomarei meu refugio no occulto de tuas asas, Sela!
Almeida Antiga (1848)Deixa-me habitar no teu tabernáculo para sempre; dá que me abrigue no esconderijo das tuas asas.
Almeida RecebidaPossa eu morar sempre sob tua tenda e abrigar-me à sombra das tuas asas.
King James AtualizadaI will make your tent my resting-place for ever: I will keep myself under the cover of your wings. (Selah.)
Basic English BibleI long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings.
I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah
American Standard VersionPois ouviste, ó Deus, os meus votos e me deste a herança dos que temem o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tu, ó Deus, ouviste os meus votos: deste-me a herança dos que temem o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois tu, ó Deus, ouviste os meus votos; deste-me a herança dos que temem o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ouviste, ó Deus, os meus votos e me deste a herança dos que temem o teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, tu ouviste as minhas promessas e me deste as bênçãos que pertencem aos que te temem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ouviste os meus votos, ó Deus; deste-me a herança que concedes aos que temem o teu nome.
Nova Versão InternacionalPois ouviste meus votos, ó Deus, e me deste a bênção reservada para os que temem teu nome.
Nova Versão TransformadoraPois tu, ó Deos, ouviste meus votos: déste-me a herança dos que temem teu Nome.
Almeida Antiga (1848)Pois tu, ó Deus, ouviste os meus votos; deste-me a herança dos que temem o teu nome.
Almeida RecebidaOuviste, ó Eterno, os votos que te fiz; assegura a herança de todos aqueles que te reverenciam e temem o teu Nome.
King James AtualizadaFor you, O God, have made answer to my prayers; you have given me the heritage of those who give honour to your name.
Basic English BibleFor you, God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
New International VersionFor thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given [me] the heritage of those that fear thy name.
American Standard VersionDias sobre dias acrescentas ao rei; duram os seus anos gerações após gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dias sobre dias acrescentas ao rei; os seus anos duram gerações após gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dá uma vida longa ao rei; que ele viva muitos e muitos anos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prolonga os dias do rei, por muitas gerações os seus anos de vida.
Nova Versão InternacionalAcrescenta muitos anos à vida do rei! Que ele viva por muitas gerações!
Nova Versão TransformadoraDias sobre dias acrecentarás ao Rei: seus annos serão como de geração em geração.
Almeida Antiga (1848)Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.
Almeida RecebidaAcrescenta dias aos dias de existência do rei e que se estendam, por gerações, seus anos de vida.
King James AtualizadaYou will give the king long life; and make his years go on through the generations.
Basic English BibleIncrease the days of the king's life, his years for many generations.
New International VersionThou wilt prolong the king's life; His years shall be as many generations.
American Standard VersionPermaneça para sempre diante de Deus; concede-lhe que a bondade e a fidelidade o preservem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele permanecerá diante de Deus para sempre; prepara-lhe misericórdia e verdade que o preservem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele permanecerá diante de Deus para sempre; prepara-lhe misericórdia e verdade que o preservem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ele permaneça para sempre diante de Deus; concede-lhe que a bondade e a fidelidade o preservem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ele governe para sempre com a tua bênção, ó Deus! Protege-o com o teu amor e com a tua fidelidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para sempre esteja ele em seu trono, diante de Deus; envia o teu amor e a tua fidelidade para protegê-lo.
Nova Versão InternacionalQue ele reine na presença de Deus para sempre, e que o teu amor e a tua fidelidade o guardem.
Nova Versão TransformadoraPerpetuamente se assentará perante a face de Deos: aparelha-lhe benignidade e verdade, que o guardem.
Almeida Antiga (1848)Ele permanecerá no trono diante de Deus para sempre; faze que a benignidade e a fidelidade o preservem.
Almeida RecebidaQue lhe seja outorgado o direito de se assentar em seu trono, na presença de Deus; envia o teu temor e a tua lealdade para protegê-lo!
King James AtualizadaMay the seat of his authority be before God for ever; may mercy and righteousness keep him safe.
Basic English BibleMay he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.
New International VersionHe shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
American Standard VersionAssim, salmodiarei o teu nome para sempre, para cumprir, dia após dia, os meus votos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim cantarei salmos ao teu nome perpetuamente, para pagar os meus votos de dia em dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, cantarei salmos ao teu nome perpetuamente, para pagar os meus votos de dia em dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, cantarei louvores ao teu nome para sempre, para cumprir, dia após dia, os meus votos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim eu sempre te cantarei louvores e todos os dias te darei o que tiver prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então sempre cantarei louvores ao teu nome, cumprindo os meus votos cada dia.
Nova Versão InternacionalEntão cantarei para sempre louvores ao teu nome, enquanto cumpro meus votos a cada dia.
Nova Versão TransformadoraAssim perpetuamente psalmodiarei a teu Nome: para pagar meus votos de dia em dia.
Almeida Antiga (1848)Assim cantarei louvores ao teu nome perpetuamente, para pagar os meus votos de dia em dia.
Almeida RecebidaAssim, com salmos, hinos e canções, para sempre exaltarei o teu Nome, cumprindo os meus votos cada dia.
King James AtualizadaSo will I make songs in praise of your name for ever, giving to God that which is right day by day.
Basic English BibleThen I will ever sing in praise of your name and fulfill my vows day after day.
New International VersionSo will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows.
American Standard Version