Ó Deus, tu nos rejeitaste e nos dispersaste; tens estado indignado; oh! Restabelece-nos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó DEUS, tu nos rejeitaste, tu nos espalhaste, tu tens estado indignado: oh! volta-te para nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Deus, tu nos rejeitaste, tu nos espalhaste, tu tens estado indignado; oh! Volta-te para nós!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Deus, tu nos rejeitaste e nos dispersaste. Tens estado indignado, mas agora restabelece-nos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, tu nos rejeitaste e nos derrotaste. Estavas irado conosco, mas agora volta para nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu nos rejeitaste e nos dispersaste, ó Deus; tu derramaste a tua ira; restaura-nos agora!
Nova Versão InternacionalTu nos rejeitaste, ó Deus, e quebraste nossas defesas; sobre nós derramaste tua ira; agora, restaura-nos.
Nova Versão Transformadora[Joia de ouro de David, de doutrina, para o Cantor mór, sobre Susan Eduth. Quando pelejou com os Syrios de Mesopotamia, e com os Syrios de Zoba: e Joab tornando ferio no valle do Sal a doze mil dos Edomeos.] AH Deos, tu nos regeitaste, tu nos dissipaste: indignaste-te; tomaste a nos outros.
Almeida Antiga (1848)Ó Deus, tu nos rejeitaste, tu nos esmagaste, tu tens estado indignado; oh, restabelece-nos.
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Conforme a melodia ´Os Lírios da Aliança`. Poema de Davi, para instrução. A história de Davi, quando lutou contra os arameus da Mesopotâmia e, depois, da Síria. E quando Joabe, regressando, derrotou de Edom, doze mil guerreiros no vale do Sal. Ó Eterno, ao nos abandonares, Tu nos alquebraste; Tu derramaste tua ira contra nós; agora, pois, restaura-nos!
King James Atualizada<To the chief music-maker; put to Shushan-eduth. Michtam. Of David. For teaching. When he was fighting against Aram-naharaim and Aramzobah, when Joab came back, and put twelve thousand of the Edomites to death, in the Valley of Salt.> God, you have put us away from you, you have sent us in all directions, you have been angry; O be turned to us again.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "The Lily of the Covenant." A miktam
You have rejected us, God, and burst upon us; you have been angry - now restore us!
For the Chief Musician; [set to] Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; and when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
American Standard VersionAbalaste a terra, fendeste-a; repara-lhe as brechas, pois ela ameaça ruir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas fendas, pois ela treme.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abalaste a terra e a fendeste; sara as suas fendas, pois ela treme.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abalaste a terra e a fendeste; repara-lhe as brechas, pois ela ameaça ruir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeste a terra tremer e se abrir; agora fecha as suas brechas, pois ela está se desfazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sacudiste a terra e abriste-lhe fendas; repara suas brechas, pois ameaça desmoronar-se.
Nova Versão InternacionalSacudiste nossa terra e nela abriste fendas; repara as brechas, pois a terra estremece.
Nova Versão TransformadoraTu abalaste a terra, e a abriste: cura suas quebras: porque titubéa.
Almeida Antiga (1848)Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas fendas, pois ela treme.
Almeida RecebidaReintegra nossas forças; fizeste estremecer a terra e a fendeste; restaura esta brecha antes que desmorone.
King James AtualizadaBy the power of your hand the earth is shaking and broken; make it strong again, for it is moved.
Basic English BibleYou have shaken the land and torn it open; mend its fractures, for it is quaking.
New International VersionThou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
American Standard VersionFizeste o teu povo experimentar reveses e nos deste a beber vinho que atordoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeste ver ao teu povo duras cousas; fizeste-nos beber o vinho da perturbação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeste ver ao teu povo duras coisas; fizeste-nos beber o vinho da perturbação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeste o teu povo experimentar reveses e nos deste a beber um vinho que atordoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeste o teu povo passar por muitas aflições; tu nos deste vinho para beber, e por isso andamos por aí às tontas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
Nova Versão InternacionalFoste muito severo conosco, teu povo, e nos fizeste beber vinho que nos deixou atordoados.
Nova Versão TransformadoraFizeste ver a teu povo arduas cousas: abeberaste-nos com vinho de perturbação.
Almeida Antiga (1848)Ao teu povo fizeste ver duras coisas; fizeste-nos beber o vinho de aturdimento.
Almeida RecebidaSeveridade demonstraste a teu povo; um vinho que nos tornou cambaleantes nos deste a beber.
King James AtualizadaYou have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
Basic English BibleYou have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
New International VersionThou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
American Standard VersionDeste um estandarte aos que te temem, para fugirem de diante do arco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deste um estandarte aos que te temem, para o arvorarem no alto, pela causa da verdade. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deste um estandarte aos que te temem, para o arvorarem no alto pela causa da verdade. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deste um estandarte aos que te temem, para fugirem de diante do arco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levantaste uma bandeira para avisar os que te temem, para que eles pudessem escapar da derrota.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aos que te temem deste um sinal para que fugissem das flechas. Pausa
Nova Versão InternacionalContudo, levantaste uma bandeira para os que te temem, um ponto de abrigo em meio ao ataque. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraMas agora déste aos que te temem, huma bandeira, para a arvorarem em alto; pela verdade, Sela!
Almeida Antiga (1848)Deste um estandarte aos que te temem, para o qual possam fugir de diante do arco.
Almeida RecebidaConcede aos que te reverenciam um estandarte a ser seguido, em nome da verdade.
King James AtualizadaGive a safe place to those who have fear of you, where they may go in flight from before the bow. (Selah.)
Basic English BibleBut for those who fear you, you have raised a banner to be unfurled against the bow.
Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
American Standard VersionPara que os teus amados sejam livres, salva com a tua destra e responde-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua destra, e ouve-nos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua destra e ouve-nos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua mão direita e responde-nos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salva-nos com o teu poder; responde à nossa oração para que o povo que tu amas seja salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salva-nos com a tua mão direita e responde-nos, para que sejam libertos aqueles a quem amas.
Nova Versão InternacionalAgora, livra teu povo amado; responde-nos e salva-nos por teu poder.
Nova Versão TransformadoraPara que teus amados escapem: salva nos com tua dextra, e ouve-nos.
Almeida Antiga (1848)Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua destra, e responde-nos.
Almeida RecebidaSalva-nos com tua mão direita e responde às nossas súplicas, para que sejam libertos aqueles a quem amas.
King James AtualizadaSo that your loved ones may be made safe, let your right hand be my salvation, and give me an answer.
Basic English BibleSave us and help us with your right hand, that those you love may be delivered.
New International VersionThat thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
American Standard VersionFalou Deus na sua santidade: Exultarei; dividirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus disse na sua santidade: Eu me regozijarei, repartirei a Siquém e medirei o vale de Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus disse na sua santidade: Eu me regozijarei, repartirei a Siquém e medirei o vale de Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus falou na sua santidade: ´Exultarei; dividirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
Nova Almeida Aualizada (2017)No seu Templo, Deus disse: ´Quando eu vencer, dividirei a cidade de Siquém e repartirei o vale de Sucote entre o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do seu santuário Deus falou: "No meu triunfo dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote.
Nova Versão InternacionalDeus, em seu santuário, prometeu: ´Com alegria dividirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
Nova Versão TransformadoraDeos fallou em seu Santuario: pelo que saltarei de prazer: repartirei a Sichem e medirei o valle de Succoth.
Almeida Antiga (1848)Deus falou na sua santidade: Eu exultarei; repartirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
Almeida RecebidaDo seu santuário Deus falou: ´No meu triunfo dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote.
King James AtualizadaGod has said in his holy place, I will be glad: I will make a division of Shechem, and the valley of Succoth will be measured out.
Basic English BibleGod has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Sukkoth.
New International VersionGod hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
American Standard VersionMeu é Gileade, meu é Manassés; Efraim é a defesa de minha cabeça; Judá é o meu cetro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu é Galaade, e meu é Manassés; Efraim é a força da minha cabeça; Judá é o meu legislador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu é Gileade e meu é Manassés; Efraim é a força da minha cabeça; Judá é o meu legislador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gileade é meu e meu é também Manassés; Efraim é o meu capacete; Judá é o meu cetro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gileade é meu, e Manassés, também; Efraim é o meu capacete, e Judá é o meu cetro de rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gileade é minha, Manassés também; Efraim é o meu capacete, Judá é o meu cetro.
Nova Versão InternacionalGileade é minha, e também Manassés; Efraim é meu capacete, e Judá, meu cetro.
Nova Versão TransformadoraMeu he Gilead, e meu he Manasse, e Ephraim a fortaleza de minha cabeça: Juda he meu Legislador.
Almeida Antiga (1848)Meu é Gileade, e meu é Manassés; Efraim é o meu capacete; Judá é o meu cetro.
Almeida RecebidaGileade a mim pertence, assim como Manassés; Efraim é meu capacete, Judá é o meu cetro.
King James AtualizadaGilead is mine, and Manasseh is mine; and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;
Basic English BibleGilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah is my scepter.
New International VersionGilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
American Standard VersionMoabe, porém, é a minha bacia de lavar; sobre Edom atirarei a minha sandália; sobre a Filístia jubilarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moabe é a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; alegra-te, ó Palestina, por minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moabe é a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; sobre a Filístia jubilarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moabe, porém, é a minha bacia de lavar; sobre Edom atirarei a minha sandália; sobre a Filístia jubilarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moabe será a minha bacia de lavar; e eu jogarei as minhas sandálias sobre Edom, como um sinal de que esse país é meu. Será que os filisteus pensaram que iriam cantar a sua vitória sobre mim?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália; sobre a Filístia dou meu brado de vitória! "
Nova Versão InternacionalMoabe é minha bacia de lavar; sobre Edom limparei os pés e darei um grito de triunfo sobre a Filístia`.
Nova Versão TransformadoraMoab minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei meu çapato: jubila sobre mim, ó Palestina.
Almeida Antiga (1848)Moabe é a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; sobre a Filístia darei o brado de vitória.
Almeida RecebidaMoabe é a vasilha sobre a qual lavo minhas mãos, em Edom lanço a minha sandália; sobre a Filístia proclamo o meu brado de vitória!`
King James AtualizadaMoab is my washpot; over Edom will I put out my shoe; over Philistia will a glad cry be sounded.
Basic English BibleMoab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph."
New International VersionMoab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
American Standard VersionQuem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem me conduzirá à cidade forte? Quem me guiará até Edom?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem me conduzirá à cidade forte? Quem me guiará até Edom?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, quem me levará para dentro da cidade protegida por muralhas? Quem me guiará até Edom?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará a Edom?
Nova Versão InternacionalQuem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
Nova Versão TransformadoraQuem me levará a huma cidade fortalecida? quem me guiara até Edom?
Almeida Antiga (1848)Quem me conduzirá à cidade forte? Quem me guiará até Edom?
Almeida RecebidaQuem me conduzirá à cidade fortificada? Pudesse eu chegar agora até Edom!
King James AtualizadaWho will take me into the strong town? who will be my guide into Edom?
Basic English BibleWho will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
New International VersionWho will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
American Standard VersionNão nos rejeitaste, ó Deus? Tu não sais, ó Deus, com os nossos exércitos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não serás tu, ó Deus, que nos tinhas rejeitado? tu, ó Deus, que não saíste com os nossos exércitos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não serás tu, ó Deus, que nos tinhas rejeitado? Tu, ó Deus, que não saíste com os nossos exércitos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não nos rejeitaste, ó Deus? Tu não sais, ó Deus, com os nossos exércitos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que, de fato, nos rejeitaste? Será que não vais marchar com os nossos exércitos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foste tu, ó Deus, que nos rejeitaste e deixaste de sair com os nossos exércitos?
Nova Versão InternacionalAcaso nos rejeitaste, ó Deus? Não marcharás mais com nossos exércitos?
Nova Versão TransformadoraPorventura não o seras tu, ó Deos, que nos ja tinhas regeitado: e não sahias, ó Deos, com nossos exercitos?
Almeida Antiga (1848)Não nos rejeitaste, ó Deus? E tu, ó Deus, não deixaste de sair com os nossos exércitos?
Almeida RecebidaContudo, Tu nos rejeitaste, ó Eterno, e não marchas com nosso exército.
King James AtualizadaHave not you put us away, O God? and you have not gone out with our armies.
Basic English BibleIs it not you, God, you who have now rejected us and no longer go out with our armies?
New International VersionHast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
American Standard VersionPresta-nos auxílio na angústia, pois vão é o socorro do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá-nos auxílio na angústia, porque vão é o socorro do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá-nos auxílio na angústia, porque vão é o socorro do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Presta-nos auxílio na angústia, pois vão é o socorro humano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajuda-nos a combater o inimigo, pois o auxílio de seres humanos não vale nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dá-nos ajuda contra os adversários, pois inútil é o socorro do homem.
Nova Versão InternacionalAjuda-nos contra nossos inimigos, pois todo socorro humano é inútil.
Nova Versão TransformadoraDá nos ajuda na angustia: que vaidade he o socorro dos homens.
Almeida Antiga (1848)Dá-nos auxílio contra o adversário, pois vão é o socorro da parte do homem.
Almeida RecebidaDá-nos a tua ajuda contra o inimigo, porquanto inútil é o auxílio dos homens!
King James AtualizadaGive us help in our trouble; for there is no help in man.
Basic English BibleGive us aid against the enemy, for human help is worthless.
New International VersionGive us help against the adversary; For vain is the help of man.
American Standard VersionEm Deus faremos proezas, porque ele mesmo calca aos pés os nossos adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Deus faremos proezas; porque ele é que pisará os nossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Deus faremos proezas; porque ele é que pisará os nossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Deus faremos proezas, porque ele mesmo pisará os nossos adversários.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com Deus do nosso lado, venceremos; ele derrotará os nossos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com Deus conquistaremos a vitória, e ele pisoteará os nossos adversários.
Nova Versão InternacionalCom o auxílio de Deus, realizaremos grandes feitos, pois ele pisará os nossos inimigos.
Nova Versão TransformadoraEm Deos faremos proezas; e elle atropelará nossos adversarios.
Almeida Antiga (1848)Em Deus faremos proezas; porque é ele quem calcará aos pés os nossos inimigos.
Almeida RecebidaSó com Deus conquistaremos a vitória, pois é Ele quem destrói todos os nossos adversários!
King James AtualizadaThrough God we will do great things, for through him our haters will be crushed under our feet.
Basic English BibleWith God we will gain the victory, and he will trample down our enemies.
New International VersionThrough God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries.
American Standard Version