Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; põe-me acima do alcance dos meus adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)LIVRA-ME, meu Deus, dos meus inimigos, defende-me daqueles que se levantam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livra-me, meu Deus, dos meus inimigos; defende-me daqueles que se levantam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; põe-me fora do alcance dos meus adversários.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó meu Deus, livra-me dos meus inimigos! Protege-me daqueles que me atacam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
Nova Versão InternacionalLivra-me de meus inimigos, ó Deus, protege-me dos que vieram me destruir.
Nova Versão Transformadora[Joia de ouro de David, para o Cantor mór, Altascheth: quando Saul mandara os que guardassem sua casa, para o matarem.] LIVRA-me de meus inimigos, ó Deos meu: poem-me em alto retiro, contra os que se levantão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; protege-me daqueles que se levantam contra mim.
Almeida RecebidaAo regente do coro, de acordo com a melodia ´Não Destruas`. Poema de Davi, quando Saul mandou que lhe sitiassem a casa para o matar. Ó Deus, livra-me dos meus inimigos, protege-me dos meus agressores!
King James Atualizada<To the chief music-maker; put to At-tashheth. Michtam. Of David. When Saul sent, and they were watching the house, to put him to death.> Take me out of the hands of the cruel ones, O my God; keep me safe from those who come up against me.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "Do Not Destroy." Of David. A miktam.
Deliver me from my enemies, O God; be my fortress against those who are attacking me.
For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
American Standard VersionLivra-me dos que praticam a iniquidade e salva-me dos homens sanguinários,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livra-me dos que praticam a iniquidade, e salva-me dos homens sanguinários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livra-me dos que praticam a iniquidade e salva-me dos homens sanguinários,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livra-me dos que praticam a iniquidade e salva-me dos homens sanguinários.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salva-me dos homens maus; livra-me desses assassinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livra-me dos que praticam o mal e salva-me dos assassinos.
Nova Versão InternacionalLivra-me dos criminosos, salva-me dos assassinos.
Nova Versão TransformadoraLivra-me dos obradores de iniquidade: e salva-me dos varões de sangue.
Almeida Antiga (1848)Livra-me do que praticam a iniquidade, e salva-me dos homens sanguinários.
Almeida RecebidaLivra-me dos malfeitores, salva-me dos homens sanguinários!
King James AtualizadaTake me out of the power of the workers of evil, and keep me safe from the men of blood.
Basic English BibleDeliver me from evildoers and save me from those who are after my blood.
New International VersionDeliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men.
American Standard Versionpois que armam ciladas à minha alma; contra mim se reúnem os fortes, sem transgressão minha, ó Senhor, ou pecado meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois eis que armam ciladas à minha alma; os fortes se ajuntam contra mim, sem transgressão minha ou pecado meu, ó Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois eis que armam ciladas à minha alma; os fortes se ajuntam contra mim, sem transgressão minha ou pecado meu, ó Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eis que armam ciladas à minha alma; contra mim se reúnem os fortes, sem que eu tenha cometido qualquer transgressão ou pecado, ó Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, olha! Eles estão esperando para me matar. Homens cruéis estão fazendo planos contra mim. Mas não é por causa de qualquer pecado ou maldade que eu tenha feito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vê como ficam à minha espreita! Homens cruéis conspiram contra mim, sem que eu tenha cometido qualquer delito ou pecado, ó Senhor.
Nova Versão InternacionalArmaram uma emboscada para mim; inimigos ferozes estão à minha espera, Senhor, embora eu não tenha pecado nem os tenha ofendido.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que poem ciladas á minha vida; fortes se ajuntão contra mim: sem transgressão minha, e sem peccado meu, Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que armam ciladas à minha alma; os fortes se ajuntam contra mim, não por transgressão minha nem por pecado meu, ó Senhor.
Almeida RecebidaEi-los em emboscadas para tirar a minha vida! Poderosos me espreitam, sem transgressão alguma da minha parte, ó SENHOR.
King James AtualizadaFor see, they are watching in secret for my soul; the strong have come together against me? but not because of my sin, or my evil-doing, O Lord.
Basic English BibleSee how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, Lord.
New International VersionFor, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.
American Standard VersionSem culpa minha, eles se apressam e investem; desperta, vem ao meu encontro e vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles correm, e se preparam, sem culpa minha; desperta para me ajudares, e olha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles correm e se preparam, sem culpa minha; desperta para me ajudares e olha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sem culpa minha, eles se apressam para me atacar; desperta, vem ao meu encontro e vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)nem por causa de alguma falta, que eles têm pressa de me atacar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que de nada eu tenha culpa, eles se preparam às pressas para atacar-me. Levanta-te para ajudar-me; olha para a situação em que me encontro!
Nova Versão InternacionalSou inocente, mas eles se apressam em me atacar. Desperta! Vê o que está acontecendo e ajuda-me!
Nova Versão TransformadoraSem culpa correm, e se apercebem: desperta a encontrar-me, e olha.
Almeida Antiga (1848)Eles correm, e se preparam, sem culpa minha; desperta para me ajudares, e olha.
Almeida RecebidaMesmo que não pesem sobre mim iniquidades, eles se apressam em preparar-se para agredir-me. Observa o que acontece e intervém em meu auxílio!
King James AtualizadaFor no sin of mine they go quickly and get themselves ready; be awake and come to my help, and see.
Basic English BibleI have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!
New International VersionThey run and prepare themselves without [my] fault: Awake thou to help me, and behold.
American Standard VersionTu, Senhor, Deus dos Exércitos, és o Deus de Israel; desperta, pois, e vem de encontro a todas as nações; não te compadeças de nenhum dos que traiçoeiramente praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, pois, ó Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel, desperta para visitares todas as nações: não tenhas misericórdia de nenhum dos pérfidos que praticam a iniquidade. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel, desperta para visitares todas as nações: não tenhas misericórdia de nenhum dos pérfidos que praticam a iniquidade. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, Deus dos Exércitos, és o Deus de Israel; desperta, pois, e castiga todas as nações; não te compadeças de nenhum dos que traiçoeiramente praticam a iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, levanta-te e vem me ajudar! Vê, ó Deus de Israel! Acorda e castiga as nações pagãs; não tenhas pena desses traidores e perversos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor, Deus dos Exércitos, ó Deus de Israel! Desperta para castigar todas as nações; não tenhas misericórdia dos traidores perversos. Pausa
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel, desperta e castiga as nações; não tenhas misericórdia dos traidores perversos. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraTu pois, Jehovah, Deos dos exercitos, Deos de Israel, desperta, a visitares todas estas gentes: não tenhas misericordia de nenhum dos que obrão iniquidade, como aleives, Sela!
Almeida Antiga (1848)Tu, ó Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel, desperta para punir todas as nações; não tenhas misericórdia de nenhum dos pérfidos que praticam a iniquidade.
Almeida RecebidaÓ Eterno, Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, vem e julga o procedimento de todas as nações; não tenhas misericórdia desses traidores perversos!
King James AtualizadaYou, O Lord God of armies, are the God of Israel; come now and give punishment to the nations; have no mercy on any workers of deceit. (Selah.)
Basic English BibleYou, Lord God Almighty, you who are the God of Israel, rouse yourself to punish all the nations; show no mercy to wicked traitors.
Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah
American Standard VersionAo anoitecer, uivam como cães, à volta da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltam à tarde; dão ganidos como cães, rodeando a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltam à tarde; dão ganidos como cães, rodeando a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao anoitecer, uivam como cães, à volta da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando anoitece, eles voltam e rodeiam a cidade, rosnando como cachorros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles voltam ao cair da tarde, rosnando como cães e rondando a cidade.
Nova Versão InternacionalEles saem à noite, rosnando como cães ferozes enquanto rondam a cidade.
Nova Versão TransformadoraTornão a vir á tarde, ganem como caens, e rodeão a cidade.
Almeida Antiga (1848)Eles voltam à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade.
Almeida RecebidaEles voltam ao cair da tarde; rosnando como cães, rodam a cidade.
King James AtualizadaThey come back in the evening; they make a noise like a dog, and go round the town.
Basic English BibleThey return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
New International VersionThey return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.
American Standard VersionAlardeiam de boca; em seus lábios há espadas. Pois dizem eles: Quem há que nos escute?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eles dão gritos com as suas bocas; espadas estão nos seus lábios; porque (dizem eles), quem ouve?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eles dão gritos com a boca; espadas estão nos seus lábios; porque dizem eles: Quem ouve?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Proferem ameaças; em seus lábios há espadas. Pois dizem: ´Quem vai ouvir?`
Nova Almeida Aualizada (2017)A língua deles fere como espada; eles gritam insultos e ameaças e pensam que ninguém está ouvindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vê que ameaças saem de suas bocas; seus lábios são como espadas, e dizem: "Quem nos ouvirá? "
Nova Versão InternacionalOuve as coisas imundas que lhes saem da boca; suas palavras cortam como espadas. ´Afinal, quem nos ouvirá?`, dizem com desprezo.
Nova Versão TransformadoraEis que se desboção com sua boca, espadas tem em seus beiços: porque, quem o ouve?
Almeida Antiga (1848)Eis que eles soltam gritos; espadas estão nos seus lábios; porque (pensam eles), quem ouve?
Almeida RecebidaVê como de suas bocas provêm ameaças mortais; palavras cortantes como espadas estão em seus lábios, e bramem: ´Há alguém que nos ouça?`
King James AtualizadaSee, hate is dropping from their lips; curses are on their tongues: they say, Who gives attention to it?
Basic English BibleSee what they spew from their mouths - the words from their lips are sharp as swords, and they think, "Who can hear us?"
New International VersionBehold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, [say they], doth hear?
American Standard VersionMas tu, Senhor, te rirás deles; zombarás de todas as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, Senhor, te rirás deles: zombarás de todos os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, Senhor, te rirás deles; zombarás de todos os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas tu, Senhor, vais rir deles; zombarás de todas as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tu zombas deles, ó Senhor; tu ris de todos os pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tu, Senhor, vais rir deles; caçoarás de todas aquelas nações.
Nova Versão InternacionalMas tu, Senhor, ris deles; zombas das nações.
Nova Versão TransformadoraMas tu, Jehovah, te rirás delles: zombarás de todas as gentes.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, Senhor, te rirás deles; zombarás de todas as nações.
Almeida RecebidaContudo, tu, ó Eterno, deles te ris, zombas da arrogância de todas as nações!
King James AtualizadaBut you are laughing at them, O Lord; you will make sport of all the nations.
Basic English BibleBut you laugh at them, Lord; you scoff at all those nations.
New International VersionBut thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
American Standard VersionEm ti, força minha, esperarei; pois Deus é meu alto refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da sua força eu te aguardarei; pois Deus é a minha alta defesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da sua força eu te aguardarei; pois Deus é a minha alta defesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em ti, força minha, esperarei; pois Deus é meu alto refúgio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, eu confio no teu poder; tu és a minha fortaleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó tu, minha força, por ti vou aguardar; tu, ó Deus, és o meu alto refúgio.
Nova Versão InternacionalÉs minha força; em ti espero, pois tu, ó Deus, és minha fortaleza.
Nova Versão TransformadoraContra sua força, te aguardarei: porque Deos he meu alto retiro.
Almeida Antiga (1848)Em ti, força minha, esperarei; pois Deus é o meu alto refúgio.
Almeida RecebidaÓ minha Fortaleza, em ti espero! Tu, ó Deus, és o meu supremo refúgio.
King James AtualizadaO my strength, I will put my hope in you; because God is my strong tower.
Basic English BibleYou are my strength, I watch for you; you, God, are my fortress,
New International Version[Because of] his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.
American Standard VersionMeu Deus virá ao meu encontro com a sua benignidade, Deus me fará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus da minha misericórdia me prevenirá; Deus me fará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus da minha misericórdia virá ao meu encontro; Deus me fará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu Deus virá ao meu encontro com a sua misericórdia, Deus me fará ver a derrota dos meus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o seu amor, o meu Deus virá ao meu encontro; ele fará com que eu veja a derrota dos meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu Deus fiel virá ao meu encontro e permitirá que eu triunfe sobre os meus inimigos.
Nova Versão InternacionalEm seu amor, meu Deus estará comigo; permitirá que eu triunfe sobre meus inimigos.
Nova Versão TransformadoraO Deos de minha benignidade me previrá: Deos me fará ver a vingança em os que me andão espiando.
Almeida Antiga (1848)O meu Deus com a sua benignidade virá ao meu encontro; Deus me fará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.
Almeida RecebidaMeu Deus misericordioso, certamente, virá em meu resgate; Ele me proporcionará
King James AtualizadaThe God of my mercy will go before me: God will let me see my desire effected on my haters.
Basic English Biblemy God on whom I can rely. God will go before me and will let me gloat over those who slander me.
New International VersionMy God with his lovingkindness will meet me: God will let me see [my desire] upon mine enemies.
American Standard VersionNão os mates, para que o meu povo não se esqueça; dispersa-os pelo teu poder e abate-os, ó Senhor, escudo nosso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não os mates, para que o meu povo se não esqueça: espalha-os pelo teu poder e abate-os, ó Senhor, nosso escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não os mates, para que o meu povo se não esqueça; espalha-os pelo teu poder e abate-os, ó Senhor, nosso escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não os mates, para que o meu povo não se esqueça; dispersa-os pelo teu poder e abate-os, ó Senhor, escudo nosso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, não acabes de uma vez com os meus inimigos para que o meu povo não esqueça da maldade deles! Ó Senhor, nosso escudo, espalha-os com o teu poder e derrota-os!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não os mates, ó Senhor, nosso escudo, se não, o meu povo o esquecerá. Em teu poder faze-os vaguearem, e abate-os.
Nova Versão InternacionalNão os mates, para que meu povo não se esqueça depressa; dispersa-os com teu poder e derruba-os, ó Senhor, nosso escudo.
Nova Versão TransformadoraNão os mates de huma vez, para que meu povo se não esqueça; faze os vaguear por teu poder, e abate os: ó Senhor, escudo nosso.
Almeida Antiga (1848)Não os mates, para que meu povo não se esqueça; espalha-os pelo teu poder, e abate-os ó Senhor, escudo nosso.
Almeida RecebidaTodavia, não os mates, ó Senhor, nosso escudo, para que meu povo não esqueça como nos salvaste. Em teu poder faze-os vaguearem humilhados.
King James AtualizadaPut them not to death, for so my people will keep the memory of them: let them be sent in all directions by your power; make them low, O Lord our saviour.
Basic English BibleBut do not kill them, Lord our shield,
Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
American Standard VersionPelo pecado de sua boca, pelas palavras dos seus lábios, na sua própria soberba sejam enredados e pela abominação e mentiras que proferem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo pecado da sua boca e pelas palavras dos seus lábios fiquem presos na sua soberba; e pelas maldições e pelas mentiras que proferem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo pecado da sua boca e pelas palavras dos seus lábios fiquem presos na sua soberba; e pelas maldições e pelas mentiras que proferem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo pecado de sua boca, pelas palavras dos seus lábios, na sua própria soberba sejam enredados e pelas maldições e mentiras que proferem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as vezes que falam, os meus inimigos pecam; que eles sejam apanhados no seu próprio orgulho! Eles amaldiçoam e mentem;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelos pecados de suas bocas, pelas palavras de seus lábios, sejam apanhados em seu orgulho. Pelas maldições e mentiras que pronunciam,
Nova Versão InternacionalPelas coisas pecaminosas que dizem, pelo mal que há em seus lábios, que sejam apanhados em seu orgulho, em suas maldições e mentiras.
Nova Versão TransformadoraPelo peccado de sua boca, pela palavaradeseus beiços: e sejão presos em sua soberba; e pelas maldições, e pelas mentiras que contão.
Almeida Antiga (1848)Pelo pecado da sua boca e pelas palavras dos seus lábios fiquem presos na sua soberba. Pelas maldições e pelas mentiras que proferem,
Almeida RecebidaPor causa de suas palavras mentirosas e seus lábios pecadores, sejam vitimados por sua própria arrogância, e pelas maldições e calúnias que propagaram.
King James AtualizadaBecause of the sin of their mouths and the word of their lips, let them even be taken in their pride; and for their curses and their deceit,
Basic English BibleFor the sins of their mouths, for the words of their lips, let them be caught in their pride. For the curses and lies they utter,
New International Version[For] the sin of their mouth, [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak.
American Standard VersionConsome-os com indignação, consome-os, de sorte que jamais existam e se saiba que reina Deus em Jacó, até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Consome-os na tua indignação, consome-os, de modo que não existam mais; para que saibam que Deus reina em Jacó até aos fins da terra. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Consome-os na tua indignação, consome-os de modo que não existam mais, para que saibam que Deus reina em Jacó até aos confins da terra. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Consome-os com indignação, consome-os, para que deixem de existir e se saiba que Deus reina em Jacó, até os confins da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)por isso, peço que os destruas quando estiveres irado, e que sejam destruídos completamente. Aí todos saberão que Deus governa em Israel e que o seu Reino se estende pelo mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)consome-os em tua ira, consome-os até que não mais existam. Então se saberá até os confins da terra que Deus governa Jacó. Pausa
Nova Versão InternacionalDestrói-os em tua ira! Extermina-os por completo! Então o mundo todo saberá que Deus reina em Israel. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraConsume-os em tua indignação, consume os de tal maneira que nunca mais appareção: para que saibão, que ainda Deos reina em Jacob; até os fins da terra, Sela!
Almeida Antiga (1848)consome-os na tua indignação; consome-os, de modo que não existem mais; para que saibam que Deus reina sobre Jacó, até os confins da terra.
Almeida RecebidaDestrói-os em tua ira santa, dá-lhes fim para que não mais possam existir, e para que até os confins da terra se possa saber que o Eterno é quem reina sobre o povo de Jacó!
King James AtualizadaPut an end to them in your wrath, put an end to them, so that they may not be seen again; let them see that God is ruling in Jacob and to the ends of the earth. (Selah.)
Basic English Bibleconsume them in your wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob.
New International VersionConsume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah
American Standard VersionAo anoitecer, uivam como cães, à volta da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornem a vir à tarde, e deem ganidos como cães, rodeando a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornem a vir à tarde e deem ganidos como cães, rodeando a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao anoitecer, uivam como cães, à volta da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)De noite, os meus inimigos voltam e rodeiam a cidade, rosnando como cachorros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles voltam ao cair da tarde, rosnando como cães, e rondando a cidade.
Nova Versão InternacionalEles saem à noite, rosnando como cães ferozes enquanto rondam a cidade.
Nova Versão TransformadoraA a tarde pois tornem a vir, ganão como caens, e rodeem a cidade.
Almeida Antiga (1848)Eles tornam a vir à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade;
Almeida RecebidaEles retornam ao pôr-do-sol, rosnando e rondando a cidade.
King James AtualizadaAnd in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.
Basic English BibleThey return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
New International VersionAnd at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
American Standard VersionVagueiam à procura de comida e, se não se fartam, então, rosnam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vagueiem buscando o que comer, passem a noite sem se fartarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vagueiem buscando o que comer, passem a noite sem se fartarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vagueiam à procura de comida e, se não se fartam, então rosnam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles andam pela cidade como cachorros, procurando o que comer, e uivam se não encontram comida que chegue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À procura de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam.
Nova Versão InternacionalAndam à procura de alimento, mas vão dormir insatisfeitos.
Nova Versão TransformadoraOs tais vagueem por mantimento: e passem a noite, sem se fartarem.
Almeida Antiga (1848)vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.
Almeida RecebidaEm busca de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam pela noite.
King James AtualizadaLet them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
Basic English BibleThey wander about for food and howl if not satisfied.
New International VersionThey shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
American Standard VersionEu, porém, cantarei a tua força; pela manhã louvarei com alegria a tua misericórdia; pois tu me tens sido alto refúgio e proteção no dia da minha angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu porém cantarei a tua força; pela manhã louvarei com alegria a tua misericórdia: porquanto tu foste o meu alto refúgio, e proteção no dia da minha angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, cantarei a tua força; pela manhã, louvarei com alegria a tua misericórdia, porquanto tu foste o meu alto refúgio e proteção no dia da minha angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, cantarei a tua força; pela manhã louvarei com alegria a tua misericórdia, pois tu me tens sido alto refúgio e proteção no dia da minha angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu cantarei a respeito do teu poder; de manhã louvarei bem alto o teu amor, pois tu tens sido uma fortaleza para mim, um refúgio nos meus dias de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu cantarei louvores à tua força, de manhã louvarei a tua fidelidade; pois tu és o meu alto refúgio, abrigo seguro nos tempos difíceis.
Nova Versão InternacionalEu, porém, cantarei sobre o teu poder; cada manhã, cantarei com alegria sobre o teu amor. Pois tu tens sido minha fortaleza, lugar seguro em minha aflição.
Nova Versão TransformadoraEu porem cantarei tua fortaleza, e pela manhã com alegria louvarei tua benignidade: porquanto tu foste meu alto retiro, e refugio, no dia em que eu estava angustiado.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, cantarei a tua força; pela manhã louvarei com alegria a tua benignidade, porquanto tens sido para mim uma fortaleza, e refúgio no dia da minha angústia.
Almeida RecebidaNo entanto, eu cantarei louvores à tua fidelidade, porquanto tu és o meu alto refúgio, abrigo seguro, especialmente nas épocas de crise.
King James AtualizadaBut I will make songs of your power; yes, I will give cries of joy for your mercy in the morning; because you have been my strength and my high tower in the day of my trouble.
Basic English BibleBut I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble.
New International VersionBut I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.
American Standard VersionA ti, força minha, cantarei louvores, porque Deus é meu alto refúgio, é o Deus da minha misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti, ó fortaleza minha, cantarei louvores; porque Deus é a minha defesa, é o Deus da minha misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti, ó fortaleza minha, cantarei louvores; porque Deus é a minha defesa, é o Deus da minha misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ti, força minha, cantarei louvores, porque Deus é meu alto refúgio, é o Deus da minha misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu te louvarei, ó Deus, meu defensor! Tu és a minha fortaleza, tu és o Deus que me ama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó minha força, canto louvores a ti; tu és, ó Deus, o meu alto refúgio, o Deus que me ama.
Nova Versão InternacionalÓ minha Força, a ti canto louvores, pois tu, ó Deus, és minha fortaleza, o Deus que mostra amor por mim.
Nova Versão TransformadoraA ti, ó fortaleza minha, psalmodiarei: porque Deos he meu alto retiro, ó Deos de minha benignidade.
Almeida Antiga (1848)A ti, ó força minha, cantarei louvores; porque Deus é a minha fortaleza, é o Deus que me mostra benignidade.
Almeida RecebidaÓ minha Fortaleza, hinos cantarei em teu louvor, pois tu és, ó Deus, a minha suprema proteção, ó Deus cujo amor tem me abençoado!
King James AtualizadaTo you, O my strength, will I make my song: because God is my high tower, even the God of my mercy.
Basic English BibleYou are my strength, I sing praise to you; you, God, are my fortress, my God on whom I can rely.
New International VersionUnto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy.
American Standard Version