Falais verdadeiramente justiça, ó juízes? Julgais com retidão os filhos dos homens?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ACASO falais vós deveras, ó congregação, a justiça? Julgais retamente, ó filhos dos homens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acaso falais vós deveras, ó congregação, a justiça? Julgais retamente, ó filhos dos homens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês, juízes, tomam decisões justas? Julgam com retidão os filhos dos homens?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês, autoridades, dão sentenças justas? Será que julgam com justiça as pessoas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que vocês, poderosos, falam de fato com justiça? Será que vocês, homens, julgam retamente?
Nova Versão InternacionalVocês, governantes, sabem o que significa justiça? Acaso julgam o povo com imparcialidade?
Nova Versão Transformadora[Joia de ouro de David, para o Cantor mór, Altascheth.] PORVENTURA de veras fallais a justiça ó Congregaçâo? julgais rectamente, ó filhos dos homens?
Almeida Antiga (1848)Falais deveras o que é reto, vós os poderosos? Julgais retamente, ó filhos dos homens?
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Também conforme a melodia ´Não Destruas`. Um michtam de Davi. Acaso fazeis verdadeiramente justiça, ó poderosos da terra? Acaso julgais com equidade todos os seres humanos?
King James Atualizada<To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David.> Is there righteousness in your mouths, O you gods? are you upright judges, O you sons of men?
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "Do Not Destroy." Of David. A miktam.
Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?
For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
American Standard VersionLonge disso; antes, no íntimo engendrais iniquidades e distribuís na terra a violência de vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes no coração forjais iniquidades; sobre a terra fazeis pesar a violência das vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, no coração forjais iniquidades; sobre a terra fazeis pesar a violência das vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Longe disso! Pelo contrário, no íntimo vocês planejam iniquidades e distribuem na terra a violência de suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não. Vocês só pensam em fazer o mal e cometem crimes de violência no país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
Nova Versão InternacionalDe modo algum! Tramam injustiça em seu coração e espalham violência por toda a terra.
Nova Versão TransformadoraAntes de coração obrais perversidades: sobre a terra pesais a violencia de vossas mãos.
Almeida Antiga (1848)Não, antes no coração forjais iniquidade; sobre a terra fazeis pesar a violência das vossas mãos.
Almeida RecebidaNão! Vossas mentes tramam continuamente iniquidades e, com vossas próprias mãos distribuís injustiça pelo mundo.
King James AtualizadaThe purposes of your hearts are evil; your hands are full of cruel doings on the earth.
Basic English BibleNo, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
New International VersionNay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
American Standard VersionDesviam-se os ímpios desde a sua concepção; nascem e já se desencaminham, proferindo mentiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ímpios se desviam desde a sua concepção; nascem e já se desencaminham, proferindo mentiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus passam a vida praticando o mal; desde o dia em que nascem, só contam mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ímpios erram o caminho desde o ventre; desviam-se os mentirosos desde que nascem.
Nova Versão InternacionalOs perversos são pecadores desde o ventre materno; mentem e se corrompem desde o nascimento.
Nova Versão TransformadoraAliénão-se os impios desda madre: errão desdo ventre os mentirosos.
Almeida Antiga (1848)Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
Almeida RecebidaDesde o nascimento se rebelaram os ímpios e se desviaram do Caminho certo todos aqueles que vivem mentindo;
King James AtualizadaThe evil-doers are strange from the first; from the hour of their birth they go out of the true way, saying false words.
Basic English BibleEven from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward, spreading lies.
New International VersionThe wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
American Standard VersionTêm peçonha semelhante à peçonha da serpente; são como a víbora surda, que tapa os ouvidos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Têm veneno semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda, que tem tapados os seus ouvidos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Têm veneno semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda, que tem tapados os seus ouvidos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Têm veneno semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda, que tapa os ouvidos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estão cheios de veneno como as cobras; tapam os ouvidos como uma cobra que se faz de surda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu veneno é como veneno de serpente; tapam os ouvidos, como a cobra que se faz de surda
Nova Versão InternacionalSão venenosos como serpentes, como cobras que se fazem de surdas,
Nova Versão TransformadoraVeneno tem, semelhante ao veneno da serpente: são como a bibora surda, que tapa suas orelhas.
Almeida Antiga (1848)Têm veneno semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda, que tapa os seus ouvidos,
Almeida Recebidaseu veneno se assemelha ao de uma terrível serpente; tapam os ouvidos como uma víbora que se faz de surda
King James AtualizadaTheir poison is like the poison of a snake; they are like the adder, whose ears are shut;
Basic English BibleTheir venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,
New International VersionTheir poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear,
American Standard Versionpara não ouvir a voz dos encantadores, do mais fascinante em encantamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para não ouvir a voz dos encantadores, do encantador perito em encantamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para não ouvir a voz dos encantadores, do encantador perito em encantamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para não ouvir a voz dos encantadores, do mais fascinante em encantamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)que não quer ouvir a voz do encantador de serpentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para não ouvir a música dos encantadores, que fazem encantamentos com tanta habilidade.
Nova Versão Internacionalpara não ouvir a música dos encantadores, ainda que eles toquem com habilidade.
Nova Versão TransformadoraPara não ouvir a voz dos encantadores: do encantador sabio em encantamentos.
Almeida Antiga (1848)de sorte que não ouve a voz dos encantadores, nem mesmo do encantador perito em encantamento.
Almeida Recebidapara não dar atenção à música dos encantadores, nem à voz daqueles que têm a habilidade de dominá-las.
King James AtualizadaWho will not be moved by the voice of the wonder-worker, however great are his powers.
Basic English Biblethat will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.
New International VersionWhich hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
American Standard VersionÓ Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca, Senhor, os queixais aos leõezinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Deus, quebra-lhes os dentes nas suas bocas; arranca, Senhor, os queixais aos filhos dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca, Senhor, os queixais aos filhos dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca, Senhor, as presas dos leõezinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, quebra os dentes dos maus! Ó Senhor Deus, arranca os dentes desses leões ferozes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quebra os dentes deles, ó Deus; arranca, Senhor, as presas desses leões!
Nova Versão InternacionalQuebra os dentes dos perversos, ó Deus! Despedaça, Senhor, a mandíbula desses leões!
Nova Versão TransformadoraOh Deos, quebra-lhes os dentes em suas bocas: arranca ó Jehovah, aos filhos dos leões os queixaes.
Almeida Antiga (1848)Ó Deus, quebra-lhes os dentes na sua boca; arranca, Senhor, os caninos aos filhos dos leões.
Almeida RecebidaÓ Eterno, arrebenta os dentes desses leões selvagens e arranca, ó SENHOR, as presas dessas feras!
King James AtualizadaO God, let their teeth be broken in their mouths; let the great teeth of the young lions be pulled out, O Lord.
Basic English BibleBreak the teeth in their mouths, O God; Lord, tear out the fangs of those lions!
New International VersionBreak their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
American Standard VersionDesapareçam como águas que se escoam; ao dispararem flechas, fiquem elas embotadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sumam-se como águas que se escoam; se armarem as suas frechas, fiquem estas feitas em pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sumam-se como águas que se escoam; se armarem as suas flechas, fiquem estas feitas em pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que eles desapareçam como as águas que se escoam; ao dispararem flechas, que elas se despedacem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os maus desapareçam como a água derramada na terra! Que sejam esmagados como a erva que nasce no caminho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desapareçam como a água que escorre! Quando empunharem o arco, caiam sem força as suas flechas!
Nova Versão InternacionalQue desapareçam como água em terra sedenta, que se tornem inúteis as armas em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraEscorrão-se como aguas, que se vão de si mesmas: se armarem suas frechas, tornem-se como cortadas.
Almeida Antiga (1848)Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.
Almeida RecebidaQue desapareçam como água que escorre! Quando empunharem o arco, que suas flechas embotem e caiam ao chão antes de serem disparadas.
King James AtualizadaLet them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
Basic English BibleLet them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
New International VersionLet them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
American Standard VersionSejam como a lesma, que passa diluindo-se; como o aborto de mulher, não vejam nunca o sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a lesma que se derrete, assim se vão; como o aborto duma mulher, nunca vejam o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a lesma que se derrete, assim se vão; como o aborto de uma mulher, nunca vejam o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam como a lesma, que se dilui ao passar; como o aborto de mulher, que nunca vejam a luz do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que se derretam como o caracol na lama! Que sejam como a criança que nasce morta, que nunca viu a luz do sol!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam como a lesma que se derrete pelo caminho; como feto abortado, não vejam eles o sol!
Nova Versão InternacionalQue sejam como a lesma que se desmancha em lodo, como a criança que nasce morta e nunca verá o sol.
Nova Versão TransformadoraComo a lesma, que se derrete, se vão: como o abortivo de mulher, nunca vejão o sol.
Almeida Antiga (1848)Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.
Almeida RecebidaQue andem como a lesma que se arrasta até derreter; que sejam como feto abortado, não vejam eles o sol!
King James AtualizadaLet them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
Basic English BibleMay they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.
New International Version[Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
American Standard VersionComo espinheiros, antes que vossas panelas sintam deles o calor, tanto os verdes como os que estão em brasa serão arrebatados como por um redemoinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que os espinhos cheguem a aquecer as vossas panelas, serão arrebatados, assim os verdes, como os que estão ardendo, como por um redemoinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes que os espinhos cheguem a aquecer as vossas panelas, serão arrebatados, tanto os verdes como os que estão ardendo, como por um redemoinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como espinheiros, antes que as panelas de vocês sintam deles o calor, tanto os verdes como os que estão em brasa, serão arrebatados como por um redemoinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes que os maus percebam o que está acontecendo, serão cortados como mato. Enquanto ainda estiverem vivos, Deus, em sua fúria terrível, os expulsará com um sopro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ímpios serão varridos antes que as suas panelas sintam o calor da lenha, esteja ela verde ou seca.
Nova Versão InternacionalDeus os eliminará, tanto os jovens como os velhos, mais depressa que um fogo de espinhos esquenta uma panela.
Nova Versão TransformadoraAntes que vossas panellas sintão os espinhos; assim vivos, como indignado, os arrebatará com tempestade.
Almeida Antiga (1848)Que ele arrebate os espinheiros antes que cheguem a aquecer as vossas panelas, assim os verdes, como os que estão ardendo.
Almeida RecebidaOs ímpios serão varridos do mundo pela fúria de Deus, antes que seus espinhos
King James AtualizadaBefore they are conscious of it, let them be cut down like thorns; let a strong wind take them away like waste growth.
Basic English BibleBefore your pots can feel the heat of the thorns - whether they be green or dry - the wicked will be swept away.
Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
American Standard VersionAlegrar-se-á o justo quando vir a vingança; banhará os pés no sangue do ímpio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os justos se alegrarão ao verem a vingança; banharão os pés no sangue dos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os bons ficarão contentes ao verem os maus sendo castigados; os bons lavarão os pés no sangue deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os justos se alegrarão quando forem vingados, quando banharem seus pés no sangue dos ímpios.
Nova Versão InternacionalO justo se alegrará quando vir a vingança contra a injustiça; no sangue do perverso, lavará os pés.
Nova Versão TransformadoraO justo se alegrará, quando vir a vingança; seus pés lavará no sangue do impio.
Almeida Antiga (1848)O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do ímpio.
Almeida RecebidaO justo se alegrará, ao contemplar o castigo com o qual o Eterno os punirá, ao ver sob seus pés escorrer o sangue dos perversos.
King James AtualizadaThe upright man will be glad when he sees their punishment; his feet will be washed in the blood of the evil-doer.
Basic English BibleThe righteous will be glad when they are avenged, when they dip their feet in the blood of the wicked.
New International VersionThe righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
American Standard VersionEntão, se dirá: Na verdade, há recompensa para o justo; há um Deus, com efeito, que julga na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirá o homem: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirá o homem: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se dirá: ´Na verdade, há recompensa para os justos; de fato há um Deus que julga na terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E as pessoas dirão: ´De fato, os bons são recompensados. Realmente existe um Deus que julga o mundo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os homens comentarão: "De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra".
Nova Versão InternacionalEntão, por fim, alguém dirá: ´De fato, há recompensa para o justo; com certeza há um Deus que faz justiça na terra`.
Nova Versão TransformadoraEntão dirá o homem; de veras ha fructo para o justo: de veras ha hum Deos, que julga na terra.
Almeida Antiga (1848)Então dirão os homens: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.
Almeida RecebidaCompreenderão e proclamarão, então, os homens: ´Verdadeiramente há recompensa para o justo; sim, Deus existe! Ele faz justiça sobre toda a terra!"
King James AtualizadaSo that men will say, Truly there is a reward for righteousness; truly there is a God who is judge on the earth.
Basic English BibleThen people will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."
New International VersionSo that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
American Standard Version