Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia, pois em ti a minha alma se refugia; à sombra das tuas asas me abrigo, até que passem as calamidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TEM misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim, porque a minha alma confia em ti; e à sombra das tuas asas me abrigo, até que passem as calamidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim, porque a minha alma confia em ti; e à sombra das tuas asas me abrigo, até que passem as calamidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia, pois em ti a minha alma se refugia; à sombra das tuas asas me abrigo, até que passem as calamidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia, pois em ti procuro segurança! Na sombra das tuas asas eu encontro proteção até que passe o perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Misericórdia, ó Deus; misericórdia, pois em ti a minha alma se refugia. Eu me refugiarei à sombra das tuas asas, até que passe o perigo.
Nova Versão InternacionalTem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia! Em ti me refugio. À sombra de tuas asas me esconderei, até que passe o perigo.
Nova Versão Transformadora[Joia de ouro de David, para o Cantor mór, Altascheth: quando fugia de diante de Saul, na caverna.] TEM misericordia de mim, ó Deos, tem misericordia de mim; porque minha alma confia em ti: e á sombra de tuas asas me acolho; até que as destruições se passem.
Almeida Antiga (1848)Compadece-te de mim, ó Deus, compadece-te de mim, pois minha alma em ti confia; sim, à sombra das tuas asas me refugiarei, até que passem as calamidades.
Almeida RecebidaAo mestre de canto. De acordo com a melodia ´Não Destruas`. Um hino de Davi, quando fugiu de Saul e abrigou-se numa caverna. Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem piedade de mim! Pois em ti a minha alma encontra refúgio. Eu me refugiarei à sombra das tuas asas, até que passe o perigo que me persegue.
King James Atualizada<To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. When he went in flight from Saul, in the hole of the rock.> Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "Do Not Destroy." Of David. A miktam.
Have mercy on me, my God, have mercy on me, for in you I take refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. [A Psalm] of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until [these] calamities be overpast.
American Standard VersionClamarei ao Deus Altíssimo, ao Deus que por mim tudo executa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamarei ao Deus altíssimo, ao Deus que por mim tudo executa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clamarei ao Deus Altíssimo, ao Deus que por mim tudo executa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Clamarei ao Deus Altíssimo, ao Deus que por mim tudo executa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu chamo o Deus Altíssimo; eu chamo a Deus, que me ajuda em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clamo ao Deus Altíssimo, a Deus, que para comigo cumpre o seu propósito.
Nova Versão InternacionalClamo ao Deus Altíssimo, ao Deus que cumpre seus propósitos para mim.
Nova Versão TransformadoraClamarei ao Deos altissimo: a Deos, que em mim ha de cumprir sua obra.
Almeida Antiga (1848)Clamarei ao Deus altíssimo, ao Deus que por mim tudo executa.
Almeida RecebidaClamo a Deus, o Altíssimo, ao Deus que sempre me dispensou sua proteção.
King James AtualizadaI will send up my cry to the Most High God; to God who does all things for me.
Basic English BibleI cry out to God Most High, to God, who vindicates me.
New International VersionI will cry unto God Most High, Unto God that performeth [all things] for me.
American Standard VersionEle dos céus me envia o seu auxílio e me livra; cobre de vergonha os que me ferem. Envia a sua misericórdia e a sua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele dos céus enviará seu auxílio, e me salvará do desprezo daquele que procurava devorar-me (Selá). Deus enviará a sua misericórdia e a sua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele dos céus enviará seu auxílio e me salvará do desprezo daquele que procurava devorar-me (Selá). Deus enviará a sua misericórdia e a sua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos céus ele me envia o seu auxílio e me livra; cobre de vergonha os que procuram me destruir. Envia a sua misericórdia e a sua fidelidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do céu, ele me responderá e me salvará; ele derrotará os que me atacam. Deus me mostrará o seu amor e a sua fidelidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos céus ele me envia a salvação, põe em fuga os que me perseguem de perto; Pausa Deus envia o seu amor e a sua fidelidade.
Nova Versão InternacionalDos céus ele enviará socorro para me salvar e envergonhará os que me perseguem. Interlúdio Meu Deus enviará seu amor e sua fidelidade!
Nova Versão TransformadoraEnviará desdos ceos, e me livrará, confundindo ao que me procura devorar. Sela! Deos enviará sua benignidade e sua verdade.
Almeida Antiga (1848)Do céu, enviará seu auxílio e me salvará; ele repreende quem me quer devorar. Selá. Deus enviará a sua misericórdia e a sua verdade.
Almeida RecebidaDos céus Ele me enviará o seu livramento e a salvação, me protegerá com seu amor misericordioso e fará fracassar todos os intentos daqueles que me perseguem impiedosamente.
King James AtualizadaHe will send from heaven, and take me from the power of him whose desire is for my destruction. God will send out his mercy and his good faith.
Basic English BibleHe sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me -
He will send from heaven, and save me, [When] he that would swallow me up reproacheth; Selah God will send forth his lovingkindness and his truth.
American Standard VersionAcha-se a minha alma entre leões, ávidos de devorar os filhos dos homens; lanças e flechas são os seus dentes, espada afiada, a sua língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha alma está entre leões, e eu estou entre aqueles que estão abrasados, filhos dos homens, cujos dentes são lanças e frechas, e cuja língua é espada afiada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha alma está entre leões, e eu estou entre aqueles que estão abrasados, filhos dos homens, cujos dentes são lanças e flechas, e cuja língua é espada afiada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha alma está rodeada de leões, ávidos por devorar os filhos dos homens; lanças e flechas são os seus dentes, espada afiada é a língua deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou cercado de inimigos; eles são como leões, e querem me devorar. Os seus dentes são como lanças e flechas, e a língua deles, como espada afiada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou em meio a leões, ávidos para devorar; seus dentes são lanças e flechas, suas línguas são espadas afiadas.
Nova Versão InternacionalEstou cercado de leões ferozes, ansiosos para devorar suas presas humanas. Seus dentes são como lanças e flechas, e sua língua corta como espada afiada.
Nova Versão TransformadoraMinha alma está em meio dos leões, jazo entre tições ardentes, filhos de homens, cujos dentes são lanças e frechas, e sua lingua espada aguda.
Almeida Antiga (1848)Estou em meio a leões; deito-me em meio às chamas, os filhos dos homens, cujos dentes são lanças e flechas, e cuja língua é espada afiada.
Almeida RecebidaA minha alma está cercada por leões ferozes, tenho de repousar entre homens perversos, que por dentes têm lanças e flechas e, por língua, uma espada afiada!
King James AtualizadaMy soul is among lions; I am stretched out among those who are on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and whose tongue is a sharp sword.
Basic English BibleI am in the midst of lions; I am forced to dwell among ravenous beasts - men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
New International VersionMy soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.
American Standard VersionSê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e em toda a terra esplenda a tua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus; seja a tua glória sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus; seja a tua glória sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e em toda a terra brilhe a tua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, mostra a tua grandeza nos céus, e que a tua glória brilhe no mundo inteiro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus! Sobre toda a terra esteja a tua glória!
Nova Versão InternacionalSê exaltado, ó Deus, acima dos mais altos céus; que a tua glória brilhe sobre toda a terra!
Nova Versão TransformadoraExalça-te, ó Deos, sobre os ceos: e levanta tua gloria sobre toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; seja a tua glória sobre toda a terra.
Almeida RecebidaÓ Deus, eleva-te sobre os céus e sobre toda a terra, com tua glória!
King James AtualizadaO God, be lifted up higher than the heavens; let your glory be over all the earth.
Basic English BibleBe exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
New International VersionBe thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth.
American Standard VersionArmaram rede aos meus passos, a minha alma está abatida; abriram cova diante de mim, mas eles mesmos caíram nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Armaram uma rede aos meus passos, a minha alma ficou abatida; cavaram uma cova diante de mim, mas foram eles que nela caíram. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Armaram uma rede aos meus passos, e a minha alma ficou abatida; cavaram uma cova diante de mim, mas foram eles que nela caíram. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Armaram uma rede aos meus passos, a minha alma está abatida. Abriram uma cova diante de mim, mas eles mesmos caíram nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus inimigos armaram uma armadilha para me pegar, e eu fiquei muito aflito. Fizeram uma cova no meu caminho, mas eles mesmos caíram nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preparam armadilhas para os meus pés; fiquei muito abatido. Abriram uma cova no meu caminho, mas foram eles que nela caíram. Pausa
Nova Versão InternacionalMeus inimigos me prepararam uma armadilha; estou exausto de tanta angústia. Abriram uma cova profunda em meu caminho, mas eles próprios caíram nela. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraArmárão rede a meus passos, ja minha alma estava abatida: cavárão perante mim huma cova, porem elles mesmos cahirão em meio della, Sela!
Almeida Antiga (1848)Armaram um laço para os meus passos, a minha alma ficou abatida; cavaram uma cova diante de mim, mas foram eles que nela caíram.
Almeida RecebidaEstenderam uma rede para os meus passos: isso abateu minha alma. Diante de mim cavaram um fosso: porém, eles mesmos nele caíram.
King James AtualizadaThey have made ready a net for my steps; my soul is bent down; they have made a great hole before me, and have gone down into it themselves. (Selah.)
Basic English BibleThey spread a net for my feet - I was bowed down in distress. They dug a pit in my path - but they have fallen into it themselves.
New International VersionThey have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. Selah
American Standard VersionFirme está o meu coração, ó Deus, o meu coração está firme; cantarei e entoarei louvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Preparado está o meu coração, ó Deus, preparado está o meu coração; cantarei, e salmodiarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Preparado está o meu coração, ó Deus, preparado está o meu coração; cantarei e salmodiarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Firme está o meu coração, ó Deus, o meu coração está firme; cantarei e entoarei louvores.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu coração está firme, ó Deus, bem firme; eu cantarei hinos em teu louvor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu coração está firme, ó Deus, meu coração está firme; cantarei ao som de instrumentos!
Nova Versão InternacionalMeu coração está firme em ti, ó Deus, meu coração está firme; por isso canto louvores a ti!
Nova Versão TransformadoraPreparado está meu coração, ó Deos, preparado está meu coração: cantarei e psalmodiarei.
Almeida Antiga (1848)Resoluto está o meu coração, ó Deus, resoluto está o meu coração; cantarei, sim, cantarei louvores.
Almeida RecebidaMeu coração está disposto, ó Deus, meu coração está livre do medo: quero cantar e entoar louvores.
King James AtualizadaMy heart is fixed, O God, my heart is fixed; I will make songs, and give praise.
Basic English BibleMy heart, O God, is steadfast, my heart is steadfast; I will sing and make music.
New International VersionMy heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises.
American Standard VersionDesperta, ó minha alma! Despertai, lira e harpa! Quero acordar a alva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desperta! glória minha; desperta! alaúde e harpa; eu mesmo despertarei ao romper da alva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desperta, glória minha! Desperta, alaúde e harpa! Eu mesmo despertarei ao romper da alva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acorde, ó minha alma! Acordem, lira e harpa! Quero acordar o alvorecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acorde, meu coração! Minha harpa e minha lira, acordem! Eu acordarei o sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acorde, minha alma! Acordem, harpa e lira! Vou despertar a alvorada!
Nova Versão InternacionalDesperte, minha alma! Despertem, lira e harpa! Quero acordar o amanhecer com a minha canção.
Nova Versão TransformadoraDesperta, ó gloria minha, desperta, alaude e harpa; despertarei na alva do dia.
Almeida Antiga (1848)Desperta, minha alma; despertai, alaúde e harpa; eu mesmo despertarei a aurora.
Almeida RecebidaDesperta, ó minha alma! Harpa e saltério, despertai! Quero despertar a aurora.
King James AtualizadaYou are my glory; let the instruments of music be awake; I myself will be awake with the dawn.
Basic English BibleAwake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
New International VersionAwake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
American Standard VersionRender-te-ei graças entre os povos; cantar-te-ei louvores entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; cantar-te-ei entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; cantar-te-ei entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu te darei graças entre os povos; cantarei louvores a ti entre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Senhor, eu te darei graças no meio das nações; eu te louvarei entre os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu te louvarei, ó Senhor, entre as nações; cantarei teus louvores entre os povos.
Nova Versão InternacionalEu te darei graças, Senhor, no meio dos povos; cantarei louvores a ti entre as nações.
Nova Versão TransformadoraLouvar-te-hei entre os povos, ó Senhor: psalmodiar te hei entre as nações.
Almeida Antiga (1848)Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; cantar-te-ei louvores entre as nações.
Almeida RecebidaGraças te darei, Senhor, entre as nações te cantarei louvores,
King James AtualizadaI will give you praise, O Lord, among the peoples; I will make songs to you among the nations.
Basic English BibleI will praise you, Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.
New International VersionI will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.
American Standard VersionPois a tua misericórdia se eleva até aos céus, e a tua fidelidade, até às nuvens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois a tua misericórdia é grande até aos céus, e a tua verdade até às nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois a tua misericórdia é grande até aos céus, e a tua verdade até às nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a tua misericórdia se eleva até os céus, e a tua fidelidade, até as nuvens.
Nova Almeida Aualizada (2017)O teu amor chega até os céus, e a tua fidelidade, até as nuvens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o teu amor é tão grande que alcança os céus; a tua fidelidade vai até às nuvens.
Nova Versão InternacionalPois o teu amor se eleva até os céus; a tua fidelidade alcança as nuvens.
Nova Versão TransformadoraPois tua benignidade he grande até os ceos: e tua verdade até as nuvens mais altas.
Almeida Antiga (1848)Pois a tua benignidade é grande até os céus, e a tua verdade até as nuvens.
Almeida Recebidapois teu amor se eleva até os céus e tua fidelidade, até as nuvens.
King James AtualizadaFor your mercy is great, stretching up to the heavens, and your righteousness goes up to the clouds.
Basic English BibleFor great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies.
New International VersionFor thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies.
American Standard VersionSê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e em toda a terra esplenda a tua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus; e seja a tua glória sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus; e seja a tua glória sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e em toda a terra brilhe a tua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, mostra a tua grandeza nos céus, e que a tua glória brilhe no mundo inteiro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus! Sobre toda a terra esteja a tua glória!
Nova Versão InternacionalSê exaltado, ó Deus, acima dos mais altos céus; que a tua glória brilhe sobre toda a terra!
Nova Versão TransformadoraExalça-te sobre os ceos, ó Deos: tua gloria esteja sobre toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e seja a tua glória sobre a terra.
Almeida RecebidaÓ Deus, eleva-te sobre os céus e sobre toda a terra, com tua glória!
King James AtualizadaBe lifted up, O God, higher than the heavens, let your glory be over all the earth.
Basic English BibleBe exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
New International VersionBe thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth.
American Standard Version