Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura ferir-me; e me oprime pelejando todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TEM misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura devorar-me; oprime-me, pelejando todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura devorar-me; e me oprime, pelejando todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque os homens querem me destruir; todo o dia eles me oprimem e lutam contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tem misericórdia de mim, ó Deus, pois estou sendo atacado por inimigos que estão sempre me perseguindo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tem misericórdia de mim, ó Deus, pois os homens me pressionam; o tempo todo me atacam e me oprimem.
Nova Versão InternacionalÓ Deus, tem misericórdia de mim, pois sofro perseguição; meus inimigos me atacam o dia todo.
Nova Versão Transformadora[Joia de ouro de David, para o Cantor mór, sobre Jonath-Alem-Rechokim: quando os Philisteos o prendérão em Gath.] TEM misericordia de mim, ó Deos, porque o homem me procura devorar: todo o dia pelejando me aperta.
Almeida Antiga (1848)Compadece-te de mim, ó Deus, pois homens me calcam aos pés e, pelejando, me aflingem o dia todo.
Almeida RecebidaAo regente do coro: segundo a melodia ´Uma Pomba em Carvalhos Longínquos`. Hino de Davi, quando os filisteus estavam para prendêlo em Gate. Tem piedade de mim, ó Deus! Porquanto há pessoas que me afligem. Eles me atacam e me oprimem sem trégua.
King James Atualizada<To the chief music-maker; put to Jonath elem rehokim. Of David. Michtam. When the Philistines took him in Gath.> Have mercy on me, O God, for man is attempting my destruction; every day he makes cruel attacks against me.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "A Dove on Distant Oaks." Of David. A miktam.
Be merciful to me, my God, for my enemies are in hot pursuit; all day long they press their attack.
For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath. Be merciful unto me, O God; for man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.
American Standard VersionOs que me espreitam continuamente querem ferir-me; e são muitos os que atrevidamente me combatem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que me andam espiando procuram devorar-me todo o dia; pois são muitos os que pelejam contra mim, ó Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que me andam espiando procuram devorar-me todo o dia; pois são muitos os que pelejam contra mim, ó Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus inimigos sempre querem me destruir; são muitos os que atrevidamente me combatem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dia inteiro eles me atacam, e são muitos os que lutam contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meus inimigos pressionam-me sem parar; muitos atacam-me arrogantemente.
Nova Versão InternacionalVivo perseguido por aqueles que me caluniam, e muitos me atacam abertamente.
Nova Versão TransformadoraOs que me andão espiando, todo o dia me procurão devorar: porque muitos pelejão contra mim, ó Altissimo!
Almeida Antiga (1848)Os meus inimigos me calcam aos pés o dia todo, pois são muitos os que insolentemente pelejam contra mim.
Almeida RecebidaEsses caluniadores me agridem sem parar; muitos se insurgem arrogantemente contra mim.
King James AtualizadaMy haters are ever ready to put an end to me; great numbers are lifting themselves up against me.
Basic English BibleMy adversaries pursue me all day long; in their pride many are attacking me.
New International VersionMine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me.
American Standard VersionEm me vindo o temor, hei de confiar em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia em que eu temer, hei de confiar em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia em que eu temer, hei de confiar em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu ficar com medo, hei de confiar em ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estou com medo, eu confio em ti, ó Deus Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu, quando estiver com medo, confiarei em ti.
Nova Versão InternacionalQuando eu tiver medo, porém, confiarei em ti.
Nova Versão TransformadoraNo dia em que eu temer, hei de confiar em ti.
Almeida Antiga (1848)No dia em que eu temer, hei de confiar em ti.
Almeida RecebidaTodavia, quando o medo me atacar, confiarei em ti!
King James AtualizadaIn the time of my fear, I will have faith in you.
Basic English BibleWhen I am afraid, I put my trust in you.
New International VersionWhat time I am afraid, I will put my trust in thee.
American Standard VersionEm Deus, cuja palavra eu exalto, neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer um mortal?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Deus louvarei a sua palavra; em Deus pus a minha confiança e não temerei; que me pode fazer a carne?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Deus louvarei a sua palavra; em Deus pus a minha confiança e não temerei; que me pode fazer a carne?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Deus, cuja palavra eu exalto, neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer um mortal?
Nova Almeida Aualizada (2017)Confio em Deus e o louvo pelo que ele tem prometido; confio nele e não terei medo de nada. O que podem me fazer simples seres humanos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus eu confio, e não temerei. Que poderá fazer-me o simples mortal?
Nova Versão InternacionalLouvo a Deus por suas promessas, confio em Deus e não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
Nova Versão TransformadoraEm Deos louvarei sua palavra: em Deos confio, não temerei; que me faria a carne?
Almeida Antiga (1848)Em Deus, cuja palavra eu lovo, em Deus ponho a minha confiança e não terei medo;
Almeida RecebidaEm Deus, cuja Palavra eu louvo, em Deus, eu deposito toda a minha confiança, e nada temerei. O que poderá fazerme o simples mortal?
King James AtualizadaIn God will I give praise to his word; in God have I put my hope; I will have no fear of what flesh may do to me.
Basic English BibleIn God, whose word I praise - in God I trust and am not afraid. What can mere mortals do to me?
New International VersionIn God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
American Standard VersionTodo o dia torcem as minhas palavras; os seus pensamentos são todos contra mim para o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias torcem as minhas palavras; todos os seus pensamentos são contra mim para o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias torcem as minhas palavras; todos os seus pensamentos são contra mim para o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o dia torcem as minhas palavras; os seus pensamentos são todos contra mim para o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dia inteiro os meus inimigos me atrapalham nos meus negócios e só pensam em me prejudicar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tempo todo eles distorcem as minhas palavras; estão sempre tramando prejudicar-me.
Nova Versão InternacionalSempre distorcem o que digo e passam dias tramando me prejudicar.
Nova Versão TransformadoraTodo o dia torcem minhas palavras: todos seus pensamentos são contra mim para mal.
Almeida Antiga (1848)Todos os dias torcem as minhas palavras; todos os seus pensamentos são contra mim para o mal.
Almeida RecebidaTodo dia, escarnecem de minhas palavras; seus pensamentos são todos contra mim, para o mal.
King James AtualizadaEvery day they make wrong use of my words; all their thoughts are against me for evil.
Basic English BibleAll day long they twist my words; all their schemes are for my ruin.
New International VersionAll the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.
American Standard VersionAjuntam-se, escondem-se, espionam os meus passos, como aguardando a hora de me darem cabo da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajuntam-se, escondem-se, espiam os meus passos, como aguardando a minha morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajuntam-se, escondem-se, espiam os meus passos, como aguardando a minha morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ajuntam-se, escondem-se, espionam os meus passos, como aguardando a hora de me tirarem a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se reúnem em lugares escondidos, olham o que estou fazendo e ficam esperando uma oportunidade para me matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conspiram, ficam à espreita, vigiam os meus passos, na esperança de tirar-me a vida.
Nova Versão InternacionalReúnem-se para me espionar e vigiam meus passos, ansiosos para me matar.
Nova Versão TransformadoraA huma se ajuntão, escondem-se; elles espião a meus calcanhares, como aguardando minha morte.
Almeida Antiga (1848)Ajuntam-se, escondem-se, espiam os meus passos, como que aguardando a minha morte.
Almeida RecebidaEles iniciam as hostilidades, espiam-me, vigiando meus passos. Porque atentaram contra a minha vida,
King James AtualizadaThey come together, they are waiting in secret places, they take note of my steps, they are waiting for my soul.
Basic English BibleThey conspire, they lurk, they watch my steps, hoping to take my life.
New International VersionThey gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.
American Standard VersionDá-lhes a retribuição segundo a sua iniquidade. Derriba os povos, ó Deus, na tua ira!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura escaparão eles por meio da sua iniquidade? Ó Deus, derriba os povos na tua ira!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, escaparão eles por meio da sua iniquidade? Ó Deus, derriba os povos na tua ira!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dá-lhes a retribuição segundo a sua iniquidade. Derruba os povos, ó Deus, na tua ira!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, castiga-os por causa da sua maldade! Mostra a tua ira e derrota essa gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixarás escapar essa gente tão perversa? Na tua ira, ó Deus, derruba as nações.
Nova Versão InternacionalCastiga-os por sua maldade; ó Deus, derruba-os em tua ira.
Nova Versão TransformadoraPorventura escaparião por sua iniquidade? oh Deos, em tua ira derriba aos povos!
Almeida Antiga (1848)Escaparão eles por meio da sua iniquidade? Ó Deus, derruba os povos na tua ira!
Almeida Recebidadeixa-os escapar para a desgraça, derruba essa gente, ó Deus, em tua ira!
King James AtualizadaBy evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.
Basic English BibleBecause of their wickedness do not
Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
American Standard VersionContaste os meus passos quando sofri perseguições; recolheste as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu contaste as minhas vagueações: põe as minhas lágrimas no teu odre: não estão elas no teu livro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu contaste as minhas vagueações; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contaste os meus passos quando sofri perseguições. Recolhe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu sabes como estou aflito, pois tens tomado nota de todas as minhas lágrimas. Será que elas não estão escritas no teu livro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
Nova Versão InternacionalConheces bem todas as minhas angústias; recolheste minhas lágrimas num jarro e em teu livro registraste cada uma delas.
Nova Versão TransformadoraMinhas viravoltas tu contaste; poem minhas lagrimas em teu odre: porventura não estão em teu registo?
Almeida Antiga (1848)Tu contaste as minhas aflições; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
Almeida RecebidaTu mesmo anotaste o meu lamento; recolhe em teu odre as minhas lágrimas! Ora, acaso não registras tudo em teu Livro?
King James AtualizadaYou have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle; are they not in your record?
Basic English BibleRecord my misery; list my tears on your scroll
Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
American Standard VersionNo dia em que eu te invocar, baterão em retirada os meus inimigos; bem sei isto: que Deus é por mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu a ti clamar, então retrocederão os meus inimigos: isto sei eu, porque Deus está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando eu a ti clamar, então, retrocederão os meus inimigos; isto sei eu, porque Deus está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que eu te invocar, os meus inimigos baterão em retirada. Uma coisa eu sei: que Deus é por mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu pedir a tua ajuda, os meus inimigos fugirão. Uma coisa eu sei: Deus está comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meus inimigos retrocederão, quando eu clamar por socorro. Com isso saberei que Deus está a meu favor.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos baterão em retirada quando eu clamar a ti; uma coisa sei: Deus está do meu lado!
Nova Versão TransformadoraEntão tornarão meus inimigos a tras, no dia em que eu clamar: isto sei eu, que Deos esta comigo.
Almeida Antiga (1848)No dia em que eu te invocar retrocederão os meus inimigos; isto eu sei, que Deus está comigo.
Almeida RecebidaMeus inimigos baterão em retirada no dia em que eu clamar por socorro. E assim ficará claro que Deus está a meu favor!
King James AtualizadaWhen I send up my cry to you, my haters will be turned back; I am certain of this, for God is with me.
Basic English BibleThen my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me.
New International VersionThen shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me.
American Standard VersionEm Deus, cuja palavra eu louvo, no Senhor, cuja palavra eu louvo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Deus louvarei a sua palavra: no Senhor louvarei a sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Deus louvarei a sua palavra; no Senhor louvarei a sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Deus, cuja palavra eu louvo, no Senhor, cuja palavra eu louvo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu louvo a promessa de Deus, a promessa de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confio em Deus, cuja palavra louvo, no Senhor, cuja palavra louvo,
Nova Versão InternacionalLouvo a Deus por suas promessas, sim, louvo o Senhor por suas promessas.
Nova Versão TransformadoraEm Deos louvarei sua palavra: em Jehovah louvarei sua palavra.
Almeida Antiga (1848)Em Deus, cuja palavra eu louvo, no Senhor, cuja palavra eu louvo,
Almeida RecebidaEm Deus, cuja Palavra eu exalto ? no SENHOR, cuja Palavra eu proclamo ?
King James AtualizadaIn God will I give praise to his word; in the Lord will I give praise to his word.
Basic English BibleIn God, whose word I praise, in the Lord, whose word I praise -
New International VersionIn God (I will praise [his] word), In Jehovah (I will praise [his] word),
American Standard Versionneste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer o homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Deus tenho posto a minha confiança; não temerei o que me possa fazer o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Deus tenho posto a minha confiança; não temerei o que me possa fazer o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer um simples ser humano?
Nova Almeida Aualizada (2017)Confio nele e não terei medo de nada. O que podem me fazer simples seres humanos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nesse Deus eu confio, e não temerei. Que poderá fazer-me o homem?
Nova Versão InternacionalConfio em Deus e não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
Nova Versão TransformadoraEm Deos confio, não temerei: que me faria o homem?
Almeida Antiga (1848)em Deus ponho a minha confiança, e não terei medo; que me pode fazer o homem?
Almeida Recebidaneste Deus, deposito toda a minha fé, e nada temerei: o que poderá fazer-me o ser humano?
King James AtualizadaIn God have I put my hope, I will have no fear of what man may do to me.
Basic English Biblein God I trust and am not afraid. What can man do to me?
New International VersionIn God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
American Standard VersionOs votos que fiz, eu os manterei, ó Deus; render-te-ei ações de graças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus votos estão sobre mim, ó Deus: eu te renderei ações de graças;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus votos estão sobre mim, ó Deus; eu te renderei ações de graças;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os votos que fiz, eu os manterei, ó Deus; trarei as ofertas de ações de graças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, eu te darei o que prometi, eu te darei a minha oferta de louvor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cumprirei os votos que te fiz, ó Deus; a ti apresentarei minhas ofertas de gratidão.
Nova Versão InternacionalCumprirei os votos que fiz a ti, ó Deus, e te oferecerei um sacrifício de gratidão.
Nova Versão TransformadoraSobre mim, ó Deos, estão teus votos: acções de graças te renderei.
Almeida Antiga (1848)Sobre mim estão os votos que te fiz, ó Deus; eu te oferecerei ações de graças;
Almeida RecebidaAssumo, ó Deus, os votos que te fiz; a Ti apresentarei as minhas ofertas de gratidão.
King James AtualizadaI keep the memory of my debt to you, O God; I will give you the offerings of praise.
Basic English BibleI am under vows to you, my God; I will present my thank offerings to you.
New International VersionThy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.
American Standard VersionPois da morte me livraste a alma, sim, livraste da queda os meus pés, para que eu ande na presença de Deus, na luz da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tu livraste a minha alma da morte, como também os meus pés de tropeçarem, para andar diante de Deus na luz dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois tu livraste a minha alma da morte, como também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois da morte livraste a minha alma, sim, livraste da queda os meus pés, para que eu ande na presença de Deus, na luz da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque me salvaste da morte e não deixaste que eu fosse derrotado. Assim, ó Deus, eu ando na tua presença, eu ando na luz da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois me livraste da morte e os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz que ilumina os vivos.
Nova Versão InternacionalPois me livraste da morte; não deixaste que meus pés tropeçassem. Agora, posso andar em tua presença, ó Deus, em tua luz que dá vida.
Nova Versão TransformadoraPorque livraste minha alma da morte, como tambem meus pés de tropeçar: para andar diante da face de Deos; na luz dos viventes.
Almeida Antiga (1848)pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida?
Almeida RecebidaPorquanto me livraste da morte e os meus pés de tropeçarem, a fim de que eu caminhe diante de Deus, na luz que ilumina os vivos!
King James AtualizadaBecause you have taken my soul from the power of death; and kept my feet from falling, so that I may be walking before God in the light of life.
Basic English BibleFor you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
New International VersionFor thou hast delivered my soul from death: [Hast thou] not [delivered] my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
American Standard Version