Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)INCLINA, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
Nova Versão InternacionalOuve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
Nova Versão Transformadora[Instrucção de David, para o Cantor mór, sobre Neginoth.] INCLINA teus ouvidos, ó Deos, a minha oração: e não te escondas de minha supplicação.
Almeida Antiga (1848)Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
Almeida RecebidaAo regente do coro: com instrumentos de corda. Um poema sacro de Davi. Ó Deus, presta ouvido à minha oração e não ignores a minha súplica!
King James Atualizada<To the chief music-maker, on Neginoth. Maschil. Of David.> Give hearing to my prayer, O God; and let not your ear be shut against my request.
Basic English Bible?For the director of music. With stringed instruments. A maskil
Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea;
For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David. Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
American Standard VersionAtende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atende-me, e ouve-me: lamento-me e rujo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
Nova Versão InternacionalOuve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
Nova Versão TransformadoraEstá me attento, e ouve-me: voume queixando, e estou rugindo.
Almeida Antiga (1848)Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
Almeida RecebidaAtende-me e responde-me! Sinto-me perplexo em minha queixa,
King James AtualizadaGive thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow;
Basic English Biblehear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught
New International VersionAttend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
American Standard Versionpor causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio: pois lançam sobre mim iniquidade, e com furor me aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
Nova Versão TransformadoraPelo clamor do inimigo, e por causa do aperto do impio: porque me levantão falsos, e com furor me aborrecem.
Almeida Antiga (1848)por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade, e com furor me perseguem.
Almeida Recebidaconturbado com a gritaria dos meus inimigos e a opressão dos ímpios, porque descarregam sobre mim suas maldades e me atacam com fúria.
King James AtualizadaI am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me.
Basic English Biblebecause of what my enemy is saying, because of the threats of the wicked; for they bring down suffering on me and assail me in their anger.
New International VersionBecause of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
American Standard VersionEstremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu coração estremece no peito, terrores de morte caem sobre mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
Nova Versão InternacionalDentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
Nova Versão TransformadoraMeu coração está doloroso em meu mais interior: e terrores de morte cahirão sobre mim.
Almeida Antiga (1848)O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
Almeida RecebidaEm meu peito agita-se o coração, terrores mortais caíram sobre mim.
King James AtualizadaMy heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.
Basic English BibleMy heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
New International VersionMy heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
American Standard Versiontemor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
Nova Versão InternacionalSou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
Nova Versão TransformadoraTemor e tremor me sobrevem: e horror me cobre.
Almeida Antiga (1848)Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
Almeida RecebidaTemor e tremor me invadiram, e cobreme o pavor.
King James AtualizadaFear and shaking have come over me, with deep fear I am covered.
Basic English BibleFear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.
New International VersionFearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
American Standard VersionEntão, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! voaria, e estaria em descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: Quem me dera ter asas como a pomba! Voaria e acharia descanso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
Nova Versão InternacionalQuem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
Nova Versão TransformadoraPelo que digo, ah quem me désse asas como de pomba! voaria, e pousaria.
Almeida Antiga (1848)Pelo que eu disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e encontraria descanso.
Almeida RecebidaEntão, eu declarei: ´Quem me dera ter asas de pomba para voar e encontrar um abrigo!`
King James AtualizadaAnd I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest.
Basic English BibleI said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.
New International VersionAnd I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
American Standard VersionEis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
Nova Versão InternacionalSim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraEis que fugiria para longe: trasnoitaria no deserto. Sela!
Almeida Antiga (1848)Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
Almeida RecebidaSim, eu fugiria para longe, para ficar no deserto.
King James AtualizadaI would go wandering far away, living in the waste land. (Selah.)
Basic English BibleI would flee far away and stay in the desert;
Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
American Standard VersionDar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
Nova Versão InternacionalSim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
Nova Versão TransformadoraApresuraria-me a escapar, do vento furioso, tempestade.
Almeida Antiga (1848)Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
Almeida RecebidaProcuraria, às pressas, um refúgio seguro contra a tormenta e as tempestades.
King James AtualizadaI would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
Basic English BibleI would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
New International VersionI would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
American Standard VersionDestrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e conflitos na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
Nova Versão InternacionalConfunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
Nova Versão TransformadoraDevóra-os, Senhor, divide sua lingua: porque ja vejo violencia e contenda na cidade.
Almeida Antiga (1848)Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
Almeida RecebidaÓ Senhor, destrói os ímpios; confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
King James AtualizadaSend destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
Basic English BibleLord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.
New International VersionDestroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
American Standard VersionDia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dia e noite andam em volta dela, nas suas muralhas, e, dentro delas, reinam a corrupção e a maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
Nova Versão InternacionalDia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
Nova Versão TransformadoraDia e noite a cercão sobre seus muros: e iniquidade e oppressão ha dentro nella.
Almeida Antiga (1848)Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniquidade e malícia estão no meio dela.
Almeida RecebidaDia e noite, fazem ronda sobre muralhas. Lá dentro, maldade e crimes.
King James AtualizadaBy day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it.
Basic English BibleDay and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
New International VersionDay and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
American Standard Versionhá destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldade há lá dentro: astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há destruição no meio da cidade; das suas praças não se afastam a opressão e o engano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
Nova Versão InternacionalTudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
Nova Versão TransformadoraDestruições ha dentro nella: e não se aparta de suas praças astucia e engano.
Almeida Antiga (1848)Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
Almeida RecebidaA destruição impera dentro da cidade; a opressão e as fraudes jamais abandonam suas ruas.
King James AtualizadaEvil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets.
Basic English BibleDestructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets.
New International VersionWickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
American Standard VersionCom efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não era um inimigo que me afrontava: então eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não é um inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
Nova Versão InternacionalNão é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
Nova Versão TransformadoraPorque não he-inimigo, o que me affronta; que supportado o ouvera: nem o que me aborrece, o que se engrandece contra mim; que delle me esconderia.
Almeida Antiga (1848)Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
Almeida RecebidaNão é apenas um simples inimigo que me insulta ? eu o suportaria ? não é um adversário que se levanta contra minha pessoa ? eu dele me defenderia ?
King James AtualizadaFor it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place;
Basic English BibleIf an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
New International VersionFor it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
American Standard Versionmas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas é você, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
Nova Versão InternacionalAntes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
Nova Versão TransformadoraMas tu o es, ó homem de tanta estima como eu; meu guia, e meu conhecido.
Almeida Antiga (1848)mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
Almeida Recebidamas és tu, meu companheiro, meu confidente e amigo mais chegado.
King James AtualizadaBut it was you, my equal, my guide, my well-loved friend.
Basic English BibleBut it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
New International VersionBut it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
American Standard VersionJuntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
Nova Versão InternacionalComo era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
Nova Versão TransformadoraQue juntos suave e secretamente nos consultávamos: na casa de Deos andávamos em companhia.
Almeida Antiga (1848)Conservávamos juntos tranquilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
Almeida RecebidaJustamente tu, com quem eu partilhava da mais agradável e íntima comunhão, enquanto caminhávamos com a multidão festiva em direção à Casa de Deus!
King James AtualizadaWe had loving talk together, and went to the house of God in company.
Basic English Biblewith whom I once enjoyed sweet fellowship at the house of God, as we walked about among the worshipers.
New International VersionWe took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
American Standard VersionA morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a morte os assalte, e vivos desçam à sepultura! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o mundo dos mortos, pois a maldade está na casa e no coração deles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
Nova Versão InternacionalQue a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
Nova Versão TransformadoraA morte, como executor, os sobre salteie, vivos descendão ao inferno: porque maldades ha em sua habitação, em seu mais interior.
Almeida Antiga (1848)A morte os assalte, e vivos desçam à cova; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
Almeida RecebidaPortanto, que a morte apanhe meus inimigos de surpresa! Que todos eles desçam vivos à sepultura, pois entre eles o mal achou morada.
King James AtualizadaLet the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts.
Basic English BibleLet death take my enemies by surprise; let them go down alive to the realm of the dead, for evil finds lodging among them.
New International VersionLet death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
American Standard VersionEu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu chamo a Deus, o Senhor, pedindo ajuda, e ele me salva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
Nova Versão InternacionalEu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me livrará.
Nova Versão TransformadoraPorem eu a Deos clamarei: e Jehovah me livrará.
Almeida Antiga (1848)Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
Almeida RecebidaEu, porém, clamo a Deus e o SENHOR me salvará!
King James AtualizadaAs for me, I will make my prayer to God, and he will be my saviour.
Basic English BibleAs for me, I call to God, and the Lord saves me.
New International VersionAs for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.
American Standard VersionÀ tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
Nova Versão InternacionalPela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
Nova Versão TransformadoraA a tarde, e pela manhã, e ao meio dia, me queixarei e rugirei: e ouvirá minha voz.
Almeida Antiga (1848)De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
Almeida RecebidaDe tarde, de manhã e ao meio-dia, lamento angustiado, e Ele ouve a minha súplica.
King James AtualizadaIn the evening and in the morning and in the middle of the day I will make my prayer with sounds of grief; and my voice will come to his ears.
Basic English BibleEvening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice.
New International VersionEvening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.
American Standard VersionLivra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em paz ele livra a minha alma dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
Nova Versão InternacionalEle me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
Nova Versão TransformadoraRedemio em paz minha alma, da peleja contra mim: porque em multidão forão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
Almeida RecebidaEle me resgata ileso da batalha, sendo muitos os que estão contra mim.
King James AtualizadaHe has taken my soul away from the attack which was made against me, and given it peace; for great numbers were against me.
Basic English BibleHe rescues me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me.
New International VersionHe hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me.
American Standard VersionDeus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus ouvirá; e os afligirá Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tão pouco temem a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não temem a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
Nova Versão InternacionalDeus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
Nova Versão TransformadoraDeos ouvirá e os quebrantará, como aquelle que preside desda antiguidade. Sela! porquanto não ha nelles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deos.
Almeida Antiga (1848)Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antiguidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
Almeida RecebidaDeus, que reina desde sempre, me ouvirá e os humilhará!
King James AtualizadaGod will give thought to me; he who from early times is strong will send pain and trouble on them. (Selah.) Because they are unchanged, they have no fear of God.
Basic English BibleGod, who is enthroned from of old, who does not change - he will hear them and humble them, because they have no fear of God.
New International VersionGod will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah [The men] who have no changes, And who fear not God.
American Standard VersionTal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele: romperam a sua aliança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; violou a sua aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
Nova Versão InternacionalQuanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
Nova Versão TransformadoraPoem suas mãos nos que tem paz com elle: profana sua aliança.
Almeida Antiga (1848)Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
Almeida RecebidaQuem estendeu as mãos contra os seus aliados, profanou sua própria aliança.
King James AtualizadaHe has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement.
Basic English BibleMy companion attacks his friends; he violates his covenant.
New International VersionHe hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
American Standard VersionA sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite: todavia, eram espadas nuas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua fala era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais suaves que o azeite, mas eram, de fato, espadas afiadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
Nova Versão InternacionalSua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
Nova Versão TransformadoraSua boca he mais macia que manteiga, porem seu coração guerra: suas palavras são mais brandas que azeite, mas são espadas nuas.
Almeida Antiga (1848)A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
Almeida RecebidaSua fala é mais macia que a manteiga, contudo a guerra habita em seu íntimo; suas palavras são mais suaves que o azeite puro, todavia são afiadas e perigosas como o punhal.
King James AtualizadaThe words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.
Basic English BibleHis talk is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
New International VersionHis mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
American Standard VersionConfia os teus cuidados ao Senhor, e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá: nunca permitirá que o justo seja abalado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lance os seus cuidados sobre o Senhor e ele o susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entregue os seus problemas ao Senhor, e ele o ajudará; ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
Nova Versão InternacionalEntregue suas aflições ao Senhor, e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
Nova Versão TransformadoraLança teu cuidado sobre Jehovah e elle te conservará: nunca permitirá que o justo titubeie.
Almeida Antiga (1848)Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
Almeida RecebidaEntrega tuas preocupações ao SENHOR! Ele te sustentará; jamais permitirá que o justo venha a cair.
King James AtualizadaPut your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved.
Basic English BibleCast your cares on the Lord and he will sustain you; he will never let the righteous be shaken.
New International VersionCast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
American Standard VersionTu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, porém, ó Deus, os lançarás na cova profunda. Homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
Nova Versão InternacionalTu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
Nova Versão TransformadoraMas tu, ó Deos, os farás descender ao poço da perdição; os varões de sangue e de engano não dimidiarão seus dias: porem eu confiarei em ti.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
Almeida RecebidaNo entanto, tu, ó Deus, farás descer ao abismo da destruição todos aqueles assassinos e traidores, os quais não conseguirão viver nem a metade dos dias que lhes estavam reservados. Eu, porém, deposito toda a minha confiança em ti!
King James AtualizadaBut you, O God, will send them down into the underworld; the cruel and the false will be cut off before half their days are ended; but I will have faith in you.
Basic English BibleBut you, God, will bring down the wicked into the pit of decay; the bloodthirsty and deceitful will not live out half their days. But as for me, I trust in you.
New International VersionBut thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.
American Standard Version