Diz o insensato no seu coração: Não há Deus. Corrompem-se e praticam iniquidade; já não há quem faça o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DISSE o néscio no seu coração: Não há Deus. Têm-se corrompido, e têm cometido abominável iniquidade: não há ninguém que faça o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse o néscio no seu coração: Não há Deus. Têm-se corrompido e têm cometido abominável iniquidade; não há ninguém que faça o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diz o insensato no seu coração: ´Não há Deus.` Corrompem-se e praticam iniquidade; já não há quem faça o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os tolos pensam assim: ´Para mim, Deus não tem importância.` Todos são corruptos e cometem injustiças horríveis; não há uma só pessoa que faça o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diz o tolo em seu coração: "Deus não existe! " Corromperam-se e cometeram injustiças detestáveis; não há ninguém que faça o bem.
Nova Versão InternacionalOs tolos dizem em seu coração: ´Não há Deus`. São corruptos e praticam o mal; nenhum deles faz o bem.
Nova Versão Transformadora[Instrucção de David, para o Cantor mór, sobre Machalath. ] DIZ o louco em seu coração; não ha Deos: se corrompem, e cometem abominavel iniquidade, ja ninguem ha que faça bem.
Almeida Antiga (1848)Diz o néscio no seu coração: Não há Deus. Corromperam-se e cometeram abominável iniquidade; não há quem faça o bem.
Almeida RecebidaAo mestre de música. De acordo com a melodia solene de mahalat. Um poema sacro de Davi. Imagina o tolo em seu íntimo: ´Deus não existe!` Corrompemse e praticam iniquidade; já não há quem faça o bem.
King James Atualizada<To the chief music-maker; put to Mahalath. Maschil. Of David.> The foolish man has said in his heart, God will not do anything. They are unclean, they have done evil works; there is not one who does good.
Basic English Bible?For the director of music. According to mahalath.
The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.
American Standard VersionDo céu, olha Deus para os filhos dos homens, para ver se há quem entenda, se há quem busque a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus olhou desde os céus para os filhos dos homens, para ver se havia algum que tivesse entendimento e buscasse a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus olhou desde os céus para os filhos dos homens, para ver se havia algum que tivesse entendimento e buscasse a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do céu Deus olha para os filhos dos homens, para ver se há quem entenda, se há quem busque a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá do céu Deus olha para a humanidade a fim de ver se existe alguém que tenha juízo, se existe uma só pessoa que o adore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus olha lá dos céus para os filhos dos homens, para ver se há alguém que tenha entendimento, alguém que busque a Deus.
Nova Versão InternacionalDeus olha dos céus para toda a humanidade, para ver se alguém é sábio, se alguém busca a Deus.
Nova Versão TransformadoraDeos attentou desdos ceos para os filhos dos homens: para ver, se havia algum entendido, que buscasse a Deos.
Almeida Antiga (1848)Deus olha lá dos céus para os filhos dos homens, para ver se há algum que tenha entendimento, que busque a Deus.
Almeida RecebidaDo céu, observa Deus os filhos dos seres humanos, a fim de ver se há quem entenda, se há quem busque a Deus.
King James AtualizadaGod was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God.
Basic English BibleGod looks down from heaven on all mankind to see if there are any who understand, any who seek God.
New International VersionGod looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
American Standard VersionTodos se extraviaram e juntamente se corromperam; não há quem faça o bem, não há nem sequer um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviaram-se todos, e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desviaram-se todos e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos se desviaram e juntamente se corromperam; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas todos caíram, se desviando assim do caminho certo, e são igualmente corruptos. Não há mais ninguém que faça o que é direito, não há mesmo nem uma só pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
Nova Versão InternacionalTodos, porém, se desviaram; todos se corromperam. Ninguém faz o bem, nem um sequer!
Nova Versão TransformadoraJa todos se desviárão, juntamente se fizérão fedorentos: ja ninguem ha que faça bem; nem ainda hum.
Almeida Antiga (1848)Desviaram-se todos, e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um.
Almeida RecebidaTodos se extraviaram, semelhantemente se corromperam; não existe alguém que pratique o bem, não existe nem mesmo uma só pessoa.
King James AtualizadaEvery one of them has gone back; they are unclean: there is not one who does good, no, not one.
Basic English BibleEveryone has turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
New International VersionEvery one of them is gone back; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
American Standard VersionAcaso, não entendem os obreiros da iniquidade? Esses, que devoram o meu povo como quem come pão? Eles não invocam a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acaso não têm conhecimento estes obreiros da iniquidade, os quais comem o meu povo como se comessem pão? eles não invocam a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acaso não têm conhecimento estes obreiros da iniquidade, os quais comem o meu povo como se comessem pão? Eles não invocam a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não entendem nada esses que praticam a iniquidade, que devoram o meu povo como se comessem pão e que não invocam a Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus pergunta: ´Será que essa gente má não entende nada? Eles vivem explorando o meu povo e, além de tudo, não oram a mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que os malfeitores não aprendem? Eles devoram o meu povo como quem come pão, e não clamam a Deus!
Nova Versão InternacionalAcaso os que praticam o mal jamais aprenderão? Devoram meu povo como se fosse pão e nem pensam em orar a Deus.
Nova Versão TransformadoraPois não tem conhecimento os obradores de maldade, que comem a meu povo, como se comessem pão? não invocão a Deos.
Almeida Antiga (1848)Acaso não têm conhecimento os que praticam a iniquidade, os quais comem o meu povo como se comessem pão, e não invocam a Deus?
Almeida RecebidaSerá que esses malfeitores não aprendem nunca? Eles devoram o meu povo como quem come pão e não respeitam a Deus?
King James AtualizadaHave the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.
Basic English BibleDo all these evildoers know nothing? They devour my people as though eating bread; they never call on God.
New International VersionHave the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And call not upon God?
American Standard VersionTomam-se de grande pavor, onde não há a quem temer; porque Deus dispersa os ossos daquele que te sitia; tu os envergonhas, porque Deus os rejeita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que se acharam em grande temor, onde temor não havia, porque Deus espalhou os ossos daquele que te cercava; tu os confundiste, porque Deus os rejeitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que se acharam em grande temor, onde temor não havia, porque Deus espalhou os ossos daquele que te cercava; tu os confundiste, porque Deus os rejeitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficam tomados de grande pavor, onde não há o que temer; porque Deus dispersa os ossos daqueles que cercam você; você faz com que fiquem envergonhados, porque Deus os rejeita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles vão tremer de medo como nunca tremeram antes, pois Deus espalha os ossos dos inimigos dele. Deus os rejeitou, e por isso o povo de Israel os derrotará completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhem! Estão tomados de pavor, quando não existe motivo algum para temer! Pois foi Deus quem espalhou os ossos dos que atacaram você; você os humilhou porque Deus os rejeitou.
Nova Versão InternacionalGrande terror se apoderará deles, terror como nunca experimentaram. Deus espalhará os ossos dos que atacam seu povo; serão humilhados, pois Deus os rejeitou.
Nova Versão TransformadoraAli se espavorecérão de pavor. aonde não havia pavor: porque Deos derramou aos ossos daquelle que te cercava; tu os confundiste, porque Deos os regeitou.
Almeida Antiga (1848)Eis que eles se acham em grande pavor onde não há motivo de pavor, porque Deus espalhará os ossos daqueles que se acampam contra ti; tu os confundirás, porque Deus os rejeitou.
Almeida RecebidaContudo, serão atingidos por um pavor horrível, porém, não existirá, de fato, motivo algum para temer! Porquanto, o Eterno espalhará os ossos dos que te sitiaram, ó Jerusalém. Ele os humilhará e os tornará objeto de desprezo!
King James AtualizadaThey were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them.
Basic English BibleBut there they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
New International VersionThere were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them.
American Standard VersionQuem me dera que de Sião viesse já o livramento de Israel! Quando Deus restaurar a sorte do seu povo, então, exultará Jacó, e Israel se alegrará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! se de Sião já viesse a salvação de Israel! Quando Deus fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Se de Sião já viesse a salvação de Israel! Quando Deus fizer voltar os cativos do seu povo, então, se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera que de Sião viesse já a salvação de Israel! Quando Deus restaurar a sorte do seu povo, Jacó exultará e Israel se encherá de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queira Deus que de Jerusalém venha a vitória para Israel! Como ficarão felizes e alegres os descendentes de Jacó quando Deus os fizer prosperar de novo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, se de Sião viesse a salvação para Israel! Quando Deus restaurar o seu povo, Jacó exultará! Israel se regozijará!
Nova Versão InternacionalQuem virá do monte Sião para salvar Israel? Quando Deus restaurar seu povo, Jacó dará gritos de alegria, e Israel exultará.
Nova Versão TransformadoraAh se ia de Sião viessem as salvações de Israel! quando Deos fizer tornar os prisioneiros de seu povo, então Jacob se gozará; Israel se alegrará.
Almeida Antiga (1848)Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel! Quando Deus fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacó e se alegrará Israel.
Almeida RecebidaAh, se de Sião viesse a salvação para Israel. Quando Deus restaurar a sorte do seu povo, Jacó exultará e Israel se rejubilará!
King James AtualizadaMay the salvation of Israel come out of Zion! When the fate of his people is changed by God, Jacob will have joy, and Israel will be glad.
Basic English BibleOh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
New International VersionOh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.
American Standard Version