Por que te glorias na maldade, ó homem poderoso? Pois a bondade de Deus dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE te glorias na malícia, ó homem poderoso? pois a bondade de Deus permanece continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que te glorias na malícia, ó homem poderoso? Pois a bondade de Deus permanece continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você se gloria na maldade, ó homem poderoso? Pois a bondade de Deus dura para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Homem poderoso, por que você se gaba da sua maldade? O amor de Deus dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você se vangloria do mal e de ultrajar a Deus continuamente?, ó homem poderoso.
Nova Versão InternacionalPor que conta vantagem de seus crimes, grande guerreiro? Não sabe que o amor de Deus dura para sempre?
Nova Versão Transformadora[Instrucção de David, para o Cantor mór. Quando Doeg o Idumeo veio, e denunciou a Saul, e lhe disse; David veio á casa de Ahimilech.] PORQUE, ó valente, te gabas do mal? pois a benignidade de Deos permanece todo o dia.
Almeida Antiga (1848)Por que te glorias na malícia, ó homem poderoso? Pois a bondade de Deus subsiste em todo o tempo.
Almeida RecebidaAo regente do coro. Um poema didático de Davi, quando Doegue, edomita, fez saber a Saul que Davi entrara na casa de Abimeleque. Por que, ó prepotente, te vanglorias na maldade, para ultraje de Deus, todo dia?
King James Atualizada<To the chief music-maker. Maschil. Of David. When Doeg the Edomite came to Saul saying, David has come to the house of Ahimelech.> Why do you take pride in wrongdoing, lifting yourself up against the upright man all the day?
Basic English Bible?For the director of music. A maskil
Why do you boast of evil, you mighty hero? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God?
For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Abimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God [endureth] continually.
American Standard VersionA tua língua urde planos de destruição; é qual navalha afiada, ó praticadora de enganos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua língua intenta o mal, como uma navalha afiada, traçando enganos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua língua intenta o mal, como uma navalha afiada, traçando enganos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a língua você trama planos de destruição; ela é como navalha afiada, que só produz enganos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você faz planos para acabar com os outros; a sua língua caluniadora corta tanto como uma navalha afiada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua língua trama destruição; é como navalha afiada, cheia de engano.
Nova Versão InternacionalO dia todo você trama destruição; sua língua mentirosa corta como navalha afiada.
Nova Versão TransformadoraTua lingua maquina danificações: como navalha amolada, que traça enganos.
Almeida Antiga (1848)A tua língua maquina planos de destruição, como uma navalha afiada, ó tu que usas de dolo.
Almeida RecebidaEngendras crimes; tua língua é lâmina afiada, é forjadora de intrigas.
King James AtualizadaPurposing destruction, using deceit; your tongue is like a sharp blade.
Basic English BibleYou who practice deceit, your tongue plots destruction; it is like a sharpened razor.
New International VersionThy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.
American Standard VersionAmas o mal antes que o bem; preferes mentir a falar retamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu amas mais o mal do que o bem, e mais a mentira do que o falar conforme a retidão. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu amas mais o mal do que o bem; e mais a mentira do que o falar conforme a retidão. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ama o mal mais do que o bem; prefere mentir a falar a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você gosta mais do mal do que do bem e prefere a mentira em lugar da verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você prefere o mal ao bem, a falsidade, em lugar da verdade. Pausa
Nova Versão InternacionalAma o mal mais que o bem e fala mais mentiras que verdades. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraAmas o mal mais que o bem; e a mentira mais que fallar justiça, Sela.
Almeida Antiga (1848)Tu amas antes o mal do que o bem, e o mentir do que o falar a verdade.
Almeida RecebidaAo bem, preferes o mal; à palavra da justiça, a mentira.
King James AtualizadaYou have more love for evil than for good, for deceit than for works of righteousness. (Selah.)
Basic English BibleYou love evil rather than good, falsehood rather than speaking the truth.
Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. Selah
American Standard VersionAmas todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amas todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amas todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ama todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta!
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu mentiroso, você gosta de ferir os outros com palavras!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você ama toda palavra maldosa, ó língua mentirosa!
Nova Versão InternacionalVocê gosta de destruir os outros com suas palavras, seu mentiroso!
Nova Versão TransformadoraAmas todas as palavras devorantes, e lingua enganosa.
Almeida Antiga (1848)Amas todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta.
Almeida RecebidaTodas as palavras perniciosas te agradam, ó língua pérfida!
King James AtualizadaDestruction is in all your words, O false tongue.
Basic English BibleYou love every harmful word, you deceitful tongue!
New International VersionThou lovest all devouring words, thou deceitful tongue.
American Standard VersionTambém Deus te destruirá para sempre; há de arrebatar-te e arrancar-te da tua tenda e te extirpará da terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Deus te destruirá para sempre; arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua habitação; e desarraigar-te-á da terra dos viventes. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Deus te destruirá para sempre; arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua habitação; e desarraigar-te-á da terra dos viventes. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Deus o destruirá para sempre; ele o pegará e arrancará da tenda em que você habita e o extirpará da terra dos viventes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, Deus acabará com você para sempre; ele o pegará e jogará para fora da casa em que você mora. Deus o tirará do mundo dos vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiba que Deus o arruinará para sempre: Ele o agarrará e o arrancará da sua tenda; ele o desarraigará da terra dos vivos. Pausa
Nova Versão InternacionalPor isso, Deus o destruirá de uma vez por todas; ele o tirará de sua casa e o arrancará da terra dos vivos. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraTambem Deos te derribará para sempre: arrebatar-te-ha, e arrancarte-ha da tenda; e desarreigar-te-ha da terra dos viventes, Sela.
Almeida Antiga (1848)Também Deus te esmagará para sempre; arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua habitação, e desarraigar-te-á da terra dos viventes.
Almeida RecebidaO próprio Deus te destruirá para sempre; agarrando-te, te arrancará da tenda, para erradicar-te da terra dos vivos.
King James AtualizadaBut God will put an end to you for ever; driving you out from your tent, uprooting you from the land of the living. (Selah.)
Basic English BibleSurely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and pluck you from your tent; he will uproot you from the land of the living.
New International VersionGod will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah
American Standard VersionOs justos hão de ver tudo isso, temerão e se rirão dele, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os justos o verão, e temerão: e se rirão dele:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os justos o verão, e temerão, e se rirão dele, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os justos verão tudo isso, temerão e vão rir dele, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que obedecem a Deus verão isso e ficarão com medo; eles vão rir de você e dizer:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os justos verão isso e temerão; rirão dele, dizendo:
Nova Versão InternacionalOs justos verão isso e temerão; rirão de você e dirão:
Nova Versão TransformadoraE os justos o verão, e temerão: e se rirão delle, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Os justos o verão e temerão; e se rirão dele, dizendo:
Almeida RecebidaAo vê-lo, os justos, tomados de temor, dele escarnecerão:
King James AtualizadaThe upright will see it with fear, and will say, laughing at you:
Basic English BibleThe righteous will see and fear; they will laugh at you, saying,
New International VersionThe righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying],
American Standard VersionEis o homem que não fazia de Deus a sua fortaleza; antes, confiava na abundância dos seus próprios bens e na sua perversidade se fortalecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui o homem que não pôs a Deus por sua fortaleza; antes confiou na abundância das suas riquezas, e se fortaleceu na sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui o homem que não pôs a Deus por sua fortaleza; antes, confiou na abundância das suas riquezas e se fortaleceu na sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis o homem que não fazia de Deus a sua fortaleza, mas confiava na abundância dos seus próprios bens e se fortalecia na sua perversidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vejam um homem que não pedia a Deus que o protegesse. Ele só confiava na sua grande riqueza e procurava segurança na sua própria maldade.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Veja só o homem que rejeitou a Deus como refúgio; confiou em sua grande riqueza e buscou refúgio em sua maldade! "
Nova Versão Internacional´Vejam o que acontece aos poderosos guerreiros que não fazem de Deus sua fortaleza! Confiam em suas muitas riquezas e se refugiam em sua maldade`.
Nova Versão TransformadoraVedes aqui o varão, que não poz a Deos por sua fortaleza: antes confiou na multidão de suas riquezas; e se esforçou em sua danificação.
Almeida Antiga (1848)Eis aqui o homem que não tomou a Deus por sua fortaleza; antes confiava na abundância das suas riquezas, e se fortalecia na sua perversidade.
Almeida Recebida´Eis o homem que não tomava a Deus por seu refúgio! Porquanto, depositava sua fé em suas muitas riquezas e, assim, tornou-se poderoso por seus crimes`.
King James AtualizadaSee, this is the man who did not make God his strength, but had faith in his goods and his property, and made himself strong in his wealth.
Basic English Bible"Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!"
New International VersionLo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
American Standard VersionQuanto a mim, porém, sou como a oliveira verdejante, na Casa de Deus; confio na misericórdia de Deus para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu sou como a oliveira verde na casa de Deus; confio na misericórdia de Deus para sempre, eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu sou como a oliveira verde na Casa de Deus; confio na misericórdia de Deus para sempre, eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, porém, sou como a oliveira verde na Casa de Deus; confio na misericórdia de Deus para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu sou como uma oliveira verde, que cresce perto da casa de Deus; eu confio no seu amor para sempre e sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu sou como uma oliveira que floresce na casa de Deus; confio no amor de Deus para todo o sempre.
Nova Versão InternacionalEu, porém, sou como a oliveira que floresce na casa de Deus; sempre confiarei no amor de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem eu serei como a oliveira verde na casa de Deos: confio na benignidade de Deos para sempre e eternamente.
Almeida Antiga (1848)Mas eu sou qual oliveira verde na casa de Deus; confio na bondade de Deus para sempre e eternamente.
Almeida RecebidaEu, porém, qual oliveira verdejante na casa de Deus, confio no amor divino para todo o sempre!
King James AtualizadaBut I am like a branching olive-tree in the house of God; I have put my faith in his mercy for ever and ever.
Basic English BibleBut I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God's unfailing love for ever and ever.
New International VersionBut as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.
American Standard VersionDar-te-ei graças para sempre, porque assim o fizeste; na presença dos teus fiéis, esperarei no teu nome, porque é bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para sempre te louvarei, porque tu isso fizeste, e esperarei no teu nome, porque é bom diante de teus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para sempre te louvarei, porque tu isso fizeste; e esperarei no teu nome, porque é bom diante de teus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sempre te louvarei, porque assim o fizeste; na presença dos teus fiéis, esperarei no teu nome, porque é bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, eu sempre te louvarei pelo que tens feito; na presença dos que são fiéis a ti anunciarei que tu és bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para sempre te louvarei pelo que fizeste; na presença dos teus fiéis proclamarei o teu nome, porque tu és bom.
Nova Versão InternacionalEu te louvarei para sempre, ó Deus, por aquilo que fizeste. Confiarei em teu bom nome, na presença de teu povo fiel.
Nova Versão TransformadoraPara sempre te louvarei, porquanto tu o fizeste: e aguardarei teu Nome; porque he bom perante teus privados.
Almeida Antiga (1848)Para sempre te louvarei, porque tu isso fizeste, e proclamarei o teu nome, porque é bom diante de teus santos.
Almeida RecebidaEu sempre te louvarei pelo que fizeste; na presença dos teus fiéis proclamarei o teu Nome, porque Tu és bom!
King James AtualizadaI will give you praise without end for what you have done; I will give honour to your name before your saints, for it is good.
Basic English BibleFor what you have done I will always praise you in the presence of your faithful people. And I will hope in your name, for your name is good.
New International VersionI will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.
American Standard Version