Compadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; e, segundo a multidão das tuas misericórdias, apaga as minhas transgressões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TEM misericórdia de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas transgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tem misericórdia de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas transgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Compadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; e, segundo a multidão das tuas misericórdias, apaga as minhas transgressões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa do teu amor, ó Deus, tem misericórdia de mim. Por causa da tua grande compaixão apaga os meus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tem misericórdia de mim, ó Deus, por teu amor; por tua grande compaixão apaga as minhas transgressões.
Nova Versão InternacionalTem misericórdia de mim, ó Deus, por causa do teu amor. Por causa da tua grande compaixão, apaga as manchas de minha rebeldia.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór. QUANDO o Propheta Nathan veio a elle: depois de entrar a Bathseba.] Tem misericordia de mim, ó Deos, segundo tua benignidade: desfaze minhas transgressões segundo a multidão de tuas misericordias.
Almeida Antiga (1848)Compadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas tansgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.
Almeida RecebidaAo regente do coro. Salmo de Davi, quando o profeta Natã o confrontou, depois de haver ele cometido adultério com Bate-Seba. Tem piedade de mim, ó Deus, segundo a tua misericórdia; conforme a tua grande clemência, apaga minhas transgressões!
King James Atualizada<To the chief music-maker. A Psalm. Of David. When Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bath-sheba.> Have pity on me, O God, in your mercy; out of a full heart, take away my sin.
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David. When the prophet Nathan came to him after David had committed adultery with Bathsheba.?
Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions.
For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
American Standard VersionLava-me completamente da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lava-me completamente da minha iniquidade, e purifica-me do meu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lava-me completamente da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lava-me completamente da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Purifica-me de todas as minhas maldades e lava-me do meu pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lava-me de toda a minha culpa e purifica-me do meu pecado.
Nova Versão InternacionalLava-me de toda a minha culpa, purifica-me do meu pecado.
Nova Versão TransformadoraLava-me bem de minha iniquidade: e me purifica de meu peccado.
Almeida Antiga (1848)Lava-me completamente da minha iniquidade, e purifica-me do meu pecado.
Almeida RecebidaLava-me de toda a minha culpa e purifica-me do meu pecado.
King James AtualizadaLet all my wrongdoing be washed away, and make me clean from evil.
Basic English BibleWash away all my iniquity and cleanse me from my sin.
New International VersionWash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.
American Standard VersionPois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu conheço bem os meus erros, e o meu pecado está sempre diante de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu mesmo reconheço as minhas transgressões, e o meu pecado sempre me persegue.
Nova Versão InternacionalPois reconheço minha rebeldia; meu pecado me persegue todo o tempo.
Nova Versão TransformadoraPorque eu conheço minhas transgressões: e meu peccado está continuamente diante de mim.
Almeida Antiga (1848)Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
Almeida RecebidaPois no meu íntimo reconheço as minhas transgressões, e trago sempre presente o horror do meu pecado.
King James AtualizadaFor I am conscious of my error; my sin is ever before me.
Basic English BibleFor I know my transgressions, and my sin is always before me.
New International VersionFor I know my transgressions; And my sin is ever before me.
American Standard VersionPequei contra ti, contra ti somente, e fiz o que é mau perante os teus olhos, de maneira que serás tido por justo no teu falar e puro no teu julgar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que a teus olhos parece mal, para que sejas justificado quando falares, e puro quando julgares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que a teus olhos é mal, para que sejas justificado quando falares e puro quando julgares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pequei contra ti, contra ti somente, e fiz o que é mau aos teus olhos, de maneira que serás tido por justo no teu falar e puro no teu julgar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contra ti eu pequei - somente contra ti - e fiz o que detestas. Tu tens razão quando me julgas e estás certo quando me condenas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me.
Nova Versão InternacionalPequei contra ti, somente contra ti; fiz o que é mau aos teus olhos. Por isso, tens razão no que dizes, e é justo teu julgamento contra mim.
Nova Versão TransformadoraContra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que parece mal em teus olhos: para que te justifiques no que disseres, e te purifiques no que julgares.
Almeida Antiga (1848)Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.
Almeida RecebidaPequei contra ti, contra ti somente, e pratiquei o mal que tanto reprovas. Portanto, justa é a tua sentença, e incontestável, ao julgar-me condenado.
King James AtualizadaAgainst you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.
Basic English BibleAgainst you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight; so you are right in your verdict and justified when you judge.
New International VersionAgainst thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
American Standard VersionEu nasci na iniquidade, e em pecado me concebeu minha mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que em iniquidade fui formado, e em pecado me concebeu minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que em iniquidade fui formado, e em pecado me concebeu minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu nasci na iniquidade, e em pecado me concebeu a minha mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, tenho sido mau desde que nasci; tenho sido pecador desde o dia em que fui concebido .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que sou pecador desde que nasci, sim, desde que me concebeu minha mãe.
Nova Versão InternacionalPois sou pecador desde que nasci, sim, desde que minha mãe me concebeu.
Nova Versão TransformadoraEis que em iniquidade foi formado: e em peccado me concebeo minha mai.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu nasci em iniquidade, e em pecado me concedeu minha mãe.
Almeida RecebidaReconheço que sou pecador desde o meu nascimento. Sim, desde que me concebeu minha mãe.
King James AtualizadaTruly, I was formed in evil, and in sin did my mother give me birth.
Basic English BibleSurely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me.
New International VersionBehold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
American Standard VersionEis que te comprazes na verdade no íntimo e no recôndito me fazes conhecer a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que amas a verdade no íntimo, e no oculto me fazes conhecer a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que amas a verdade no íntimo, e no oculto me fazes conhecer a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que te agradas da verdade no íntimo e no oculto me fazes conhecer a sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que tu queres é um coração sincero; enche o meu coração com a tua sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que desejas a verdade no íntimo; e no coração me ensinas a sabedoria.
Nova Versão InternacionalTu, porém, desejas a verdade no íntimo e no coração me mostras a sabedoria.
Nova Versão TransformadoraEis que a verdade amas no intimo: e em occulto me fazes saber sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Eis que desejas que a verdade esteja no íntimo; faze-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma.
Almeida RecebidaSei que tu queres estabelecer a verdade no meu interior; e no meu coração ministras a tua sabedoria.
King James AtualizadaYour desire is for what is true in the inner parts: in the secrets of my soul you will give me knowledge of wisdom.
Basic English BibleYet you desired faithfulness even in the womb; you taught me wisdom in that secret place.
New International VersionBehold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.
American Standard VersionPurifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo que a neve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Purifica-me com hissope, e ficarei puro: lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Purifica-me com hissopo, e ficarei puro; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tira de mim o meu pecado, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Purifica-me com hissopo, e ficarei puro; lava-me, e mais branco do que a neve serei.
Nova Versão InternacionalPurifica-me de minha impureza, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais branco que a neve.
Nova Versão TransformadoraPurifica-me de peccado com hysopo, e ficarei puro: lava-me, e serei mais alvo que a neve.
Almeida Antiga (1848)Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
Almeida RecebidaPortanto, purifica-me com hissopo e ficarei limpo; lava-me, e mais branco do que a neve serei.
King James AtualizadaMake me free from sin with hyssop: let me be washed whiter than snow.
Basic English BibleCleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
New International VersionPurify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.
American Standard VersionFaze-me ouvir júbilo e alegria, para que exultem os ossos que esmagaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que gozem os ossos que tu quebraste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que gozem os ossos que tu quebraste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que exultem os ossos que esmagaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faze-me ouvir outra vez os sons de alegria e de felicidade; e, ainda que tenhas me esmagado e quebrado, eu serei feliz de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faze-me ouvir de novo júbilo e alegria; e os ossos que esmagaste exultarão.
Nova Versão InternacionalDevolve-me a alegria e a felicidade! Tu me quebraste; agora, permite que eu exulte outra vez.
Nova Versão TransformadoraFaze-me ouvir gozo e alegria: e gozar-se-hão os ossos, que quebrantaste.
Almeida Antiga (1848)Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que se regozijem os ossos que esmagaste.
Almeida RecebidaFaze-me voltar a ouvir júbilo e alegria, e os ossos que esmagaste exultarão.
King James AtualizadaMake me full of joy and rapture; so that the bones which have been broken may be glad.
Basic English BibleLet me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
New International VersionMake me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
American Standard VersionEsconde o rosto dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esconde a tua face dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esconde a tua face dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esconde o teu rosto dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não olhes para os meus pecados e apaga todas as minhas maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esconde o rosto dos meus pecados e apaga todas as minhas iniqüidades.
Nova Versão InternacionalNão continues a olhar para meus pecados; remove as manchas de minha culpa.
Nova Versão TransformadoraEsconde tua face de meus peccados, e desfaze todas minhas iniquidades.
Almeida Antiga (1848)Esconde o teu rosto dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniquidades.
Almeida RecebidaEsconde o rosto do meu pecado e apaga todas as minhas iniquidades.
King James AtualizadaLet your face be turned from my wrongdoing, and take away all my sins.
Basic English BibleHide your face from my sins and blot out all my iniquity.
New International VersionHide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
American Standard VersionCria em mim, ó Deus, um coração puro e renova dentro de mim um espírito inabalável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito reto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cria em mim, ó Deus, um coração puro e renova em mim um espírito reto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cria em mim, ó Deus, um coração puro e renova dentro de mim um espírito inabalável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, cria em mim um coração puro e dá-me uma vontade nova e firme!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cria em mim um coração puro, ó Deus, e renova dentro de mim um espírito estável.
Nova Versão InternacionalCria em mim, ó Deus, um coração puro; renova dentro de mim um espírito firme.
Nova Versão TransformadoraHum coração puro me cria, ó Deos: e hum espirito firme me renova no mais intimo.
Almeida Antiga (1848)Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito estável.
Almeida RecebidaÓ Deus meu! Cria em mim um coração puro, e renova dentro de mim um espírito inabalável.
King James AtualizadaMake a clean heart in me, O God; give me a right spirit again.
Basic English BibleCreate in me a pure heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.
New International VersionCreate in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me.
American Standard VersionNão me repulses da tua presença, nem me retires o teu Santo Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me lances fora da tua presença, e não retires de mim o teu Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me lances fora da tua presença e não retires de mim o teu Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não me lances fora da tua presença, nem me retires o teu Santo Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não me expulses da tua presença, nem tires de mim o teu santo Espírito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me expulses da tua presença, nem tires de mim o teu Santo Espírito.
Nova Versão InternacionalNão me expulses de tua presença e não retires de mim teu Santo Espírito.
Nova Versão TransformadoraNão me regeites de tua face: e teu Espirito Santo não tires de mim.
Almeida Antiga (1848)Não me lances fora da tua presença, e não retire de mim o teu santo Espírito.
Almeida RecebidaNão me afastes da tua presença, nem tires de mim teu Santo Espírito!
King James AtualizadaDo not put me away from before you, or take your holy spirit from me.
Basic English BibleDo not cast me from your presence or take your Holy Spirit from me.
New International VersionCast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.
American Standard VersionRestitui-me a alegria da tua salvação e sustenta-me com um espírito voluntário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Torna a dar-me a alegria da tua salvação, e sustém-me com um espírito voluntário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Torna a dar-me a alegria da tua salvação e sustém-me com um espírito voluntário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Restitui-me a alegria da tua salvação e sustenta-me com um espírito voluntário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dá-me novamente a alegria da tua salvação e conserva em mim o desejo de ser obediente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devolve-me a alegria da tua salvação e sustenta-me com um espírito pronto a obedecer.
Nova Versão InternacionalRestaura em mim a alegria de tua salvação e torna-me disposto a te obedecer.
Nova Versão TransformadoraTorna a dár-me o gozo de tua salvação: e faze que o espirito voluntario me sustente.
Almeida Antiga (1848)Restitui-me a alegria da tua salvação, e sustém-me com um espírito voluntário.
Almeida RecebidaRestitui-me a alegria da tua salvação e sustenta-me com um espírito disposto a obedecer.
King James AtualizadaGive me back the joy of your salvation; let a free spirit be my support.
Basic English BibleRestore to me the joy of your salvation and grant me a willing spirit, to sustain me.
New International VersionRestore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit.
American Standard VersionEntão, ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e os pecadores se converterão a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e os pecadores a ti se converterão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e os pecadores a ti se converterão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e os pecadores se converterão a ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ensinarei aos desobedientes as tuas leis, e eles voltarão a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ensinarei os teus caminhos aos transgressores, para que os pecadores se voltem para ti.
Nova Versão InternacionalEntão ensinarei teus caminhos aos rebeldes, e eles voltarão a ti.
Nova Versão TransformadoraEntão ensinarei aos transgressores teus caminhos: e os peccadores se converterão a ti.
Almeida Antiga (1848)Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e pecadores se converterão a ti.
Almeida RecebidaEntão ensinarei os teus caminhos aos transgressores, para que os pecadores se voltem também para ti.
King James AtualizadaThen will I make your ways clear to wrongdoers; and sinners will be turned to you.
Basic English BibleThen I will teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you.
New International VersionThen will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
American Standard VersionLivra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua exaltará a tua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua louvará altamente a tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua louvará altamente a tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua exaltará a tua justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, meu Salvador, livra-me da morte, e com alegria eu anunciarei a tua salvação!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livra-me da culpa dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação! E a minha língua aclamará à tua justiça.
Nova Versão InternacionalPerdoa-me por ter derramado sangue, ó Deus de minha salvação; então, com alegria, anunciarei tua justiça.
Nova Versão TransformadoraLivra-me dos homicidios, ó Deos, Deos de minha salvação: e minha lingua altamente louvará tua justiça.
Almeida Antiga (1848)Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua cantará alegremente a tua justiça.
Almeida RecebidaSalva-me do pecado de sangue derramado, ó Eterno, Deus da minha salvação, para que minha língua seja livre para cantar exaltando a tua justiça.
King James AtualizadaBe my saviour from violent death, O God, the God of my salvation; and my tongue will give praise to your righteousness.
Basic English BibleDeliver me from the guilt of bloodshed, O God, you who are God my Savior, and my tongue will sing of your righteousness.
New International VersionDeliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; [And] my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
American Standard VersionAbre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca manifestará os teus louvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca entoará o teu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca entoará o teu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca manifestará o teu louvor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, põe as palavras certas na minha boca, e eu te louvarei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor, dá palavras aos meus lábios, e a minha boca anunciará o teu louvor.
Nova Versão InternacionalAbre meus lábios, Senhor, para que minha boca te louve.
Nova Versão TransformadoraAbre-me, Senhor, os beiços: e minha boca denunciará teu louvor.
Almeida Antiga (1848)Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca proclamará o teu louvor.
Almeida RecebidaÓ Senhor, dá palavras corretas aos meus lábios, para que a minha boca possa proclamar o teu louvor.
King James AtualizadaO Lord, let my lips be open, so that my mouth may make clear your praise.
Basic English BibleOpen my lips, Lord, and my mouth will declare your praise.
New International VersionO Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise.
American Standard VersionPois não te comprazes em sacrifícios; do contrário, eu tos daria; e não te agradas de holocaustos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque te não comprazes em sacrifícios, senão eu os daria; tu não te deleitas em holocaustos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque te não comprazes em sacrifícios, senão eu os daria; tu não te deleitas em holocaustos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois não te agradas de sacrifícios; do contrário, eu os ofereceria; e não tens prazer em holocaustos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não queres que eu te ofereça sacrifícios; tu não gostas que animais sejam queimados como oferta a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não te deleitas em sacrifícios nem te agradas em holocaustos, se não eu os traria.
Nova Versão InternacionalTu não desejas sacrifícios, do contrário eu os ofereceria; também não queres holocaustos.
Nova Versão TransformadoraPorque te não agradas de sacrificios, que eu daria: em holocaustos não tomas contentamento.
Almeida Antiga (1848)Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.
Almeida RecebidaNão te deleitas em sacrifícios nem te comprazes em oferendas, pois se assim fosse, eu os ofereceria.
King James AtualizadaYou have no desire for an offering or I would give it; you have no delight in burned offerings.
Basic English BibleYou do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings.
New International VersionFor thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.
American Standard VersionSacrifícios agradáveis a Deus são o espírito quebrantado; coração compungido e contrito, não o desprezarás, ó Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sacrifícios para Deus são o espírito quebrantado; a um coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sacrifícios para Deus são o espírito quebrantado; a um coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sacrifício agradável a Deus é o espírito quebrantado; coração quebrantado e contrito, não o desprezarás, ó Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, o meu sacrifício é um espírito humilde; tu não rejeitarás um coração humilde e arrependido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacrifícios que agradam a Deus são um espírito quebrantado; um coração quebrantado e contrito, ó Deus, não desprezarás.
Nova Versão InternacionalO sacrifício que desejas é um espírito quebrantado; não rejeitarás um coração humilde e arrependido.
Nova Versão TransformadoraOs sacrificios de Deos são o espirito quebrantado: hum coração quebrantado e contrito, ó Deos, não desprezarás.
Almeida Antiga (1848)O sacrifício aceitável a Deus é o espírito quebrantado; ao coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
Almeida RecebidaO verdadeiro e aceitável sacrifício ao Eterno é o coração contrito; um coração quebrantado e arrependido jamais será desprezado por Deus!
King James AtualizadaThe offerings of God are a broken spirit; a broken and sorrowing heart, O God, you will not put from you.
Basic English BibleMy sacrifice, O God, is
The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
American Standard VersionFaze bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abençoa a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abençoa a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faze bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica as muralhas de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, com a tua bondade, ajuda Jerusalém e constrói de novo as suas muralhas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por tua boa vontade faze Sião prosperar; ergue os muros de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalOlha com favor para Sião e ajuda-a; reconstrói os muros de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraFaze bem a Sião segundo tua boa vontade: edifica os muros de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
Almeida RecebidaQue te regozijes em abençoar a Sião e edificar as muralhas de Jerusalém.
King James AtualizadaDo good to Zion in your good pleasure, building up the walls of Jerusalem.
Basic English BibleMay it please you to prosper Zion, to build up the walls of Jerusalem.
New International VersionDo good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.
American Standard VersionEntão, te agradarás dos sacrifícios de justiça, dos holocaustos e das ofertas queimadas; e sobre o teu altar se oferecerão novilhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então te agradarás de sacrifícios de justiça, dos holocaustos e das ofertas queimadas; então se oferecerão novilhos sobre o teu altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, te agradarás de sacrifícios de justiça, dos holocaustos e das ofertas queimadas; então, se oferecerão novilhos sobre o teu altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então te agradarás dos sacrifícios de justiça, dos holocaustos e das ofertas queimadas; e sobre o teu altar serão oferecidos novilhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então terás prazer em receber os sacrifícios certos e os animais que são totalmente queimados. E touros novos serão oferecidos no teu altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então te agradarás dos sacrifícios sinceros, das ofertas queimadas e dos holocaustos; e novilhos serão oferecidos sobre o teu altar.
Nova Versão InternacionalEntão te agradarás dos sacrifícios de justiça, dos holocaustos e das ofertas queimadas; e sobre teu altar novilhos voltarão a ser sacrificados.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarás contentamento, nos sacrificios de justiça, nos holocaustos, e nos sacrificios de todo queimados: então offerecerão bezerros sobre teu altar.
Almeida Antiga (1848)Então te agradarás de sacrifícios de justiça dos holocaustos e das ofertas queimadas; então serão oferecidos novilhos sobre o teu altar.
Almeida RecebidaEntão te agradarás dos sacrifícios sinceros, das ofertas queimadas e dos holocaustos; e novilhos serão oferecidos sobre o teu altar.
King James AtualizadaThen you will have delight in the offerings of righteousness, in burned offerings and offerings of beasts; then they will make offerings of oxen on your altar.
Basic English BibleThen you will delight in the sacrifices of the righteous, in burnt offerings offered whole; then bulls will be offered on your altar.
New International VersionThen will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar.
American Standard Version