Fala o Poderoso, o Senhor Deus, e chama a terra desde o Levante até ao Poente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O DEUS poderoso, o Senhor, falou e chamou a terra desde o nascimento do sol até ao seu ocaso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus poderoso, o Senhor, falou e chamou a terra desde o nascimento do sol até ao seu ocaso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fala o Poderoso, o Senhor Deus, e chama a terra desde o Oriente até o Ocidente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus, o Senhor Deus, fala e chama todos os moradores do mundo, de um lado da terra ao outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fala o Senhor, o Deus supremo; convoca toda a terra, do nascente ao poente.
Nova Versão InternacionalO Senhor, o Deus Poderoso, falou; convocou toda a humanidade, desde onde o sol nasce até onde se põe.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de Asaph.] O Deos dos Deoses, Jehovah fala e chama a terra: desdo nascimento do Sol, até onde se vai pôr.
Almeida Antiga (1848)O Poderoso, o Senhor Deus, fala e convoca a terra desde o nascer do sol até o seu ocaso.
Almeida RecebidaSalmo da família de Asafe. O Todo-Poderoso, nosso Deus, se pronunciou, convocando toda a terra, desde o nascer do sol até o poente.
King James Atualizada<A Psalm. Of Asaph.> The God of gods, even the Lord, has sent out his voice, and the earth is full of fear; from the coming up of the sun to its going down.
Basic English Bible?A psalm of Asaph.?
The Mighty One, God, the Lord, speaks and summons the earth from the rising of the sun to where it sets.
A Psalm of Asaph. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
American Standard VersionDesde Sião, excelência de formosura, resplandece Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde Sião, a perfeição da formosura, resplandeceu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde Sião, a perfeição da formosura, resplandeceu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde Sião, excelência de formosura, resplandece Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus brilha lá de Jerusalém, a cidade de perfeita beleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde Sião, perfeita em beleza, Deus resplandece.
Nova Versão InternacionalDo monte Sião, lugar de perfeita beleza, Deus resplandece.
Nova Versão TransformadoraDesde Sião, a perfeição da formosura, Deos apparece resplandecendo.
Almeida Antiga (1848)Desde Sião, a perfeição da formosura. Deus resplandece.
Almeida RecebidaDesde Sião, excelsa em beleza, Deus resplandece.
King James AtualizadaFrom Zion, most beautiful of places, God has sent out his light.
Basic English BibleFrom Zion, perfect in beauty, God shines forth.
New International VersionOut of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
American Standard VersionVem o nosso Deus e não guarda silêncio; perante ele arde um fogo devorador, ao seu redor esbraveja grande tormenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Virá o nosso Deus, e não se calará; adiante dele um fogo irá consumindo, e haverá grande tormenta ao redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Virá o nosso Deus e não se calará; adiante dele um fogo irá consumindo, e haverá grande tormenta ao redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nosso Deus vem e não guarda silêncio. À frente dele vem um fogo devorador, e ao seu redor ruge grande tormenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nosso Deus está chegando, porém não chega em silêncio. Um fogo destruidor vem na sua frente, e em volta dele há uma violenta tempestade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nosso Deus vem! Certamente não ficará calado! À sua frente vai um fogo devorador, e, ao seu redor, uma violenta tempestade.
Nova Versão InternacionalNosso Deus se aproxima e não está em silêncio. Fogo devora tudo em seu caminho, e ao seu redor há uma grande tempestade.
Nova Versão TransformadoraVirá nosso Deos, e não se callará: de diante delle o fogo irá consumindo; e do redor delle haverá grande tormenta.
Almeida Antiga (1848)O nosso Deus vem, e não guarda silêncio; diante dele há um fogo devorador, e grande tormenta ao seu redor.
Almeida RecebidaÉ nosso Deus que se aproxima, rompendo o silêncio: precede-o um fogo devorador, e
King James AtualizadaOur God will come, and will not keep quiet; with fire burning before him, and storm-winds round him.
Basic English BibleOur God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages.
New International VersionOur God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
American Standard VersionIntima os céus lá em cima e a terra, para julgar o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamará os céus, do alto, e a terra, para julgar o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do alto, chamará os céus e a terra, para julgar o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele intima os céus lá em cima e a terra, para julgar o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele chama o céu e a terra como testemunhas para assistirem ao julgamento do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele convoca os altos céus e a terra, para o julgamento do seu povo:
Nova Versão InternacionalEle convoca os céus em cima e a terra embaixo, para testemunharem o julgamento de seu povo.
Nova Versão TransformadoraChamará aos ceos do alto: e a a terra, para julgar a seu povo.
Almeida Antiga (1848)Ele intima os altos céus e a terra, para o julgamento do seu povo:
Almeida RecebidaEle convoca os céus, lá do alto, e a terra, para o julgamento de seu povo:
King James AtualizadaHis voice will go out to the heavens and to the earth, for the judging of his people:
Basic English BibleHe summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
New International VersionHe calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
American Standard VersionCongregai os meus santos, os que comigo fizeram aliança por meio de sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Congregai os meus santos, aqueles que fizeram comigo um concerto com sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Congregai os meus santos, aqueles que fizeram comigo um concerto com sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele diz: ´Congreguem os meus santos, os que comigo fizeram aliança por meio de sacrifícios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele diz: ´Reúnam aqueles que são fiéis a mim, aqueles que fizeram uma aliança comigo, e, como sinal, ofereceram um sacrifício.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ajuntem os que me são fiéis, que, mediante sacrifício, fizeram aliança comigo".
Nova Versão Internacional´Tragam aqui os que me são fiéis, os que fizeram comigo uma aliança de oferta de sacrifícios.`
Nova Versão TransformadoraAjuntai-me meus privados, que confirmão meu concerto com sacrificios.
Almeida Antiga (1848)Congregai os meus santos, aqueles que fizeram comigo um pacto por meio de sacrifícios.
Almeida RecebidaCongregai, junto a mim, meus fiéis que selaram aliança comigo através de sacrifício!
King James AtualizadaLet my saints come together to me; those who have made an agreement with me by offerings.
Basic English Bible"Gather to me this consecrated people, who made a covenant with me by sacrifice."
New International VersionGather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
American Standard VersionOs céus anunciam a sua justiça, porque é o próprio Deus que julga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os céus anunciarão a sua justiça; pois Deus mesmo é o Juiz. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os céus anunciarão a sua justiça, pois Deus mesmo é o Juiz. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os céus anunciam a sua justiça, porque é o próprio Deus que julga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os céus anunciam que Deus é justo e que ele mesmo é quem vai julgar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os céus proclamam a sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. Pausa
Nova Versão InternacionalEntão, que os céus proclamem sua justiça, pois o próprio Deus será o juiz. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraE os ceos denunciarão sua justiça: pois Deos mesmo he o juiz, Sela!
Almeida Antiga (1848)Os céus proclamam a justiça dele, pois Deus mesmo é Juiz.
Almeida RecebidaOs céus proclamam a sua justiça, porque é o próprio Deus quem julga.
King James AtualizadaAnd let the heavens make clear his righteousness; for God himself is the judge. (Selah.)
Basic English BibleAnd the heavens proclaim his righteousness, for he is a God of justice.
And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
American Standard VersionEscuta, povo meu, e eu falarei; ó Israel, e eu testemunharei contra ti. Eu sou Deus, o teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve, povo meu, e eu falarei; ó Israel, e eu, Deus, o teu Deus, protestarei contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, povo meu, e eu falarei; ó Israel, e eu, Deus, o teu Deus, protestarei contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escute, meu povo, e eu falarei; ó Israel, e eu testemunharei contra você. Eu sou Deus, o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus diz: ´Escute, meu povo, que eu vou falar; vou ser testemunha contra você, povo de Israel. Eu sou Deus, o seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouça, meu povo, pois eu falarei; vou testemunhar contra você, Israel: eu sou Deus, o seu Deus.
Nova Versão Internacional´Ó meu povo, ouça o que direi, estas são minhas acusações contra você, ó Israel: Eu sou Deus, o seu Deus!
Nova Versão TransformadoraOuve, povo meu, e fallarei; Israel, e protestarei entre ti: eu o Deos, sou teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Ouve, povo meu, e eu falarei; ouve, ó Israel, e eu te protestarei: Eu sou Deus, o teu Deus.
Almeida Recebida´Escuta, meu povo! Eu vou falar: vou testemunhar contra ti, Israel. Eu Sou Deus, teu Deus:
King James AtualizadaGive ear, O my people, to my words; O Israel, I will be a witness against you; I am God, even your God.
Basic English Bible"Listen, my people, and I will speak; I will testify against you, Israel: I am God, your God.
New International VersionHear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God.
American Standard VersionNão te repreendo pelos teus sacrifícios, nem pelos teus holocaustos continuamente perante mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te repreenderei pelos teus sacrifícios, ou holocaustos, de contínuo perante mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te repreenderei pelos teus sacrifícios, ou holocaustos, de contínuo perante mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não o repreendo pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos que você continuamente me oferece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vou repreendê-los por causa dos sacrifícios e das ofertas que vocês sempre me trazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não o acuso pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos, que você sempre me oferece.
Nova Versão InternacionalNão o reprovo por seus sacrifícios, nem pelos holocaustos que sempre oferecem.
Nova Versão TransformadoraNão por teus sacrificios te reprenderei: porque teus holocaustos perante mim estão continuamente.
Almeida Antiga (1848)Não te repreendo pelos teus sacrifícios, pois os teus holocaustos estão de contínuo perante mim.
Almeida Recebidanão te repreendo pela falta de sacrifícios nem pelos holocaustos, pois trazes as tuas oferendas dia após dia.
King James AtualizadaI will not take up a cause against you because of your offerings, or because of your burned offerings, which are ever before me.
Basic English BibleI bring no charges against you concerning your sacrifices or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
New International VersionI will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
American Standard VersionDe tua casa não aceitarei novilhos, nem bodes, dos teus apriscos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tua casa não tirarei bezerro nem bodes dos teus currais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da tua casa não tirarei bezerro nem bodes dos teus currais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não aceitarei novilhos da sua casa, nem bodes dos seus apriscos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, eu não preciso dos touros das suas fazendas nem dos bodes dos seus rebanhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos, nem dos bodes dos seus currais,
Nova Versão InternacionalNão preciso, contudo, dos novilhos de seus estábulos, nem dos bodes de seus currais.
Nova Versão TransformadoraDe tua casa não tomarei bezerro, nem bodes de teus curraes.
Almeida Antiga (1848)Da tua casa não aceitarei novilho, nem bodes dos teus currais.
Almeida RecebidaContudo, não tenho necessidade de nenhum novilho dos teus estábulos, nem de bodes dos teus apriscos,
King James AtualizadaI will take no ox out of your house, or he-goats from your flocks;
Basic English BibleI have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
New International VersionI will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
American Standard VersionPois são meus todos os animais do bosque e as alimárias aos milhares sobre as montanhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque meu é todo o animal da selva, e as alimárias sobre milhares de montanhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque meu é todo animal da selva e as alimárias sobre milhares de montanhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois são meus todos os animais do bosque e o gado aos milhares sobre as montanhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os animais da floresta são meus e também os milhares de cabeças de gado espalhados nas montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois todos os animais da floresta são meus, como são as cabeças de gado aos milhares nas colinas.
Nova Versão InternacionalPois são meus todos os animais dos bosques, e sou dono do gado nos milhares de colinas.
Nova Versão TransformadoraPorque meu he todo animal do mato: tambem as bestas em milhares de montanhas.
Almeida Antiga (1848)Porque meu é todo animal da selva, e o gado sobre milhares de outeiros.
Almeida Recebidapois todos os animais da floresta são meus, como o são as cabeças de gado, aos milhares, nas colinas.
King James AtualizadaFor every beast of the woodland is mine, and the cattle on a thousand hills.
Basic English Biblefor every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
New International VersionFor every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
American Standard VersionConheço todas as aves dos montes, e são meus todos os animais que pululam no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conheço todas as aves dos montes; e minhas são todas as feras do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conheço todas as aves dos montes; e minhas são todas as feras do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço todas as aves dos montes, e são meus todos os animais que vivem no campo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)São meus todos os pássaros dos montes e tudo o que vive nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço todas as aves dos montes, e cuido das criaturas do campo.
Nova Versão InternacionalConheço cada pássaro dos montes, e todos os animais dos campos me pertencem.
Nova Versão TransformadoraConheço todas as aves dos montes: e as feras do campo estão comigo.
Almeida Antiga (1848)Conheço todas as aves dos montes, e tudo o que se move no campo é meu.
Almeida RecebidaConheço todas as aves das montanhas, e os répteis do campo me pertencem.
King James AtualizadaI see all the birds of the mountains, and the beasts of the field are mine.
Basic English BibleI know every bird in the mountains, and the insects in the fields are mine.
New International VersionI know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
American Standard VersionSe eu tivesse fome, não to diria, pois o mundo é meu e quanto nele se contém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu tivesse fome, não to diria, pois meu é o mundo e a sua plenitude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu tivesse fome, não to diria, pois meu é o mundo e a sua plenitude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se eu tivesse fome, não teria necessidade de dizê-lo a você, pois meu é o mundo e a sua plenitude.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Se eu tivesse fome, não pediria nada a vocês, pois o mundo é meu e tudo o que nele há.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu tivesse fome, precisaria dizer a você? Pois o mundo é meu, e tudo o que nele existe.
Nova Versão InternacionalSe eu tivesse fome, não lhes diria, pois meu é o mundo inteiro e tudo que nele há.
Nova Versão TransformadoraSe eu tivesse fome, não t`o diria: pois meu he o mundo, e sua plenidão.
Almeida Antiga (1848)Se eu tivesse fome, não to diria pois meu é o mundo e a sua plenitude.
Almeida RecebidaSe Eu tivesse fome, não o diria a ti, pois a mim pertence o mundo e tudo o que ele contém.
King James AtualizadaIf I had need of food, I would not give you word of it; for the earth is mine and all its wealth.
Basic English BibleIf I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
New International VersionIf I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
American Standard VersionAcaso, como eu carne de touros? Ou bebo sangue de cabritos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comerei eu carne de touros? ou beberei sangue de bodes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comerei eu carne de touros? Ou beberei sangue de bodes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acaso como eu carne de touros? Ou bebo sangue de cabritos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, preciso comer carne de touros ou beber sangue de bodes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso como carne de touros ou bebo sangue de bodes?
Nova Versão InternacionalAcaso como a carne de touros ou bebo o sangue de bodes?
Nova Versão TransformadoraComeria eu carne de touros? ou beberia sangue de bodes?
Almeida Antiga (1848)Comerei eu carne de touros? Ou beberei sangue de bodes?
Almeida RecebidaPor acaso comerei carne de touros e beberei sangue de bodes?
King James AtualizadaAm I to take the flesh of the ox for my food, or the blood of goats for my drink?
Basic English BibleDo I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
New International VersionWill I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
American Standard VersionOferece a Deus sacrifício de ações de graças e cumpre os teus votos para com o Altíssimo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oferece a Deus sacrifício de louvor, e paga ao Altíssimo os teus votos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oferece a Deus sacrifício de louvor e paga ao Altíssimo os teus votos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ofereça a Deus sacrifício de ações de graças e cumpra os seus votos para com o Altíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a gratidão de vocês seja o sacrifício que oferecem a Deus, e que vocês deem ao Deus Altíssimo tudo aquilo que prometeram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereça a Deus em sacrifício a sua gratidão, cumpra os seus votos para com o Altíssimo,
Nova Versão InternacionalOfereçam a Deus seu sacrifício de gratidão e cumpram os votos que fizerem ao Altíssimo.
Nova Versão TransformadoraSacrifica a Deos louvor: e paga ao Altissimo teus votos.
Almeida Antiga (1848)Oferece a Deus por sacrifício ações de graças, e paga ao Altíssimo os teus votos;
Almeida RecebidaComo sacrifício, oferece a Deus a tua ação de graças e cumpre os teus votos para com o Altíssimo;
King James AtualizadaMake an offering of praise to God; keep the agreements which you have made with the Most High;
Basic English Bible"Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
New International VersionOffer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
American Standard Versioninvoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E invoca-me no dia da angústia: eu te livrarei, e tu me glorificarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Invoque-me no dia da angústia; eu o livrarei, e você me glorificará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se me chamarem no dia da aflição, eu os livrarei, e vocês me louvarão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e clame a mim no dia da angústia; eu o livrarei, e você me honrará. "
Nova Versão InternacionalEntão clamem a mim em tempos de aflição; eu os livrarei, e vocês me darão glória.
Nova Versão TransformadoraE invoca-me no dia da angustia: eu te farei escapar, e tu me glorificarás.
Almeida Antiga (1848)e invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás.
Almeida Recebidainvoca-me no dia do perigo! Eu te livrarei, e tu me darás glória`.
King James AtualizadaLet your voice come up to me in the day of trouble; I will be your saviour, so that you may give glory to me.
Basic English Bibleand call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me."
New International VersionAnd call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
American Standard VersionMas ao ímpio diz Deus: De que te serve repetires os meus preceitos e teres nos lábios a minha aliança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao ímpio diz Deus: Que tens tu que recitar os meus estatutos, e que tomar o meu concerto na tua boca,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao ímpio diz Deus: Que tens tu que recitar os meus estatutos e que tomar o meu concerto na tua boca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ao ímpio Deus diz: ´De que lhe serve repetir os meus preceitos e ter nos lábios a minha aliança,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Deus diz aos maus: ´Que direito têm vocês de recitar as minhas leis e de falar a respeito da minha aliança?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ao ímpio Deus diz: "Que direito você tem de recitar as minhas leis ou de ficar repetindo a minha aliança?
Nova Versão InternacionalAo perverso, porém, Deus diz: ´De que adianta recitar meus decretos e falar a respeito de minha aliança?
Nova Versão TransformadoraPorem ao impio diz Deos, que tens tu que recitar meus estatutos? e tomar meu concerto em tua boca?
Almeida Antiga (1848)Mas ao ímpio diz Deus: Que fazes tu em recitares os meus estatutos, e em tomares o meu pacto na tua boca,
Almeida RecebidaEntretanto, ao ímpio Deus afirma: De que te serve repetires sem fim os meus preceitos e teres nos lábios a minha aliança?
King James AtualizadaBut to the sinner, God says, What are you doing, talking of my laws, or taking the words of my agreement in your mouth?
Basic English BibleBut to the wicked person, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
New International VersionBut unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
American Standard Versionuma vez que aborreces a disciplina e rejeitas as minhas palavras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois aborreces a correção, e lanças as minhas palavras para detrás de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois aborreces a correção e lanças as minhas palavras para detrás de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se você odeia a disciplina e rejeita as minhas palavras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não querem que eu os corrija e não aceitam as minhas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois você odeia a minha disciplina e dá as costas às minhas palavras!
Nova Versão InternacionalPois você recusa minha disciplina e trata minhas palavras como lixo.
Nova Versão TransformadoraPois tu aborreces a correição: e lanças minhas palavras de tras de ti.
Almeida Antiga (1848)visto que aborreces a correção, e lanças as minhas palavras para trás de ti?
Almeida RecebidaTu, que detestas as minhas disciplinas e dás as costas às minhas palavras!
King James AtualizadaSeeing that you have no desire for my teaching, turning your back on my words.
Basic English BibleYou hate my instruction and cast my words behind you.
New International VersionSeeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
American Standard VersionSe vês um ladrão, tu te comprazes nele e aos adúlteros te associas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando vês o ladrão, consentes com ele, e tens a tua parte com adúlteros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando vês o ladrão, consentes com ele; e tens a tua parte com adúlteros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vê um ladrão, você se torna amigo dele, e aos adúlteros você se associa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês ficam amigos de cada ladrão que encontram e andam com pessoas adúlteras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você vê um ladrão, e já se torna seu cúmplice, e com adúlteros se mistura.
Nova Versão InternacionalQuando vê ladrões, aprova o que fazem e passa seu tempo com adúlteros.
Nova Versão TransformadoraSe vês ao ladrão, logo tens complacencia para com elle: e com os adulteros tens tua parte.
Almeida Antiga (1848)Quando vês um ladrão, tu te comprazes nele; e tens parte com os adúlteros.
Almeida RecebidaAo encontrar um ladrão, a ele te associas como amigo, e com adúlteros te misturas alegremente.
King James AtualizadaWhen you saw a thief, you were in agreement with him, and you were joined with those who took other men's wives.
Basic English BibleWhen you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.
New International VersionWhen thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
American Standard VersionSoltas a boca para o mal, e a tua língua trama enganos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua compõe o engano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua compõe o engano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abre a boca para o mal, e a sua língua trama enganos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estão sempre prontos para dizer coisas más e não pensam duas vezes antes de pregar mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua boca está cheia de maldade e a sua língua formula a fraude.
Nova Versão InternacionalSua boca está cheia de maldade, e sua língua, repleta de mentiras.
Nova Versão TransformadoraTua boca soltas ao mal: e tua lingua compoem engano.
Almeida Antiga (1848)Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua trama enganos.
Almeida RecebidaSoltas facilmente a tua boca para o mal, e tua língua é hábil para tramar mentiras.
King James AtualizadaYou have given your mouth to evil, your tongue to words of deceit.
Basic English BibleYou use your mouth for evil and harness your tongue to deceit.
New International VersionThou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
American Standard VersionSentas-te para falar contra teu irmão e difamas o filho de tua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assentas-te a falar contra teu irmão; falas mal contra o filho de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assentas-te a falar contra teu irmão; falas mal contra o filho de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senta-se para falar contra o seu irmão e difama o filho de sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estão sempre acusando os seus irmãos e espalhando calúnias a respeito deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deliberadamente você fala contra o seu irmão e calunia o filho de sua própria mãe.
Nova Versão InternacionalVive a caluniar seu irmão, filho de sua própria mãe.
Nova Versão TransformadoraAssentâs-te, fallas contra teu irmão: contra o filho de tua mai te desbocas em blasfemias.
Almeida Antiga (1848)Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe.
Almeida RecebidaAssentas-te à vontade para falar contra teu irmão, e és rápido para caluniar o filho de tua própria mãe!
King James AtualizadaYou say evil of your brother; you make false statements against your mother's son.
Basic English BibleYou sit and testify against your brother and slander your own mother's son.
New International VersionThou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.
American Standard VersionTens feito estas coisas, e eu me calei; pensavas que eu era teu igual; mas eu te arguirei e porei tudo à tua vista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas cousas tens feito, e eu me calei; pensavas que era como tu; mas eu te arguirei, e, em sua ordem, tudo porei diante dos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era como tu; mas eu te arguirei, e, em sua ordem, tudo porei diante dos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você tem feito essas coisas, e eu me calei; você pensava que eu era igual a você; mas agora eu o repreenderei e porei tudo à sua vista.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês fizeram essas coisas, e eu fiquei calado; por isso, pensaram que eu era igual a vocês. Porém agora vou repreendê-los; vou mostrar-lhes os seus erros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficaria eu calado diante de tudo o que você tem feito? Você pensa que eu sou como você? Mas agora eu o acusarei diretamente, sem omitir coisa alguma.
Nova Versão InternacionalEnquanto você assim agia, permaneci calado, e você pensou que éramos iguais. Agora, porém, o repreenderei; contra você apresentarei minhas acusações.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas fazes, e callo-me; cuidas que de veras sou como tu? arguir-te-hei, e por boa ordem porei perante teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te arguirei, e tudo te porei à vista.
Almeida RecebidaFicaria Deus calado diante de tudo quanto tens feito? Pensavas que Eu era semelhante a ti? Eis, no entanto, que agora Eu te acusarei veementemente, sem omitir falta alguma!
King James AtualizadaThese things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes.
Basic English BibleWhen you did these things and I kept silent, you thought I was exactly
These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
American Standard VersionConsiderai, pois, nisto, vós que vos esqueceis de Deus, para que não vos despedace, sem haver quem vos livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi pois isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que vos não faça em pedaços, sem haver quem vos livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que vos não faça em pedaços, sem haver quem vos livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Considerem, pois, nisto, vocês que se esquecem de Deus, para que eu não os despedace, sem haver quem os livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês que esqueceram de mim, pensem bem nisso para que eu não os destrua, sem que ninguém possa salvá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Considerem isto, vocês que se esquecem de Deus; caso contrário os despedaçarei, sem que ninguém os livre.
Nova Versão InternacionalPensem bem e arrependam-se todos vocês que de mim se esquecem; caso contrário, eu os despedaçarei e ninguém os ajudará.
Nova Versão TransformadoraEntendei pois isto, os que vos esqueceis de Deos: para que vos não arrebate, e não haja, quem vos livre.
Almeida Antiga (1848)Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre.
Almeida RecebidaConsiderai, pois, nisso vós, que esqueceis a Deus, senão vos faço em pedaços e ninguém vos poderá libertar.
King James AtualizadaNow keep this in mind, you who have no memory of God, for fear that you may be crushed under my hand, with no one to give you help:
Basic English Bible"Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
New International VersionNow consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
American Standard VersionO que me oferece sacrifício de ações de graças, esse me glorificará; e ao que prepara o seu caminho, dar-lhe-ei que veja a salvação de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que oferece sacrifício de louvor me glorificará; e àquele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que oferece sacrifício de louvor me glorificará; e àquele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que me oferece sacrifício de ações de graças, esse me glorificará; e ao que prepara o seu caminho, farei com que veja a salvação de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que me traz ofertas de gratidão está me honrando, e eu salvarei todos os que andam nos meus caminhos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem me oferece sua gratidão como sacrifício, honra-me, e eu mostrarei a salvação de Deus ao que anda nos meus caminhos. "
Nova Versão InternacionalA gratidão, porém, é um sacrifício que de fato me honra; se permanecerem em meus caminhos, eu lhes revelarei a salvação de Deus`.
Nova Versão TransformadoraAquelle que sacrifica louvor, me glorificará e ao que bem enderença seu caminho, lhe farei ver a salvação de Deos.
Almeida Antiga (1848)Aquele que oferece por sacrifício ações de graças me glorifica; e àquele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus.
Almeida RecebidaQuem me oferece sua sincera gratidão como sacrifício, honra-me, e Eu revelarei a salvação de Deus ao que anda nos meus caminhos!
King James AtualizadaWhoever makes an offering of praise gives glory to me; and to him who is upright in his ways I will make clear the salvation of God.
Basic English BibleThose who sacrifice thank offerings honor me, and to the blameless
Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God.
American Standard Version