Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Povos todos, escutem isto; deem ouvidos, todos os moradores da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Povos, escutem bem isto! Ouçam, todos os moradores do mundo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam isto vocês, todos os povos; escutem, todos os que vivem neste mundo,
Nova Versão InternacionalOuçam isto, todos os povos! Escutem, todos os habitantes da terra!
Nova Versão Transformadora[Psalmo, para o Cantor mór, entre os filhos de Korah.] OUVI isto, vós todos os povos: inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo.
Almeida Antiga (1848)Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Salmo dos coraítas. Ouvi isto, povos todos! Prestai ouvidos, habitantes todos do mundo,
King James Atualizada<Alamoth. To the chief music-maker. Of the sons of Korah. A Psalm.> Give attention to this, all you peoples; let your ears be open, all you who are living in the world.
Basic English Bible?For the director of music. Of the Sons of Korah. A psalm.?
Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,
American Standard Versiontanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tanto os humildes como os poderosos, todos juntamente, os ricos e os pobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)tanto os poderosos como os humildes, tanto os ricos como os pobres!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)gente do povo, homens importantes, ricos e pobres igualmente:
Nova Versão InternacionalToda a humanidade, sem exceção, tanto ricos como pobres, prestem atenção!
Nova Versão TransformadoraAssim os filhos dos homens, como os filhos dos varões: juntamente ricos e pobres.
Almeida Antiga (1848)quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Almeida Recebidagente simples, gente ilustre, ricos e pobres, todos juntos!
King James AtualizadaHigh and low together, the poor, and those who have wealth.
Basic English Bibleboth low and high, rich and poor alike:
New International VersionBoth low and high, Rich and poor together.
American Standard VersionOs meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha boca falará da sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha boca falará da sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos profundos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus pensamentos serão claros; falarei palavras de sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A minha boca falará com sabedoria; a meditação do meu coração trará entendimento.
Nova Versão InternacionalPois minhas palavras são sábias, e meus pensamentos, cheios de entendimento.
Nova Versão TransformadoraMinha boca fallará pura sabedoria: ea imaginação de meu coração e stará chea de entendimento.
Almeida Antiga (1848)A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
Almeida RecebidaMinha boca proclamará sabedoria e a meditação do meu íntimo trará entendimento.
King James AtualizadaFrom my mouth will come words of wisdom; and in the thoughts of my heart will be knowledge.
Basic English BibleMy mouth will speak words of wisdom; the meditation of my heart will give you understanding.
New International VersionMy mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.
American Standard VersionInclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola: decifrarei o meu enigma na harpa:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma na harpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou dar atenção aos provérbios e, enquanto toco a minha lira, vou explicá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Inclinarei os meus ouvidos a um provérbio; com a harpa exporei o meu enigma:
Nova Versão InternacionalOuço muitos provérbios com atenção e, ao som da harpa, explico enigmas.
Nova Versão TransformadoraInclinarei meus ouvidos a sentenças discretas: á harpa declararei minha enigma.
Almeida Antiga (1848)Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Almeida RecebidaInclinarei os meus ouvidos a um provérbio; com harpa exporei o meu enigma:
King James AtualizadaI will put my teaching into a story; I will make my dark sayings clear with music.
Basic English BibleI will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle:
New International VersionI will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
American Standard VersionPor que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que temerei nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me perseguem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não sinto medo nas horas de perigo, quando os meus inimigos me cercam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que deverei temer quando vierem dias maus, quando inimigos traiçoeiros me cercarem,
Nova Versão InternacionalPor que terei medo quando vierem as dificuldades, quando inimigos perversos me cercarem?
Nova Versão TransformadoraPorque temeria eu nos dias do mal: quando a iniquidade dos que me armão ciladas, me cercar?
Almeida Antiga (1848)Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
Almeida RecebidaPor que temer, nos dias de infortúnio, quando me cerca a iniquidade de meus agressores,
King James AtualizadaWhat cause have I for fear in the days of evil, when the evil-doing of those who are working for my downfall is round about me?
Basic English BibleWhy should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me -
New International VersionWherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
American Standard Versiondos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqueles que confiam na sua fazenda, e se gloriam na multidão das suas riquezas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqueles que confiam na sua fazenda e se gloriam na multidão das suas riquezas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos que confiam nos seus bens e se gloriam na sua muita riqueza?
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses perversos confiam nas suas riquezas e se orgulham das suas grandes fortunas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aqueles que confiam em seus bens e se gabam de suas muitas riquezas?
Nova Versão InternacionalEles confiam em seus bens e contam vantagem de suas grandes riquezas.
Nova Versão TransformadoraQuanto aos que confião em sua fazenda; e da multidão de suas riquezas se glorião.
Almeida Antiga (1848)dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
Almeida Recebidadaqueles que confiam em sua fortuna e se vangloriam da abundância de suas riquezas?
King James AtualizadaEven of those whose faith is in their wealth, and whose hearts are lifted up because of their stores.
Basic English Biblethose who trust in their wealth and boast of their great riches?
New International VersionThey that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
American Standard VersionAo irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nenhum deles, de modo algum, pode remir a seu irmão ou dar a Deus o resgate dele
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate -
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ninguém pode salvar a si mesmo, nem pagar a Deus o preço da sua vida,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Homem algum pode redimir seu irmão ou pagar a Deus o preço de sua vida,
Nova Versão InternacionalMas não são capazes de se redimir da morte e pagar um resgate a Deus.
Nova Versão TransformadoraNunca nenhum delles redimirá a seu irmão; nem poderá dar a Deos seu resgate.
Almeida Antiga (1848)Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Almeida RecebidaNinguém é capaz de redimir seu próprio irmão, ou pagar a Deus o valor de sua vida,
King James AtualizadaTruly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
Basic English BibleNo one can redeem the life of another or give to God a ransom for them -
New International VersionNone [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
American Standard Version(Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre
Nova Versão InternacionalO preço para resgatar uma vida é altíssimo, e ninguém é capaz de pagar o suficiente
Nova Versão TransformadoraPorque a redemção de sua alma he carissima, e cessará para sempre.
Almeida Antiga (1848)(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Almeida Recebidaporquanto o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre,
King James Atualizada(Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.)
Basic English Biblethe ransom for a life is costly, no payment is ever enough -
New International Version(For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)
American Standard Versionpara que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso tão pouco viverá para sempre, ou deixará de ver a corrupção:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por isso, tampouco viverá para sempre ou deixará de ver a corrupção;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que continue a viver perpetuamente e não venha a morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)isso não garante que ela nunca vá morrer, que ela vá viver para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que viva para sempre e não sofra decomposição.
Nova Versão Internacionalpara viver para sempre e jamais ver a sepultura.
Nova Versão TransformadoraE tam pouco viverá para sempre: nem deixara de ver a corrupção.
Almeida Antiga (1848)para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
Almeida Recebidapara que viva para sempre e não sofra a natural decomposição dos corpos.
King James AtualizadaSo that he might have eternal life, and never see the underworld.
Basic English Bibleso that they should live on forever and not see decay.
New International VersionThat he should still live alway, That he should not see corruption.
American Standard Versionporquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vê que os sábios morrem, que perecem igualmente o louco e o bruto, e deixam a outros os seus bens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque vê que os sábios morrem, que perecem igualmente o louco e o bruto e deixam a outros os seus bens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vê-se que os sábios morrem, e que perecem também os tolos e estúpidos, os quais deixam as suas riquezas para os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo mundo vê que até os sábios morrem, e morrem também os tolos e os ignorantes. E todos deixam as suas riquezas para os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todos podem ver que os sábios morrem, como perecem o tolo e o insensato e para outros deixam os seus bens.
Nova Versão InternacionalOs sábios, no fim, morrerão, como os tolos e os ignorantes, que deixam toda a sua riqueza para trás.
Nova Versão TransformadoraPorque elle vê, que os sabios morrem, que igualmente o louco e o brutal perecem: e deixão seus bens a outros.
Almeida Antiga (1848)Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
Almeida RecebidaPois todos podem ver que os sábios morrem também, assim como perecem o tolo e o insensato e, para outros, deixam todos os seus bens.
King James AtualizadaFor he sees that wise men come to their end, and foolish persons of low behaviour come to destruction together, letting their wealth go to others.
Basic English BibleFor all can see that the wise die, that the foolish and the senseless also perish, leaving their wealth to others.
New International VersionFor he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.
American Standard VersionO seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas e as suas habitações de geração em geração: dão às suas terras os seus próprios nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas, e as suas habitações, de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seu íntimo pensam que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar o seu próprio nome às suas terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas sepulturas são os seus lares perpétuos, onde eles ficam para sempre, ainda que tenham possuído muitas terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus túmulos serão suas moradas para sempre, suas habitações de geração em geração, ainda que tenham dado seus nomes a terras.
Nova Versão InternacionalA sepultura é seu lar eterno, onde ficarão para sempre. Dão o próprio nome às suas terras,
Nova Versão TransformadoraSeu interior he, que suas casas serão perpetuas, e suas moradas de geração em geração: chamão as terras de seus nomes.
Almeida Antiga (1848)O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Almeida RecebidaPensam os ímpios que eternas seriam suas casas, e por gerações sucessivas persistiriam suas moradas; até deram seus próprios nomes às suas terras.
King James AtualizadaThe place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.
Basic English BibleTheir tombs will remain their houses
Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
American Standard VersionTodavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia o homem que está em honra não permanece; antes é como os animais que perecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, o homem que está em honra não permanece; antes, é como os animais, que perecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, o ser humano não permanece em sua ostentação; pelo contrário, é como os animais, que perecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre; é como os animais, que perecem.
Nova Versão Internacionalmas a sua fama não durará; como os animais, eles também morrerão.
Nova Versão TransformadoraTodavia o homem que está em estima, não permanece: antes he semelhante a as bestas, que perecem.
Almeida Antiga (1848)Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Almeida RecebidaO ser humano, ainda que muito importante, não pode viver para sempre; é como os animais que perecem.
King James AtualizadaBut man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
Basic English BiblePeople, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
New International VersionBut man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
American Standard VersionTal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este caminho deles é a sua loucura; contudo a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este caminho deles é a sua loucura; contudo, a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tal proceder é tolice deles; mas os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reparem no que acontece com os que confiam em si mesmos; vejam o fim daqueles que estão satisfeitos com as suas riquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o destino dos que confiam em si mesmos, e dos seus seguidores, que aprovam o que eles dizem. Pausa
Nova Versão InternacionalEsse é o destino dos tolos, embora sejam admirados pelo que dizem. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraEste seu caminho he sua loucura: todavia seus descendentes se agradão de suas palavras, Sela!
Almeida Antiga (1848)Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Almeida RecebidaEste é o final dos que confiam em si mesmos, e dos seus seguidores, que aprovam o que eles pregam.
King James AtualizadaThis is the way of the foolish; their silver is for those who come after them, and their children get the pleasure of their gold. (Selah.)
Basic English BibleThis is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings.
This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah
American Standard VersionComo ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como ovelhas são enterrados; a morte se alimentará deles; e os retos terão domínio sobre eles na manhã; e a sua formosura na sepultura se consumirá, por não ter mais onde more.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como ovelhas, são enterrados; a morte se alimentará deles; os retos terão domínio sobre eles na manhã; e a sua formosura na sepultura se consumirá, por não ter mais onde more.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; o mundo dos mortos é o lugar em que habitam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pastor deles - a morte - os leva, e eles são condenados a morrer como se fossem ovelhas. De manhã, as pessoas corretas os vencerão; os corpos deles apodrecerão na sepultura, longe dos seus lares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como ovelhas, estão destinados à sepultura, e a morte lhes servirá de pastor. Pela manhã os justos triunfarão sobre eles! A aparência deles se desfará na sepultura, longe das suas gloriosas mansões.
Nova Versão InternacionalComo ovelhas, são levados à sepultura, onde a morte será seu pastor. Pela manhã, os justos governarão sobre eles; seus corpos apodrecerão na sepultura, longe de suas grandes propriedades.
Nova Versão TransformadoraComo a ovelhas os poem na sepultura, a morte se apascentará delles: e os rectos se eusenhorearão delles naquella manhã; e a sepultura gastará sua apparencia, sahindo de sua morada.
Almeida Antiga (1848)Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Almeida RecebidaComo ovelhas estão destinados à sepultura, e os justos terão domínio sobre eles; sua beleza e sua força se consumirão e somente a profundeza do Sheol será sua morada!
King James AtualizadaDeath will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever.
Basic English BibleThey are like sheep and are destined to die; death will be their shepherd (but the upright will prevail over them in the morning). Their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
New International VersionThey are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
American Standard VersionMas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Deus me livrará do poder da morte, pois ele me receberá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus redimirá a minha vida da sepultura e me levará para si. Pausa
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, Deus resgatará minha vida e me livrará do poder da sepultura. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraPorem Deos redimirá minha alma da violencia da sepultura: pois me tomará a riba, Sela!
Almeida Antiga (1848)Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Almeida RecebidaMas Deus redimirá a minha vida da sepultura e me levará para si.
King James AtualizadaBut God will get back my soul; for he will take me from the power of death. (Selah.)
Basic English BibleBut God will redeem me from the realm of the dead; he will surely take me to himself.
New International VersionBut God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah
American Standard VersionNão temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas, quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha medo, quando alguém enriquecer, quando aumentar a glória de sua casa;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se preocupem quando alguém fica rico, e a sua riqueza aumenta cada vez mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se aborreça quando alguém se enriquece e aumenta o luxo de sua casa;
Nova Versão InternacionalPortanto, não desanimem quando o perverso enriquecer e sua casa se tornar ainda mais luxuosa.
Nova Versão TransformadoraNão temas, quando hum varão se enriquece: quando a gloria de sua casa se engrandece.
Almeida Antiga (1848)Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Almeida RecebidaNão te indignes, quando uma pessoa se enriquece, quando aumenta a glória de sua casa;
King James AtualizadaHave no fear when wealth comes to a man, and the glory of his house is increased;
Basic English BibleDo not be overawed when others grow rich, when the splendor of their houses increases;
New International VersionBe not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.
American Standard Versionpois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois, quando morrer, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando morrer, ele não poderá levar nada; a sua riqueza não irá com ele para a sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.
Nova Versão InternacionalPois, quando morrer, nada levará consigo; sua riqueza não o acompanhará ao túmulo.
Nova Versão TransformadoraPois em sua morte nada tomará comsigo: nem sua gloria descenderá apos elle.
Almeida Antiga (1848)Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Almeida Recebidapois, ao morrer, nada levará consigo, nem descerá com ela seu esplendor.
King James AtualizadaFor at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him.
Basic English Biblefor they will take nothing with them when they die, their splendor will not descend with them.
New International VersionFor when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
American Standard VersionAinda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens te louvem quando fazes bem a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens o louvem quando faz bem a si mesmo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que durante a vida ele tenha se lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que esteja contente com a sua vida e seja elogiado por ter sucesso,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora em vida ele se parabenize: "Todos o elogiam, pois você está prosperando",
Nova Versão InternacionalNesta vida, ele se considera afortunado e é elogiado por seu sucesso.
Nova Versão TransformadoraAinda que bemdiz sua alma em sua vida: e te louvem a ti, porque bem fazes a ti mesmo:
Almeida Antiga (1848)Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Almeida RecebidaAinda que, em vida, essa pessoa se parabenize, cogitando: ´Todos te louvam, porque prosperas!`,
King James AtualizadaThough he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,
Basic English BibleThough while they live they count themselves blessed - and people praise you when you prosper -
New International VersionThough while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
American Standard Versionirá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irá para a geração dos seus pais; eles nunca verão a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)irá para a geração dos seus pais; eles nunca verão a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)irá juntar-se à geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele, quando morrer, vai reunir-se com os seus antepassados no lugar onde a escuridão dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
Nova Versão InternacionalContudo, morrerá como todos os seus antepassados e nunca mais voltará a ver a luz do dia.
Nova Versão TransformadoraCom tudo irá para a geração de seus pais; para sempre não verão a luz.
Almeida Antiga (1848)ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
Almeida Recebidairá também para a geração de seus pais, que nunca mais verão a luz.
King James AtualizadaHe will go to the generation of his fathers; he will not see the light again.
Basic English Biblethey will join those who have gone before them, who will never again see the light of life.
New International VersionHe shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
American Standard VersionO homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais que perecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ser humano, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é como os animais, que perecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem, mesmo que muito importante, não tem entendimento; é como os animais, que perecem.
Nova Versão InternacionalOs que contam vantagem de suas riquezas nada entendem; como os animais, também morrerão.
Nova Versão TransformadoraO homem que está em estima, e não tem entendimento, he semelhante a as bestas, que perecem.
Almeida Antiga (1848)Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Almeida RecebidaO homem que, na opulência, não reflete, assemelha-se ao gado que se abate.
King James AtualizadaMan, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
Basic English BiblePeople who have wealth but lack understanding are like the beasts that perish.
New International VersionMan that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
American Standard Version