Grande é o Senhor e mui digno de ser louvado, na cidade do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)GRANDE é o Senhor e mui digno de louvor, na cidade do nosso Deus, no seu monte santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Grande é o Senhor e mui digno de louvor na cidade do nosso Deus, no seu monte santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grande é o Senhor e mui digno de ser louvado, na cidade do nosso Deus, seu santo monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus é grande e merece ser louvado na sua cidade, em Sião, o seu monte santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Grande é o Senhor, e digno de todo louvor na cidade do nosso Deus.
Nova Versão InternacionalGrande é o Senhor e muito digno de louvor, na cidade de nosso Deus, em seu santo monte.
Nova Versão Transformadora[Cantico e Psalmo, para os filhos de Korah.] GRANDE he Jehovah, e muito de louvar; na cidade de nosso Deos, no monte de sua santidade.
Almeida Antiga (1848)Grande é o Senhor e mui digno de ser louvado, na cidade do nosso Deus, no seu monte santo.
Almeida RecebidaUm cântico; salmo dos coraítas. Grande é o SENHOR e digno de todo louvor, na cidade de nosso Deus.
King James Atualizada<A Song. A Psalm. Of the sons of Korah.> Great is the Lord and greatly to be praised, in the town of our God, in his holy mountain.
Basic English Bible?A song. A psalm of the Sons of Korah.?
Great is the Lord, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
A Song; a Psalm of the sons of Korah. Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.
American Standard VersionSeu santo monte, belo e sobranceiro, é a alegria de toda a terra; o monte Sião, para os lados do Norte, a cidade do grande Rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Formoso de sítio, e alegria de toda terra é o monte de Sião sobre os lados do norte, a cidade do grande Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Formoso de sítio e alegria de toda a terra é o monte Sião sobre os lados do Norte, a cidade do grande Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alto e belo, alegria de toda a terra, é o monte Sião, para os lados do Norte, a cidade do grande Rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O monte de Deus é alto e bonito; a cidade do grande Rei é a alegria do mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu santo monte, belo e majestoso, é a alegria da terra toda. Como as alturas do Zafom é o monte Sião, a cidade do grande Rei.
Nova Versão InternacionalO monte Sião, o santo monte, é alto e magnífico; toda a terra se alegra em vê-lo; é a cidade do grande Rei.
Nova Versão TransformadoraFormosa de sitio, o gozo de toda a terra he o monte de Sião, das bandas do Norte; a cidade do gram Rei.
Almeida Antiga (1848)De bela e alta situação, alegria de toda terra é o monte Sião aos lados do norte, a cidade do grande Rei.
Almeida RecebidaSeu santo monte, belo e altaneiro, é a alegria de toda a terra. O monte Sião tem, do lado norte, a cidade do grande Rei.
King James AtualizadaBeautiful in its high position, the joy of all the earth, is the mountain of Zion, the mountain of God, the town of the great King.
Basic English BibleBeautiful in its loftiness, the joy of the whole earth, like the heights of Zaphon
Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, [on] the sides of the north, The city of the great King.
American Standard VersionNos palácios dela, Deus se faz conhecer como alto refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus é conhecido nos seus palácios por um alto refúgio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus é conhecido nos seus palácios por um alto refúgio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos palácios dela, Deus se faz conhecer como alto refúgio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus tem mostrado que ele dá segurança ao povo dentro das fortalezas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas suas cidadelas Deus se revela como sua proteção.
Nova Versão InternacionalO próprio Deus está em suas torres e se revela como seu protetor.
Nova Versão TransformadoraDeos está em seus palacios; he conhecido por alto retiro.
Almeida Antiga (1848)Nos palácios dela Deus se fez conhecer como alto refúgio.
Almeida RecebidaEm seus palácios, Deus se faz conhecer como alto refúgio.
King James AtualizadaIn its buildings God is seen to be a high tower.
Basic English BibleGod is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
New International VersionGod hath made himself known in her palaces for a refuge.
American Standard VersionPor isso, eis que os reis se coligaram e juntos sumiram-se;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que os reis se ajuntaram: eles passaram juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que os reis se ajuntaram; eles passaram juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, eis que os reis se uniram e juntos a atacaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os reis se reuniram e juntos vieram atacar o monte Sião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! Os reis somaram forças, e juntos avançaram contra ela.
Nova Versão InternacionalOs reis da terra uniram forças e avançaram contra a cidade.
Nova Versão TransformadoraPorque, eis que os Reis se ajuntárão: juntamente passárão.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que os reis conspiraram; juntos vieram chegando.
Almeida RecebidaPor esse motivo, eis que os reis somaram suas forças e juntos avançaram contra a cidade.
King James AtualizadaFor see! the kings came together by agreement, they were joined together.
Basic English BibleWhen the kings joined forces, when they advanced together,
New International VersionFor, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
American Standard Versionbastou-lhes vê-lo, e se espantaram, tomaram-se de assombro e fugiram apressados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viram-no, e ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viram-no e ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando viram, se espantaram; ficaram com medo e fugiram apressados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando viram a cidade, ficaram espantados e fugiram com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a viram, ficaram atônitos, fugiram aterrorizados.
Nova Versão InternacionalMas, quando a viram, ficaram espantados e fugiram aterrorizados.
Nova Versão TransformadoraAssim como a virão, se maravilhãrão: assombrárão-se, apressárão-se á fugida.
Almeida Antiga (1848)Viram-na, e então ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
Almeida RecebidaContudo, quando a contemplaram, ficaram pasmos e fugiram aterrorizados.
King James AtualizadaThey saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear.
Basic English Biblethey saw her and were astounded; they fled in terror.
New International VersionThey saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
American Standard VersionO terror ali os venceu, e sentiram dores como de parturiente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tremor ali os tomou, e dores como de parturiente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tremor ali os tomou, e dores, como de parturiente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O terror ali os venceu, e sentiram dores como de mulher que está dando à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram apavorados e aflitos como a mulher que está com dores de parto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
Nova Versão InternacionalForam tomados de medo e se contorceram de dores, como a mulher no parto.
Nova Versão TransformadoraTremor ali os tomou: dóres como a mulher de parto.
Almeida Antiga (1848)Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente.
Almeida RecebidaAli mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no momento do parto.
King James AtualizadaShaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
Basic English BibleTrembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
New International VersionTrembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
American Standard VersionCom vento oriental destruíste as naus de Társis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu quebras as naus de Tarsis com um vento oriental.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu quebras as naus de Társis com um vento oriental.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com vento leste destruíste as naus de Társis.
Nova Almeida Aualizada (2017)como marinheiros em grandes navios sacudidos numa tempestade violenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foste como o vento oriental quando destruiu os navios de Társis.
Nova Versão InternacionalTu os destruíste como os navios de Társis, despedaçados por um forte vento do leste.
Nova Versão TransformadoraCom vento Oriental quebras os navios de Tharsis.
Almeida Antiga (1848)Com um vento oriental quebraste as naus de Társis.
Almeida RecebidaFoste como o vento oriental, quando destruiu os navios de Társis.
King James AtualizadaBy you the ships of Tarshish are broken as by an east wind.
Basic English BibleYou destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.
New International VersionWith the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
American Standard VersionComo temos ouvido dizer, assim o vimos na cidade do Senhor dos Exércitos, na cidade do nosso Deus. Deus a estabelece para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o ouvimos, assim o vimos na cidade do Senhor dos Exércitos, na cidade do nosso Deus. Deus a confirmará para sempre. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o ouvimos, assim o vimos na cidade do Senhor dos Exércitos, na cidade do nosso Deus. Deus a confirmará para sempre. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como temos ouvido dizer, agora vimos que aconteceu na cidade do Senhor dos Exércitos, na cidade do nosso Deus. Deus a estabelece para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temos ouvido falar das coisas que o Senhor Deus tem feito e agora vimos o que aconteceu na cidade do nosso Deus, o Senhor Todo-Poderoso. Ele guardará a cidade em segurança para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como já temos ouvido, agora também temos visto na cidade do Senhor dos Exércitos, na cidade de nosso Deus: Deus a preserva firme para sempre. Pausa
Nova Versão InternacionalTínhamos ouvido falar da glória da cidade, mas agora a vimos com os próprios olhos, a cidade do Senhor dos Exércitos. É a cidade de nosso Deus, que a manterá segura para sempre. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraComo o ouvimos, assim o vimos na cidade de Jehovah dos exercitos, na cidade de nosso Deos: Deos a confirmará para sempre, Sela!
Almeida Antiga (1848)Como temos ouvido, assim vimos na cidade do Senhor dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a estabelece para sempre.
Almeida RecebidaComo já temos ouvido, agora também temos visto na cidade de nosso Deus: Deus a preserva inabalável para sempre.
King James AtualizadaAs it came to our ears so have we seen it, in the town of the Lord of armies, in the town of our God; God will keep it fixed for ever. (Selah.)
Basic English BibleAs we have heard, so we have seen in the city of the Lord Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever.
As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah
American Standard VersionPensamos, ó Deus, na tua misericórdia no meio do teu templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembramo-nos, ó Deus, da tua benignidade no meio do teu templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembramo-nos, ó Deus, da tua benignidade no meio do teu templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pensamos, ó Deus, na tua misericórdia no meio do teu templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No teu Templo, ó Deus, ficamos pensando no teu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No teu templo, ó Deus, meditamos em teu amor leal.
Nova Versão InternacionalÓ Deus, em teu amor meditamos enquanto adoramos em teu templo.
Nova Versão TransformadoraLembramos-nos, ó Deos, de tua beneficencia, em meio de teu Templo.
Almeida Antiga (1848)Temos meditado, ó Deus, na tua benignidade no meio do teu templo.
Almeida RecebidaNo meio do teu templo, ó Deus, meditamos em teu amor misericordioso.
King James AtualizadaOur thoughts were of your mercy, O God, while we were in your Temple.
Basic English BibleWithin your temple, O God, we meditate on your unfailing love.
New International VersionWe have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.
American Standard VersionComo o teu nome, ó Deus, assim o teu louvor se estende até aos confins da terra; a tua destra está cheia de justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo é o teu nome, ó Deus, assim é o teu louvor, até aos fins da terra: a tua mão direita está cheia de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo é o teu nome, ó Deus, assim é o teu louvor, até aos confins da terra; a tua mão direita está cheia de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o teu nome, ó Deus, assim o teu louvor se estende até os confins da terra; a tua mão direita está cheia de justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és louvado por todos os povos, e a tua fama se espalha pelo mundo inteiro, pois tu governas com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o teu nome, ó Deus, o teu louvor alcança os confins da terra; a tua mão direita está cheia de justiça.
Nova Versão InternacionalComo teu nome merece, ó Deus, serás louvado até os confins da terra; tua forte mão direita está cheia de vitória.
Nova Versão TransformadoraConforme a teu nome, ó Deos, assim he teu louvor até os fins da terra: tua mão direita está chea de justiça.
Almeida Antiga (1848)Como é o teu nome, ó Deus, assim é o teu louvor até os confins da terra; de retidão está cheia a tua destra.
Almeida RecebidaComo o teu Nome, ó Deus, assim o teu louvor se estende até os confins da terra; a tua destra está repleta de justiça.
King James AtualizadaAs your name is, O God, so is your praise to the ends of the earth; your right hand is full of righteousness.
Basic English BibleLike your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness.
New International VersionAs is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness.
American Standard VersionAlegre-se o monte Sião, exultem as filhas de Judá, por causa dos teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alegre-se o monte de Sião; alegrem-se as filhas de Judá por causa dos teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alegre-se o monte de Sião; alegrem-se as filhas de Judá por causa dos teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegre-se o monte Sião, exultem as filhas de Judá, por causa dos teus juízos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alegre-se, povo de Jerusalém! Ó Deus, os teus julgamentos são justos! Alegrem-se com isso, moradores das cidades de Judá!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O monte Sião se alegra, as cidades de Judá exultam por causa das tuas decisões justas.
Nova Versão InternacionalAlegre-se o povo no monte Sião! Todas as cidades de Judá exultem por causa de teus decretos!
Nova Versão TransformadoraAlegre-se o monte de Sião, gozem se as filhas de Juda: por causa de teus juizos.
Almeida Antiga (1848)Alegre-se o monte Sião, regozijem-se as filhas de Judá, por causa dos teus juízos.
Almeida RecebidaRejubile-se o monte Sião, exultem as cidades de Judá, por causa de todos os teus santos julgamentos.
King James AtualizadaLet there be joy in the mountain of Zion, and let the daughters of Judah be glad, because of your wise decisions.
Basic English BibleMount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.
New International VersionLet mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
American Standard VersionPercorrei a Sião, rodeai-a toda, contai-lhe as torres;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rodeai Sião; cercai-a; contai as suas torres;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rodeai Sião; cercai-a; contai as suas torres;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andem em volta de Sião, rodeiem-na toda, contem as suas torres;
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Deus, ande em volta de Jerusalém e conte as suas torres!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percorram Sião, contornando-a, contem as suas torres,
Nova Versão InternacionalPercorram a cidade de Sião, vão e contem suas muitas torres.
Nova Versão TransformadoraRodeai a Sião, e a cercai: contai suas torres.
Almeida Antiga (1848)Dai voltas a Sião, ide ao redor dela; contai as suas torres.
Almeida RecebidaDesfilai em torno de Sião, contai-lhe as torres,
King James AtualizadaMake your way about Zion, and go round it, numbering its towers.
Basic English BibleWalk about Zion, go around her, count her towers,
New International VersionWalk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;
American Standard Versionnotai bem os seus baluartes, observai os seus palácios, para narrardes às gerações vindouras
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Notai bem os seus antemuros; observai os seus palácios, para que tudo narreis à geração seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)notai bem os seus antemuros; observai os seus palácios, para que tudo narreis à geração seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)notem bem as suas muralhas, observem os seus palácios, para que possam contar às gerações vindouras
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhem todos com atenção as suas muralhas e examinem as suas fortalezas. Assim vocês poderão dizer aos seus descendentes:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)observem bem as suas muralhas, examinem as suas cidadelas, para que vocês falem à próxima geração
Nova Versão InternacionalObservem os muros fortificados e caminhem por todas as cidadelas, para que possam descrevê-las às gerações futuras.
Nova Versão TransformadoraPonde vosso coração em seu antemuro, distintamente considerai seus palacios: para que o conteis á seguinte geração.
Almeida Antiga (1848)Notai bem os seus antemuros, percorrei os seus palácios, para que tudo narreis à geração seguinte.
Almeida Recebidaapreciai suas fortificações, contemplai seus palácios para anunciar à geração vindoura:
King James AtualizadaTake note of its strong walls, looking well at its fair buildings; so that you may give word of it to the generation which comes after.
Basic English Bibleconsider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.
New International VersionMark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
American Standard Versionque este é Deus, o nosso Deus para todo o sempre; ele será nosso guia até à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque este Deus é o nosso Deus para sempre; ele será nosso guia até à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque este Deus é o nosso Deus para sempre; ele será nosso guia até à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que este é Deus, o nosso Deus para todo o sempre; ele será nosso guia até a morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Este Deus é o nosso Deus para sempre. Ele nos guiará eternamente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que este Deus é o nosso Deus para todo o sempre; ele será o nosso guia até o fim.
Nova Versão InternacionalPois assim é nosso Deus; ele é nosso Deus para todo o sempre e nos guiará até o dia de nossa morte.
Nova Versão TransformadoraPorque este Deos he nosso Deos para sempre e eternamente: elle nos acompanhará até a morte.
Almeida Antiga (1848)Porque este Deus é o nosso Deus para todo o sempre; ele será nosso guia até a morte.
Almeida Recebida´Este é Deus, o nosso Deus para todo o sempre; Ele é quem nos guiará mesmo além desta vida`.
King James AtualizadaBecause this God is our God for ever and ever: he will be our guide.
Basic English BibleFor this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
New International VersionFor this God is our God for ever and ever: He will be our guide [even] unto death.
American Standard Version