Deus é o nosso refúgio e fortaleza, socorro bem-presente nas tribulações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEUS é o nosso refúgio e fortaleza, socorro bem-presente na angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus é o nosso refúgio e fortaleza, socorro bem-presente na angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus é o nosso refúgio e fortaleza, socorro bem presente nas tribulações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é o nosso refúgio e a nossa força, socorro que não falta em tempos de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus é o nosso refúgio e a nossa fortaleza, auxílio sempre presente na adversidade.
Nova Versão InternacionalDeus é nosso refúgio e nossa força, sempre pronto a nos socorrer em tempos de aflição.
Nova Versão Transformadora[Cantico sobre Alamoth: para o Cantor mór, entre os filhos da Korah.] DEOS noshe refugio e fortaleza: se acha por ellicaz ajuda nas angustias.
Almeida Antiga (1848)Deus é o nosso refúgio e fortaleza, socorro bem presente na angústia.
Almeida RecebidaPara o mestre de música. Dos filhos de Corá. Um cântico para vozes de soprano. Deus é nosso refúgio e a nossa fortaleza, auxílio sempre presente na adversidade.
King James Atualizada<To the chief music-maker. Of the sons of Korah; put to Alamoth. A Song.> God is our harbour and our strength, a very present help in trouble.
Basic English Bible?For the director of music. Of the Sons of Korah. According to alamoth.
God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble.
For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. God is our refuge and strength, A very present help in trouble.
American Standard VersionPortanto, não temeremos ainda que a terra se transtorne e os montes se abalem no seio dos mares;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se transportem para o meio dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se transportem para o meio dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não temeremos, ainda que a terra se transtorne e os montes se abalem no seio dos mares;
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, não teremos medo, ainda que a terra seja abalada, e as montanhas caiam nas profundezas do oceano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso não temeremos, embora a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
Nova Versão InternacionalPortanto, não temeremos quando vierem terremotos e montes desabarem no mar.
Nova Versão TransformadoraPelo que não temeremos, ainda que a terra se mude: e ainda que os montes se traspassem ao coração dos mares.
Almeida Antiga (1848)Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se projetem para o meio dos mares;
Almeida RecebidaPortanto, nada temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
King James AtualizadaFor this cause we will have no fear, even though the earth is changed, and though the mountains are moved in the heart of the sea;
Basic English BibleTherefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
New International VersionTherefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
American Standard Versionainda que as águas tumultuem e espumejem e na sua fúria os montes se estremeçam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ainda que as águas tumultuem e espumejem e na sua fúria os montes estremeçam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não teremos medo, ainda que os mares se agitem e rujam, e os montes tremam violentamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)embora estrondem as suas águas turbulentas e os montes sejam sacudidos pela sua fúria. Pausa
Nova Versão InternacionalQue o oceano estrondeie e espumeje! Que os montes estremeçam enquanto as águas se elevam! Interlúdio
Nova Versão TransformadoraBramem suas aguas, fervão: os montes tremão por sua braveza, Sela.
Almeida Antiga (1848)ainda que as águas rujam e espumem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza.
Almeida Recebidaainda que se encrespem as águas e se lancem com fúria contra os rochedos.
King James AtualizadaThough its waters are sounding and troubled, and though the mountains are shaking with their violent motion. (Selah.)
Basic English Biblethough its waters roar and foam and the mountains quake with their surging.
Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. Selah
American Standard VersionHá um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus, o santuário das moradas do Altíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus, o santuário das moradas do Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus, o santuário das moradas do Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus, o santuário das moradas do Altíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há um rio que alegra a cidade de Deus, a casa sagrada do Altíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há um rio cujos canais alegram a cidade de Deus, o Santo Lugar onde habita o Altíssimo.
Nova Versão InternacionalUm rio e seus canais alegram a cidade de nosso Deus, o santo lugar do Altíssimo.
Nova Versão TransformadoraOs ribeiros do rio alegrarão a cidade de Deos, o Santuario das moradas do Altissimo.
Almeida Antiga (1848)Há um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus, o lugar santo das moradas do Altíssimo.
Almeida RecebidaHá um rio cujos canais alegram a cidade de Deus, o Santo Lugar onde habita o Altíssimo.
King James AtualizadaThere is a river whose streams make glad the resting-place of God, the holy place of the tents of the Most High.
Basic English BibleThere is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.
New International VersionThere is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the tabernacles of the Most High.
American Standard VersionDeus está no meio dela; jamais será abalada; Deus a ajudará desde antemanhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus está no meio dela; não será abalada: Deus a ajudará ao romper da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus está no meio dela; não será abalada; Deus a ajudará ao romper da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus está no meio dela; jamais será abalada. Deus a ajudará desde o romper da manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus vive nessa cidade, e ela nunca será destruída; de manhã bem cedo, Deus a ajudará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus nela está! Não será abalada! Deus vem em seu auxílio desde o romper da manhã.
Nova Versão InternacionalDeus habita nessa cidade, e ela não será destruída; desde o amanhecer, Deus a protegerá.
Nova Versão TransformadoraDeos está no meio della, não titubeará: Deos a ajudará ao romper da manhã.
Almeida Antiga (1848)Deus está no meio dela; não será abalada; Deus a ajudará desde o raiar da alva.
Almeida RecebidaNela habita o Eterno e, por isso, não poderá ser atingida! Ao romper da aurora Ele virá em seu socorro.
King James AtualizadaGod has taken his place in her; she will not be moved: he will come to her help at the dawn of morning.
Basic English BibleGod is within her, she will not fall; God will help her at break of day.
New International VersionGod is in the midst of her; she shall not be moved: God will help her, and that right early.
American Standard VersionBramam nações, reinos se abalam; ele faz ouvir a sua voz, e a terra se dissolve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As nações se embraveceram; os reinos se moveram; ele levantou a sua voz e a terra se derreteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As nações se embraveceram; os reinos se moveram; ele levantou a sua voz e a terra se derreteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bramam nações, reinos se abalam. Deus faz ouvir a sua voz, e a terra se dissolve.
Nova Almeida Aualizada (2017)As nações ficam apavoradas, e os reinos são abalados. Deus troveja, e a terra se desfaz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
Nova Versão InternacionalAs nações estão em confusão, e seus reinos desmoronam. A voz de Deus troveja, e a terra se dissolve.
Nova Versão TransformadoraAs gentes bramarão, os reinos se moverão: levantando elle sua voz, a terra se derreteo.
Almeida Antiga (1848)Bramam nações, reinos se abalam; ele levanta a sua voz, e a terra se derrete.
Almeida RecebidaNações se agitam, reinos se abalam; Ele ergue a voz, e a terra se derrete.
King James AtualizadaThe nations were angry, the kingdoms were moved; at the sound of his voice the earth became like wax.
Basic English BibleNations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.
New International VersionThe nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
American Standard VersionO Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor dos Exércitos está conosco: o Deus de Jacó é o nosso refúgio. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso está do nosso lado; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é a nossa torre segura. Pausa
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos está entre nós; o Deus de Jacó é nossa fortaleza. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraJehovah dos exercitos está com nosco; o Deos de Jacob he nosso alto retiro, Sela.
Almeida Antiga (1848)O Senhor dos exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
Almeida RecebidaO SENHOR dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é a nossa torre segura!
King James AtualizadaThe Lord of armies is with us; the God of Jacob is our high tower. (Selah.)
Basic English BibleThe Lord Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress.
New International VersionJehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
American Standard VersionVinde, contemplai as obras do Senhor, que assolações efetuou na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde, contemplai as obras do Senhor; que desolações tem feito na terra!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde, contemplai as obras do Senhor; que desolações tem feito na terra!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venham contemplar as obras do Senhor, que tem feito desolações na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venham, vejam o que o Senhor tem feito! Vejam que coisas espantosas ele tem feito na terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venham! Vejam as obras do Senhor, seus feitos estarrecedores na terra.
Nova Versão InternacionalVenham, contemplem as gloriosas obras do Senhor! Vejam como ele traz destruição sobre o mundo!
Nova Versão TransformadoraVinde, contemplai os feitos de Jehovah, que faz assolações na terra.
Almeida Antiga (1848)Vinde contemplai as obras do Senhor, as desolações que tem feito na terra.
Almeida RecebidaVinde e contemplai as obras do Eterno, seus feitos estarrecedores por toda a terra.
King James AtualizadaCome, see the works of the Lord, the destruction which he has made in the earth.
Basic English BibleCome and see what the Lord has done, the desolations he has brought on the earth.
New International VersionCome, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.
American Standard VersionEle põe termo à guerra até aos confins do mundo, quebra o arco e despedaça a lança; queima os carros no fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele faz cessar as guerras até ao fim da terra: quebra o arco e corta a lança: queima os carros no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele faz cessar as guerras até ao fim da terra; quebra o arco e corta a lança; queima os carros no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele faz cessar as guerras até os confins do mundo, quebra o arco e despedaça a lança; queima os carros no fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele acaba com as guerras no mundo inteiro; quebra os arcos, despedaça as lanças e destrói os escudos no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dá fim às guerras até os confins da terra; quebra o arco e despedaça a lança, destrói os escudos com fogo.
Nova Versão InternacionalAcaba com as guerras em toda a terra, quebra o arco e parte ao meio a lança, e destrói os escudos com fogo.
Nova Versão TransformadoraO que faz cessar as guerras até o fim da terra: quebranta o arco, e corta a lança; aos carros queima a fogo.
Almeida Antiga (1848)Ele faz cessar as guerras até os confins da terra; quebra o arco e corta a lança; queima os carros no fogo.
Almeida RecebidaEle dá fim às guerras até os confins da terra; quebra o arco e despedaça a lança; com chamas destrói os carros de combate.
King James AtualizadaHe puts an end to wars over all the earth; by him the bow is broken, and the spear cut in two, and the carriage burned in the fire.
Basic English BibleHe makes wars cease to the ends of the earth. He breaks the bow and shatters the spear; he burns the shields
He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
American Standard VersionAquietai-vos e sabei que eu sou Deus; sou exaltado entre as nações, sou exaltado na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquietai-vos, e sabei que eu sou Deus; serei exaltado entre as nações; serei exaltado sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquietai-vos e sabei que eu sou Deus; serei exaltado entre as nações; serei exaltado sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquietem-se e saibam que eu sou Deus; sou exaltado entre as nações, sou exaltado na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele diz: ´Parem de lutar e fiquem sabendo que eu sou Deus. Eu sou o Rei das nações, o Rei do mundo inteiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Parem de lutar! Saibam que eu sou Deus! Serei exaltado entre as nações, serei exaltado na terra. "
Nova Versão Internacional´Aquietem-se e saibam que eu sou Deus! Serei honrado entre todas as nações; serei honrado no mundo inteiro.`
Nova Versão TransformadoraDeixai, e sabei que eu sou Deos: serei exalçado entre as gentes, exalçarme-hei sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Aquietai-vos, e sabei que eu sou Deus; sou exaltado entre as nações, sou exaltado na terra.
Almeida Recebida´Cessai as batalhas! Sabei que Eu Sou Deus! Serei exaltado entre todas as nações, serei louvado na terra!`
King James AtualizadaBe at peace in the knowledge that I am God: I will be lifted up among the nations, I will be honoured through all the earth.
Basic English BibleHe says, "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth."
New International VersionBe still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
American Standard VersionO Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor dos Exércitos está conosco: o Deus de Jacó é o nosso refúgio. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso está do nosso lado; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é a nossa torre segura. Pausa
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos está entre nós; o Deus de Jacó é nossa fortaleza. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraJehovah dos exercitos está com nosco: o Deos de Jacob he nosso alto retiro, Sela.
Almeida Antiga (1848)O Senhor dos exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.
Almeida RecebidaO SENHOR dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é a nossa fortaleza segura.
King James AtualizadaThe Lord of armies is with us; the God of Jacob is our high tower. (Selah.)
Basic English BibleThe Lord Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress.
New International VersionJehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
American Standard Version