De boas palavras transborda o meu coração. Ao Rei consagro o que compus; a minha língua é como a pena de habilidoso escritor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O MEU coração ferve com palavras boas; falo do que tenho feito no tocante ao Rei: a minha língua é a pena de um destro escritor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu coração ferve com palavras boas; falo do que tenho feito no tocante ao rei; a minha língua é a pena de um destro escritor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu coração transborda de belas palavras. Ao rei consagro o que compus; a minha língua é como a pena de um hábil escritor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lindas palavras enchem o meu coração enquanto escrevo esta canção em homenagem ao rei. A minha língua é como a pena de um bom escritor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o coração vibrando de boas palavras recito os meus versos em honra do rei; seja a minha língua como a pena de um hábil escritor.
Nova Versão InternacionalLindas palavras comovem meu coração; recitarei um belo poema a respeito do rei, pois minha língua é como a pena de um habilidoso escritor.
Nova Versão Transformadora[Instrucção, e cantico de amor, para o Cantor mór, entre os filhos do Korah, sobre Schoschannim.] MEU coração derrama palavras boas; digo meus versos acerca d`el Rei: minha lingua he penna de destro escrivão.
Almeida Antiga (1848)O meu coração trasborda de boas palavras; dirijo os meus versos ao rei; a minha língua é qual pena de um hábil escriba.
Almeida RecebidaAo regente do coro, de acordo com a melodia Os Lírios. Dos filhos de Corá. Poema didático. Uma canção matrimonial. Com o coração transbordando de boas palavras, recito os meus versos em honra ao rei; seja a minha língua como a pena de um sábio escritor.
King James Atualizada<To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.> My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer.
Basic English Bible?For the director of music. To the tune of "Lilies." Of the Sons of Korah. A maskil.
My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
American Standard VersionTu és o mais formoso dos filhos dos homens; nos teus lábios se extravasou a graça; por isso, Deus te abençoou para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu és mais formoso do que os filhos dos homens, a graça se derramou em teus lábios; por isso Deus te abençoou para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu és mais formoso do que os filhos dos homens; a graça se derramou em teus lábios; por isso, Deus te abençoou para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O senhor, ó rei, é o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se extravasou nos seus lábios; por isso, Deus o abençoou para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó rei, o senhor é o mais bonito de todos os homens e sabe fazer belos discursos. Deus sempre o tem abençoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)És dos homens o mais notável; derramou-se graça em teus lábios, visto que Deus te abençoou para sempre.
Nova Versão InternacionalTu és o mais belo de todos; palavras graciosas fluem de teus lábios. Sim, Deus te abençoou para sempre.
Nova Versão TransformadoraMui mais formoso es que os filhos dos homens; graça se derramou em teus beiços: pelo que te berndisse Deos para sempre.
Almeida Antiga (1848)Tu és o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se derramou nos teus lábios; por isso Deus te abençoou para sempre.
Almeida RecebidaÉs dos seres humanos o mais notável; derramou-se graça em teus lábios, visto que o Altíssimo te abençoou para sempre.
King James AtualizadaYou are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.
Basic English BibleYou are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
New International VersionThou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
American Standard VersionCinge a espada no teu flanco, herói; cinge a tua glória e a tua majestade!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cinge a tua espada à coxa, ó Valente, com a tua glória e a tua majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cinge a tua espada à coxa, ó valente, com a tua glória e a tua majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinja a espada no seu flanco, herói; cinja a sua glória e a sua majestade!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha a espada na cintura, ó rei poderoso, forte e glorioso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prende a espada à cintura, ó poderoso! Cobre-te de esplendor e majestade.
Nova Versão InternacionalPõe tua espada à cintura, ó poderoso guerreiro; tu és glorioso e majestoso!
Nova Versão TransformadoraCinge tua espada á coxa,ó herôe: tua magestade e tua gloria.
Almeida Antiga (1848)Cinge a tua espada à coxa, ó valente, na tua glória e majestade.
Almeida RecebidaMantém a espada à cintura, ó herói! Cobre-te de esplendor e majestade.
King James AtualizadaPut on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.
Basic English BibleGird your sword on your side, you mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
New International VersionGird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
American Standard VersionE nessa majestade cavalga prosperamente, pela causa da verdade e da justiça; e a tua destra te ensinará proezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E neste teu esplendor cavalga prosperamente, pela causa da verdade, da mansidão e da justiça; e a tua destra te ensinará cousas terríveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E neste teu esplendor cavalga prosperamente pela causa da verdade, da mansidão e da justiça; e a tua destra te ensinará coisas terríveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nessa majestade cavalgue vitoriosamente, pela causa da verdade e da justiça; e a sua mão direita lhe ensinará proezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coberto de glória, avance para vencer, defendendo a verdade e a justiça. A sua força conquistará grandes vitórias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na tua majestade cavalga vitoriosamente pela verdade, pela misericórdia e pela justiça; que a tua mão direita realize feitos gloriosos.
Nova Versão InternacionalEm tua majestade, cavalga para a vitória e defende a verdade, a humildade e a justiça; avança e realiza feitos notáveis.
Nova Versão TransformadoraE em tua gloria prosperamente cavalga, sobre a palavra da verdade, e da justa mansidão: e tua dextra te ensinará terribilidades.
Almeida Antiga (1848)E em tua majestade cavalga vitoriosamente pela causa da verdade, da mansidão e da justiça, e a tua destra te ensina coisas terríveis.
Almeida RecebidaEm tua majestade, cavalga vitoriosamente pela verdade, pela misericórdia e pela justiça; que a tua mão direita realize feitos portentosos.
King James AtualizadaAnd go nobly on in your power, because you are good and true and without pride; and your right hand will be teaching you things of fear.
Basic English BibleIn your majesty ride forth victoriously in the cause of truth, humility and justice; let your right hand achieve awesome deeds.
New International VersionAnd in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness [and] righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
American Standard VersionAs tuas setas são agudas, penetram o coração dos inimigos do Rei; os povos caem submissos a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tuas frechas são agudas no coração dos inimigos do Rei, e por elas os povos caíram debaixo de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tuas flechas são agudas no coração dos inimigos do rei, e por elas os povos caíram debaixo de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas flechas são afiadas e penetram o coração dos inimigos do rei; os povos caem submissos aos seus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas flechas são afiadas e atravessam o coração dos seus inimigos; as nações caem aos seus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tuas flechas afiadas atingem o coração dos inimigos do rei; debaixo dos teus pés caem nações.
Nova Versão InternacionalTuas flechas são agudas e atravessam o coração de teus inimigos; as nações caem a teus pés.
Nova Versão TransformadoraTuas frechas são agudas: povos cahirão debaixo de ti; acertarão no coração dos inimigos d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)As tuas flechas são agudas no coração dos inimigos do rei; os povos caem debaixo de ti.
Almeida RecebidaTuas flechas afiadas e certeiras atingem o coração dos inimigos do Rei; e sob teus pés caem as nações.
King James AtualizadaYour arrows are sharp in the heart of the king's haters; because of them the peoples are falling under you.
Basic English BibleLet your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet.
New International VersionThine arrows are sharp; The peoples fall under thee; [They are] in the heart of the king's enemies.
American Standard VersionO teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de equidade é o cetro do teu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu trono, ó Deus, é eterno e perpétuo; o cetro do teu reino é um cetro de equidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu trono, ó Deus, é eterno e perpétuo; o cetro do teu reino é um cetro de equidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)O reino que Deus lhe deu vai durar para sempre. Ó rei, o senhor governa o seu povo com justiça,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
Nova Versão InternacionalTeu trono, ó Deus, permanece para todo o sempre; tu governas com cetro de justiça.
Nova Versão TransformadoraTeu throno, ó Deos, he eterno e perpetuo: o cetro de teu Reino he cetro de equidade.
Almeida Antiga (1848)O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos; cetro de equidade é o cetro do teu reino.
Almeida RecebidaO teu trono, ó Deus, permanece incólume por toda a eternidade; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
King James AtualizadaYour seat of power, O God, is for ever and ever; the rod of your kingdom is a rod of honour.
Basic English BibleYour throne, O God,
Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
American Standard VersionAmas a justiça e odeias a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria, como a nenhum dos teus companheiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu amas a justiça e aborreces a impiedade; por isso Deus, o teu Deus te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu amas a justiça e aborreces a impiedade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O senhor, ó rei, ama a justiça e odeia a iniquidade; por isso, Deus, o seu Deus, o ungiu com o óleo de alegria, como a nenhum dos seus companheiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)ama o bem e odeia o mal. Foi por isso que Deus, o seu Deus, o escolheu e deu mais felicidade ao senhor do que a qualquer outro rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amas a justiça e odeias a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros ungindo-te com óleo de alegria.
Nova Versão InternacionalAmas a justiça e odeias o mal; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu. Derramou sobre ti o óleo da alegria mais que sobre qualquer outro.
Nova Versão TransformadoraAmas a justiça, e aborreces a impiedade: pelo que, ó Senhor, teu Deos te ungio com azeite de gozo, mais que a teus companheiros.
Almeida Antiga (1848)Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
Almeida RecebidaAmas a justiça e abominas a impiedade e, por isso, o Eterno, teu Deus, escolheute dentre todos os teus companheiros e ungiu-te com o óleo de júbilo.
King James AtualizadaYou have been a lover of righteousness and a hater of evil: and so God, your God, has put the oil of joy on your head, lifting you high over all other kings.
Basic English BibleYou love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
New International VersionThou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
American Standard VersionTodas as tuas vestes recendem a mirra, aloés e cássia; de palácios de marfim ressoam instrumentos de cordas que te alegram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os teus vestidos cheiram a mirra, a aloés e a cássia, desde os palácios de marfim de onde te alegram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as tuas vestes cheiram a mirra, a aloés e a cássia, desde os palácios de marfim de onde te alegram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as suas roupas cheiram a mirra, aloés e cássia; de palácios de marfim ressoam instrumentos de cordas que o alegram.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua roupa está perfumada com mirra e aloés. Os músicos tocam para o senhor, ó rei, em palácios enfeitados com marfim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as tuas vestes exalam aroma de mirra, aloés e cássia; nos palácios adornados de marfim ressoam os instrumentos de corda que te alegram.
Nova Versão InternacionalMirra, aloés e cássia perfumam tuas roupas; em palácios de marfim, instrumentos de cordas te alegram.
Nova Versão TransformadoraTodos teus vestidos são mirra, e aloé, e cassia; dos palacios de marfim, desd`onde te alegrão.
Almeida Antiga (1848)Todas as tuas vestes cheiram a mirra a aloés e a cássia; dos palácios de marfim os instrumentos de cordas e te alegram.
Almeida RecebidaTodas as tuas vestes exalam aroma de mirra, aloés e cássia; nos palácios adornados de marfim ressoam os instrumentos de corda que te alegram.
King James AtualizadaYour robes are full of the smell of all sorts of perfumes and spices; music from the king's ivory houses has made you glad.
Basic English BibleAll your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
New International VersionAll thy garments [smell of] myrrh, and aloes, [and] cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
American Standard VersionFilhas de reis se encontram entre as tuas damas de honra; à tua direita está a rainha adornada de ouro finíssimo de Ofir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As filhas dos reis estavam entre as tuas ilustres donzelas; à tua direita estava a rainha ornada de finíssimo ouro de Ofir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As filhas dos reis estavam entre as tuas ilustres donzelas; à tua direita estava a rainha ornada de finíssimo ouro de Ofir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhas de reis se encontram entre as suas damas de honra; à sua direita está a rainha enfeitada com ouro finíssimo de Ofir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre as damas da sua corte, há filhas de reis, e, à direita do seu trono, está a rainha, usando enfeites de ouro puríssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhas de reis estão entre as mulheres da tua corte; à tua direita está a noiva real enfeitada de ouro puro de Ofir.
Nova Versão InternacionalEntre as mulheres de tua corte há filhas de reis; à tua direita, está a rainha, usando joias de ouro puro de Ofir.
Nova Versão TransformadoraFilhas de Reis ha entre tuas il lustres donzellas: a Rainha está á tua mão direita, ornada de ouro finissimo de Ophir.
Almeida Antiga (1848)Filhas de reis estão entre as tuas ilustres donzelas; à tua mão direita está a rainha, ornada de ouro de Ofir.
Almeida RecebidaAs filhas dos reis te visitam, prestando honras, e à tua direita se posta a noiva real ornamentada com jóias em ouro puro de Ofir.
King James AtualizadaKings' daughters are among your noble women: on your right is the queen in gold of Ophir.
Basic English BibleDaughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
New International VersionKings' daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
American Standard VersionOuve, filha; vê, dá atenção; esquece o teu povo e a casa de teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouça, filha, olhe e preste atenção: esqueça o seu povo e a casa de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó noiva do rei, escute o meu conselho: ´Esqueça o seu povo e os seus parentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
Nova Versão InternacionalOuça, ó filha de rei; leve a sério o que digo. Esqueça seu povo e sua família,
Nova Versão TransformadoraOuve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos: e esquece-te de teu povo, e da casa de teu pai.
Almeida Antiga (1848)Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
Almeida RecebidaEscuta, ó filha, considera e inclina os teus ouvidos em atenção; esquece o teu povo e a casa paterna.
King James AtualizadaO daughter, give thought and attention, and let your ear be open; no longer keep in mind your people, and your father's house;
Basic English BibleListen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father's house.
New International VersionHearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father's house:
American Standard VersionEntão, o Rei cobiçará a tua formosura; pois ele é o teu senhor; inclina-te perante ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei se afeiçoará à tua formosura, pois ele é teu Senhor; adora-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei se afeiçoará à tua formosura, pois ele é teu senhor; obedece-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei ficará encantado com a sua formosura; por ser ele o seu senhor, incline-se diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é linda, e por isso o rei vai desejá-la; seja obediente a ele, pois ele é o seu senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei foi cativado pela sua beleza; honre-o, pois ele é o seu senhor.
Nova Versão Internacionalpois o rei, seu marido, se encanta com sua beleza; honre-o, pois ele é seu senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão el-Rei se affeiçoará de tua formosura: pois que elle he teu Senhor, inclina-te a elle.
Almeida Antiga (1848)Então o rei se afeiçoará à tua formosura. Ele é teu senhor, presta-lhe, pois, homenagem.
Almeida RecebidaE assim encantará tua beleza o Rei, e sendo Ele teu senhor, inclina-te em reverência perante Ele.
King James AtualizadaSo will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour.
Basic English BibleLet the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
New International VersionSo will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
American Standard VersionA ti virá a filha de Tiro trazendo donativos; os mais ricos do povo te pedirão favores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A filha de Tiro virá trazendo presentes; os mais ricos do povo lhe pedirão favores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó noiva, o povo da cidade de Tiro vai lhe trazer presentes; muita gente rica vai querer lhe agradar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade de Tiro trará seus presentes; seus moradores mais ricos buscarão o seu favor.
Nova Versão InternacionalA cidade de Tiro a cobrirá de presentes, os ricos suplicarão por seu favor.
Nova Versão TransformadoraE a filha de Tiro, os ricos entre o povo, supplicarão tua face com presentes.
Almeida Antiga (1848)A filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor.
Almeida RecebidaA ti, filha de Tiro, os poderosos cortejarão com seus presentes.
King James AtualizadaAnd the daughters of Tyre will be there with an offering; those who have wealth among the people will be looking for your approval.
Basic English BibleThe city of Tyre will come with a gift,
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
American Standard VersionToda formosura é a filha do Rei no interior do palácio; a sua vestidura é recamada de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A filha do rei é toda ilustre no seu palácio; as suas vestes são de ouro tecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A filha do rei é toda ilustre no seu palácio; as suas vestes são de ouro tecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A filha do rei é toda formosura no interior do palácio; os seus vestidos são enfeitados de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A princesa está no palácio - e como é linda! O seu vestido é feito de fios de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cheia de esplendor está a princesa em seus aposentos, com vestes enfeitadas de ouro.
Nova Versão InternacionalA princesa é uma linda noiva, belíssima em seu vestido dourado.
Nova Versão TransformadoraToda illustre he a filha d`el-Rei por dentro: de engastes de ouro he seu vestido.
Almeida Antiga (1848)A filha do rei está esplendente lá dentro do palácio; as suas vestes são entretecidas de ouro.
Almeida RecebidaMais que em suas vestimentas recobertas de ouro, está, em seu interior, a dimensão de sua honra.
King James AtualizadaIn the great house the king's daughter is all shining: her clothing is worked with gold.
Basic English BibleAll glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold.
New International VersionThe king's daughter within [the palace] is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
American Standard VersionEm roupagens bordadas conduzem-na perante o Rei; as virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas à tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levá-la-ão ao rei com vestidos bordados; as virgens que a acompanham a trarão a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levá-la-ão ao rei com vestes bordadas; as virgens que a acompanham a trarão a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em roupas bordadas conduzem-na diante do rei; as virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas à sua presença, ó rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vestida de roupas coloridas e acompanhada pelas suas damas de honra, ela é levada até o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em roupas bordadas é conduzida ao rei, acompanhada de um cortejo de virgens; são levadas à tua presença.
Nova Versão InternacionalEm suas roupas bordadas, é levada até o rei, acompanhada de suas damas de honra.
Nova Versão TransformadoraCom vestidos recamados a levarão a el-Rei: as donzellas apos ella, suas companheiras, as trarão a ti.
Almeida Antiga (1848)Em vestidos de cores brilhantes será conduzida ao rei; as virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas à tua presença.
Almeida RecebidaCom trajes bordados com ouro é conduzida perante o Rei; as virgens de seu séquito a acompanharão.
King James AtualizadaShe will come before the king in robes of needlework; the virgins in her train will come before you.
Basic English BibleIn embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her - those brought to be with her.
New International VersionShe shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
American Standard VersionSerão dirigidas com alegria e regozijo; entrarão no palácio do Rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com alegria e regozijo serão trazidas: elas entrarão no palácio do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com alegria e regozijo serão trazidas; elas entrarão no palácio do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serão conduzidas com alegria e regozijo; entrarão no palácio do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com prazer e alegria, elas chegam e entram no palácio dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
Nova Versão InternacionalFormam um grupo alegre e festivo que entra no palácio real.
Nova Versão TransformadoraCom todo gozo e alegria as trarão: entrarão no palacio d`el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Com alegria e regozijo serão trazidas; elas entrarão no palácio do rei.
Almeida RecebidaE, com regozijo e grande emoção, entrarão no palácio do Rei.
King James AtualizadaWith joy and rapture will they come; they will go into the king's house.
Basic English BibleLed in with joy and gladness, they enter the palace of the king.
New International VersionWith gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace.
American Standard VersionEm vez de teus pais, serão teus filhos, os quais farás príncipes por toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em lugar de teus pais será a teus filhos que farás príncipes sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em lugar de teus pais será a teus filhos que farás príncipes sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em lugar de seus pais, estarão os seus filhos, colocados como príncipes por toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó rei, o senhor terá muitos filhos, e eles serão reis também como foram os antepassados do senhor; e o senhor, ó rei, os fará governar o mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os teus filhos ocuparão o trono dos teus pais; por toda a terra os farás príncipes.
Nova Versão InternacionalTeus filhos serão reis, como o pai deles; tu os farás governantes de muitas terras.
Nova Versão TransformadoraEm lugar de teus pais serão teus filhos: por Principes os porás sobre toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Em lugar de teus pais estarão teus filhos; tu os farás príncipes sobre toda a terra.
Almeida RecebidaOs teus filhos sucederão no trono dos teus pais; por toda a terra os tornarás príncipes.
King James AtualizadaYour children will take the place of your fathers; so that you may make them rulers over all the earth.
Basic English BibleYour sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land.
New International VersionInstead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
American Standard VersionO teu nome, eu o farei celebrado de geração a geração, e, assim, os povos te louvarão para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farei lembrado o teu nome de geração em geração; pelo que os povos te louvarão eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farei lembrado o teu nome de geração em geração; pelo que os povos te louvarão eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que o seu nome seja celebrado de geração em geração, e, assim, os povos o louvarão para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha canção fará com que a sua fama seja sempre lembrada, e todos o elogiarão para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perpetuarei a tua lembrança por todas as gerações; por isso as nações te louvarão para todo o sempre.
Nova Versão InternacionalEu darei honra ao teu nome por todas as gerações; por isso, as nações te louvarão para todo o sempre.
Nova Versão TransformadoraFarei memoria de teu nome de cada geração em geração: pelo que os povos te louvarão eterna e perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)Farei lembrado o teu nome de geração em geração; pelo que os povos te louvarão eternamente.
Almeida RecebidaPor todas as gerações lembrarei o teu nome e eternamente hão de te louvar todas as nações!
King James AtualizadaI will keep the memory of your name living through all generations; and because of this the people will give you praise for ever.
Basic English BibleI will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.
New International VersionI will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
American Standard Version