Ouvimos, ó Deus, com os próprios ouvidos; nossos pais nos têm contado o que outrora fizeste, em seus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó DEUS, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Deus, nós ouvimos com os próprios ouvidos; nossos pais nos contaram o que fizeste outrora, em seus dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, nós ouvimos com os nossos próprios ouvidos aquilo que os nossos antepassados nos contaram. Ouvimos falar das grandes coisas que fizeste no tempo deles, há muitos anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antigüidade.
Nova Versão InternacionalÓ Deus, ouvimos com os próprios ouvidos; nossos antepassados nos contaram tudo que fizeste em seus dias, muito tempo atrás.
Nova Versão Transformadora[Instrucção para o Cantor mór, entre os filhos de Korah.] OH Deos, com nossos ouvidos ouvimos, nossos pais nolo contárão: a obra que fizeste em seus dias, nos dias da antiguidade.
Almeida Antiga (1848)Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
Almeida RecebidaPara o regente do coro. Um salmo didático dos filhos de Corá. Ó Deus, ouvimos com nossos próprios ouvidos nossos antepassados nos contaram os grandes feitos que realizaste na época deles, nos dias do passado distante.
King James Atualizada<To the chief music-maker. Of the sons of Korah Maschil.> It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times,
Basic English Bible?For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil.
We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
American Standard VersionComo por tuas próprias mãos desapossaste as nações e os estabeleceste; oprimiste os povos e aos pais deste largueza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como expeliste as nações com a tua mão e os plantaste a eles: como afligiste os povos, e a eles os alargaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como expeliste as nações com a tua mão e aos nossos pais plantaste; como afligiste os povos e aos nossos pais alargaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a tua mão expulsaste as nações e estabeleceste os nossos pais; afligiste os povos e ampliaste o território de nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles contaram como expulsaste os povos pagãos e puseste o teu povo na terra deles. Contaram como castigaste as outras nações e fizeste o teu povo progredir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a tua própria mão expulsaste as nações para estabelecer os nossos antepassados; arruinaste povos e fizeste prosperar os nossos antepassados.
Nova Versão InternacionalCom teu poder, expulsaste as nações e estabeleceste teu povo na terra. Esmagaste os povos inimigos e libertaste nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraTu com tua mão lancaste as gentes de sua possessão, a elles porem os plantaste; maltrataste aos povos, a elles porem os fizeste brotar.
Almeida Antiga (1848)Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
Almeida RecebidaComo, com tua própria mão, expulsaste nações inteiras para que nossos pais pudessem ser estabelecidos na terra, e abateste povos para que se pudessem expandir e prosperar.
King James AtualizadaUprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.
Basic English BibleWith your hand you drove out the nations and planted our ancestors; you crushed the peoples and made our ancestors flourish.
New International VersionThou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
American Standard VersionPois não foi por sua espada que possuíram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua destra, e o teu braço, e o fulgor do teu rosto, porque te agradaste deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, e sim a tua destra, e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois não foi por sua espada que eles conquistaram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua mão poderosa, e o teu braço, e a luz do teu rosto, porque te agradaste deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não foi com espadas que os nossos antepassados conquistaram aquela terra; não foi com o seu próprio poder que eles venceram. Eles venceram com o teu poder, com a tua força e com a luz da tua presença. Assim tu mostraste o teu amor por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi pela espada que conquistaram a terra, nem pela força do braço que alcançaram a vitória; foi pela tua mão direita, pelo teu braço, e pela luz do teu rosto, por causa do teu amor para com eles.
Nova Versão InternacionalNão foi por suas espadas que eles conquistaram a terra, não foi pela força de seus braços que alcançaram vitória. Foi pela tua mão direita e pelo teu braço forte, pela luz intensa do teu rosto; foi por causa do teu amor por eles.
Nova Versão TransformadoraPorque não conquistárão a terra por sua espada, nem seu braço os salvou: mas tua dextra, e teu braço, e a luz de tua face; porquanto te agradáras delles.
Almeida Antiga (1848)Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
Almeida RecebidaNão foi por meio de espadas ou da sua força que herdaram a terra, mas tão somente por intermédio da tua destra, teu braço e a luz do teu semblante, com os quais os agraciaste.
King James AtualizadaFor they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.
Basic English BibleIt was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them.
New International VersionFor they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
American Standard VersionTu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu és o meu Rei, ó Deus: ordena salvações para Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és o meu Rei e o meu Deus. Tu dás a vitória ao teu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)És tu, meu Rei e meu Deus! Tu decretas vitórias para Jacó!
Nova Versão InternacionalTu és meu Rei e meu Deus; decretas vitórias para Israel.
Nova Versão TransformadoraTu mesmo es meu rei, ó Deos: manda as salvações de Jacob.
Almeida Antiga (1848)Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
Almeida RecebidaTu és o meu Rei, ó Eterno. És tu que ordenas as vitórias de Jacó!
King James AtualizadaYou are my King and my God; ordering salvation for Jacob.
Basic English BibleYou are my King and my God, who decrees
Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
American Standard VersionCom o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, calcamos aos pés os que se levantam contra nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por ti venceremos os nossos inimigos: pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, pisamos sobre os que se levantam contra nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o teu poder vencemos os nossos inimigos e, com a tua presença, derrotamos os nossos adversários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
Nova Versão InternacionalCom teu poder, afastamos nossos inimigos; em teu nome, pisoteamos nossos adversários.
Nova Versão TransformadoraPor ti acornearemos a nossos adversarios: em teu nome atropelaremos aos que se levantão contra nós.
Almeida Antiga (1848)Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
Almeida RecebidaGraças a ti destroçamos nossos adversários, pelo teu Nome pisoteamos os que nos atacam.
King James AtualizadaThrough you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us.
Basic English BibleThrough you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
New International VersionThrough thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
American Standard VersionNão confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é no meu arco que eu confio, e não é a minha espada que me dá a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
Nova Versão InternacionalNão confio em meu arco, não conto com minha espada para me salvar.
Nova Versão TransformadoraPorque não confio em meu arco: nem minha espada me livrará.
Almeida Antiga (1848)Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
Almeida RecebidaMinha confiança não está depositada em meu arco, e sei perfeitamente que não serei salvo por meio da minha espada.
King James AtualizadaI will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation.
Basic English BibleI put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
New International VersionFor I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
American Standard VersionPois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos aborreciam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos e confundiste os que nos aborreciam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois foste tu que nos livraste dos nossos inimigos e venceste aqueles que nos odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
Nova Versão InternacionalTu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e envergonhas os que nos odeiam.
Nova Versão TransformadoraPorquanto tu nos livras de nossos adversarios: e a nossos aborrecedores confundes.
Almeida Antiga (1848)Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
Almeida RecebidaMas tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e humilhas os que nos odeiam.
King James AtualizadaBut it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us.
Basic English Biblebut you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
New International VersionBut thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
American Standard VersionEm Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Deus nos gloriamos todo o dia e louvamos o teu nome eternamente. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós te louvaremos o dia todo; nós te somos gratos para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Deus nos gloriamos o tempo todo, e louvaremos o teu nome para sempre. Pausa
Nova Versão InternacionalÓ Deus, o dia todo te damos glória e louvamos teu nome para sempre. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraEm Deos nos gloriamos todo o dia: e eternamente louvaremos teu nome, Sela!
Almeida Antiga (1848)Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
Almeida RecebidaA ti louvamos o dia todo; a teu Nome agradecemos continuamente.
King James AtualizadaOur pride is in God at all times, to his name we give praise for ever. (Selah.)
Basic English BibleIn God we make our boast all day long, and we will praise your name forever.
In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
American Standard VersionAgora, porém, tu nos lançaste fora, e nos expuseste à vergonha, e já não sais com os nossos exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, tu nos rejeitaste, e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos expuseste à vergonha, e já não acompanhas os nossos exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora, ó Deus, tu nos rejeitaste e deixaste que fôssemos derrotados, pois já não acompanhas os nossos exércitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, tu nos rejeitaste e nos envergonhaste; já não conduzes nossos exércitos para as batalhas.
Nova Versão TransformadoraPorem agora nos regeitaste e confundiste; porquanto não sahes com nossos exercites.
Almeida Antiga (1848)Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
Almeida RecebidaAgora, entretanto, nos rejeitaste e envergonhaste e já não marchas com os nossos exércitos.
King James AtualizadaBut now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.
Basic English BibleBut now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
New International VersionBut now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
American Standard VersionTu nos fazes bater em retirada à vista dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu nos fazes bater em retirada diante dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu nos fizeste fugir dos nossos inimigos, e eles levaram embora tudo o que tínhamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
Nova Versão InternacionalTu nos fazes bater em retirada diante de nossos inimigos e permites que sejamos saqueados por aqueles que nos odeiam.
Nova Versão TransformadoraFazes-nos retirar do adversario: e nossos aborrecedores saqueão nos para si.
Almeida Antiga (1848)Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
Almeida RecebidaFizeste-nos retroceder ante o inimigo e permitiste que fôssemos saqueados por nossos adversários.
King James AtualizadaBecause of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
Basic English BibleYou made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
New International VersionThou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
American Standard VersionEntregaste-nos como ovelhas para o corte e nos espalhaste entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu nos entregaste como ovelhas para comer e nos espalhaste entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e nos espalhaste entre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu nos trataste como se fôssemos ovelhas que vão para o matadouro e nos espalhaste entre as outras nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
Nova Versão InternacionalEntregaste-nos como ovelhas para o matadouro e espalhaste-nos entre as nações.
Nova Versão TransformadoraEntregas-nos, como a ovelhas, para comer: e entre as gentes nos esparges.
Almeida Antiga (1848)Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
Almeida RecebidaNos entregaste como um rebanho a ser devorado, e entre muitos povos nos dispersaste.
King James AtualizadaYou have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations.
Basic English BibleYou gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
New International VersionThou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.
American Standard VersionVendes por um nada o teu povo e nada lucras com o seu preço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu vendes por nada o teu povo e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendes por nada o teu povo e não tens lucro com a sua venda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vendeste barato o teu próprio povo, como se nós tivéssemos pouco valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
Nova Versão InternacionalVendeste teu povo precioso por uma ninharia e não tiveste lucro com a venda.
Nova Versão TransformadoraA teu povo vendes de graça: e não levantas seu preço.
Almeida Antiga (1848)Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
Almeida RecebidaPor quase nada vendeste o teu povo; nem mesmo valorizaste o preço.
King James AtualizadaYou let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price.
Basic English BibleYou sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
New International VersionThou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.
American Standard VersionTu nos fazes opróbrio dos nossos vizinhos, escárnio e zombaria aos que nos rodeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu nos fazes objeto de deboche para os nossos vizinhos, de escárnio e de zombaria aos que nos rodeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos vizinhos, vendo o que nos fizeste, caçoam e zombam de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu nos fizeste objeto de vergonha dos nossos vizinhos, de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
Nova Versão InternacionalPermitiste que as nações vizinhas zombassem de nós; somos objeto de desprezo e ridículo para os que nos rodeiam.
Nova Versão TransformadoraPoens-nos por opprobrio a nossos vezinhos: por escarnio e zombaria a nossos emdoredores.
Almeida Antiga (1848)Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
Almeida RecebidaTu nos converteste em motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
King James AtualizadaYou have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us.
Basic English BibleYou have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
New International VersionThou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
American Standard VersionPões-nos por ditado entre as nações, alvo de meneios de cabeça entre os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu fazes de nós provérbio entre as nações; os povos nos veem e balançam a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu nos fizeste motivo de zombaria para as outras nações; os outros povos nos desprezam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos vêem.
Nova Versão InternacionalFizeste de nós motivo de riso entre as nações; com desdém, balançam a cabeça para nós.
Nova Versão TransformadoraPoens-nos por ditado entre as gentes: por movimento de cabeça entre os povos.
Almeida Antiga (1848)Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
Almeida RecebidaFizeste de nós um provérbio entre todas as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos avistam.
King James AtualizadaOur name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples.
Basic English BibleYou have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
New International VersionThou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
American Standard VersionA minha ignomínia está sempre diante de mim; cobre-se de vergonha o meu rosto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha humilhação está sempre diante de mim; o meu rosto se cobre de vergonha,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou sempre humilhado e coberto de vergonha,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sofro humilhação o tempo todo, e o meu rosto está coberto de vergonha
Nova Versão InternacionalNão há como escapar da humilhação constante; temos o rosto coberto de vergonha.
Nova Versão TransformadoraTodo o dia minha affronta está diante de mim: e a confusão de meu rosto me cobre.
Almeida Antiga (1848)A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
Almeida RecebidaPadeço humilhação dia após dia, e o meu rosto está coberto de vergonha
King James AtualizadaMy downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face;
Basic English BibleI live in disgrace all day long, and my face is covered with shame
New International VersionAll the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
American Standard Versionante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)à voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
Nova Almeida Aualizada (2017)ouvindo as zombarias dos meus inimigos e os insultos dos que querem se vingar de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por causa da zombaria dos que me censuram e me provocam, por causa do inimigo, que busca vingança.
Nova Versão InternacionalNão ouvimos outra coisa, senão os insultos dos que zombam de nós. Não vemos outra coisa, senão os inimigos que desejam vingança.
Nova Versão TransformadoraPela voz do affrontador, e do blasfemo: por causa do inimigo, e do vingativo.
Almeida Antiga (1848)à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
Almeida Recebidaante as injúrias e os insultos que me dirige o inimigo vingativo.
King James AtualizadaBecause of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment.
Basic English Bibleat the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
New International VersionFor the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
American Standard VersionTudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isto nos sobreveio: todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isto nos sobreveio; todavia, não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso nos aconteceu, embora não tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos quebrado a aliança que fizeste com o teu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso aconteceu conosco, sem que nos tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos traído a tua aliança.
Nova Versão InternacionalTudo isso aconteceu sem que nos esquecêssemos de ti, sem que fôssemos infiéis à tua aliança.
Nova Versão TransformadoraTudo isto nos sobreveio; com tudo nos não esquecemos de ti: nem nos ouvemos falsamente contra teu concerto.
Almeida Antiga (1848)Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
Almeida RecebidaTudo isso sobreveio a nós, sem que nos tivéssemos esquecido de ti, nem houvéssemos
King James AtualizadaAll this has come on us, but still we have kept you in our memory; and we have not been false to your word.
Basic English BibleAll this came upon us, though we had not forgotten you; we had not been false to your covenant.
New International VersionAll this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
American Standard VersionNão tornou atrás o nosso coração, nem se desviaram os nossos passos dos teus caminhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram dos teus caminhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fomos infiéis a ti, nem desobedecemos aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossos corações não voltaram atrás, nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
Nova Versão InternacionalNosso coração não te abandonou, não desviamos os pés de teu caminho.
Nova Versão TransformadoraNosso coração se não tornou a tras: nem nossos passos se desviárão de tuas veredas.
Almeida Antiga (1848)O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
Almeida RecebidaNossos corações não retrocederam na fé em ti, tampouco nossos pés se desviaram
King James AtualizadaOur hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way;
Basic English BibleOur hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
New International VersionOur heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
American Standard Versionpara nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões e nos cobriste com a sombra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém tu nos jogaste, esmagados, no lugar onde estão os monstros marinhos e nos deixaste na mais profunda escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais e de densas trevas nos cobriste.
Nova Versão InternacionalTu, porém, nos esmagaste no deserto, onde vivem os chacais, e nos cobriste de escuridão e morte.
Nova Versão TransformadoraAinda que nos quebrantaste em hum lugar de dragões: enos cubriste com sombra de morte.
Almeida Antiga (1848)para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
Almeida RecebidaContudo, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais, e com densas trevas nos cobriste.
King James AtualizadaThough you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade.
Basic English BibleBut you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness.
New International VersionThat thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
American Standard VersionSe tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou tivéssemos estendido as mãos a deus estranho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou se tivéssemos estendido as mãos a um deus estranho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se tivéssemos deixado de adorar o nosso Deus e orado a algum deus pagão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus e tivéssemos estendido as nossas mãos a um deus estrangeiro,
Nova Versão InternacionalSe tivéssemos nos esquecido do nome de nosso Deus, ou estendido as mãos em oração a deuses estrangeiros,
Nova Versão TransformadoraSe nos esquecéramos do nome de nosso Deos; e estendêramos nossas mãos a hum Deos alheio:
Almeida Antiga (1848)Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
Almeida RecebidaSe, porventura, houvéssemos esquecido o Nome do nosso Deus e tivéssemos estendido nossas mãos a qualquer outro deus,
King James AtualizadaIf the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god,
Basic English BibleIf we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
New International VersionIf we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
American Standard Versionporventura, não o teria atinado Deus, ele, que conhece os segredos dos corações?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não conhecerá Deus isso? pois ele sabe os segredos do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porventura, não conhecerá Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será que Deus não teria descoberto isso, ele, que conhece os segredos dos corações?
Nova Almeida Aualizada (2017)tu certamente ficarias sabendo disso, pois conheces os pensamentos secretos das pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus não o teria descoberto? Pois ele conhece os segredos do coração!
Nova Versão InternacionalDeus com certeza saberia, pois ele conhece os segredos de cada coração.
Nova Versão TransformadoraNão o esquadrinharia Deos? pois sabe os secretos do coração.
Almeida Antiga (1848)porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
Almeida Recebidanão o teria Deus percebido tal afronta? Pois Ele é quem conhece todos os segredos
King James AtualizadaWill not God make search for it? for he sees the secrets of the heart.
Basic English Biblewould not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart?
New International VersionWill not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
American Standard VersionMas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia: somos reputados como ovelhas para o matadouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro.
Nova Versão InternacionalMas, por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro.
Nova Versão TransformadoraMas por amor de ti somos mortos todo o dia: somos estimados como ovelhas do açougue.
Almeida Antiga (1848)Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
Almeida RecebidaEntretanto, por amor de ti somos entregues à morte todos os dias; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
King James AtualizadaTruly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction.
Basic English BibleYet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
New International VersionYea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
American Standard VersionDesperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desperta! por que dormes, Senhor? acorda! não nos rejeites para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
Nova Almeida Aualizada (2017)Acorda, Senhor! Por que estás dormindo? Levanta-te. Não nos rejeites para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre.
Nova Versão InternacionalDesperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre!
Nova Versão TransformadoraDesperta, porque dormes, Senhor? acorda, não-nos regeites para sempre.
Almeida Antiga (1848)Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre.
Almeida RecebidaAcorda, ó Senhor! Por que pareces dormir? Desperta-te! Não nos abandones para sempre.
King James AtualizadaWhy are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever.
Basic English BibleAwake, Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever.
New International VersionAwake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.
American Standard VersionPor que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que escondes o rosto e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que te escondes de nós? Por que esqueces dos nossos sofrimentos e das nossas aflições?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que escondes o teu rosto e esqueces o nosso sofrimento e a nossa aflição?
Nova Versão InternacionalPor que escondes o rosto de nós? Por que te esqueces de nosso sofrimento e opressão?
Nova Versão TransformadoraPorque esconderias tua face? e te esquecerias de nossa miseria, e de nossa oppressão?
Almeida Antiga (1848)Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
Almeida RecebidaPor que nos ocultas a tua face e ignoras a nossa desgraça e opressão?
King James AtualizadaWhy is your face covered, and why do you give no thought to our trouble and our cruel fate?
Basic English BibleWhy do you hide your face and forget our misery and oppression?
New International VersionWherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
American Standard VersionPois a nossa alma está abatida até ao pó, e o nosso corpo, como que pegado no chão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo curvado até ao chão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo, curvado até ao chão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a nossa alma está abatida até o pó, e o nosso corpo está como que pegado no chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós estamos abatidos, caídos no chão; estamos vencidos, jogados no pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fomos humilhados até o pó; nossos corpos se apegam ao chão.
Nova Versão InternacionalDesfalecemos no pó, caídos com o corpo no chão.
Nova Versão TransformadoraPorque nossa alma se abateo até o pó: nosso ventre se apegou com a terra.
Almeida Antiga (1848)Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
Almeida RecebidaProstrada até o pó está a nossa alma; desfalecido sobre o chão jaz nosso corpo.
King James AtualizadaFor our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth.
Basic English BibleWe are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
New International VersionFor our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
American Standard VersionLevanta-te para socorrer-nos e resgata-nos por amor da tua benignidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te em nosso auxílio e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levanta-te para socorrer-nos; resgata-nos por amor da tua bondade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levanta-te e vem ajudar-nos. Salva-nos por causa do teu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levanta-te! Socorre-nos! Resgata-nos por causa da tua fidelidade.
Nova Versão InternacionalLevanta-te e ajuda-nos! Resgata-nos por causa do teu amor!
Nova Versão TransformadoraLevanta-te para nossa ajuda: e redi-me-nos por tua benignidade.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.
Almeida RecebidaLevanta-te! Vem em nossa ajuda e nos resgata por tua imensa benignidade!
King James AtualizadaUp! and come to our help, and give us salvation because of your mercy.
Basic English BibleRise up and help us; rescue us because of your unfailing love.
New International VersionRise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.
American Standard Version