Faze-me justiça, ó Deus, e pleiteia a minha causa contra a nação contenciosa; livra-me do homem fraudulento e injusto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FAZE-ME justiça, ó Deus, e pleiteia a minha causa contra a gente ímpia: livra-me do homem fraudulento e injusto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze-me justiça, ó Deus, e pleiteia a minha causa contra a gente ímpia; livra-me do homem fraudulento e injusto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faze-me justiça, ó Deus, e defende a minha causa contra a nação infiel; livra-me dessa gente fraudulenta e injusta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, declara que eu estou inocente e defende a minha causa contra essa gente que não te adora! Livra-me das pessoas traiçoeiras e perversas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faze-me justiça, ó Deus, e defende a minha causa contra um povo infiel; livra-me dos homens traidores e perversos.
Nova Versão InternacionalDeclara-me inocente, ó Deus! Defende-me desse povo mal, livra-me dos falsos e injustos.
Nova Versão TransformadoraFAZE-me justiça, ó Deos, e preitéa meu preito, contra a gente incompassiva: livra me do varão de engano e de iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Faze-me justiça, ó Deus, e pleiteia a minha causa contra uma nação ímpia; livra-me do homem fraudulento e iníquo.
Almeida RecebidaFaze-me justiça, ó Deus! Defende a minha causa contra gente infiel! Livra-me do homem fraudulento e criminoso!
King James AtualizadaBe my judge, O God, supporting my cause against a nation without religion; O keep me from the false and evil man.
Basic English BibleVindicate me, my God, and plead my cause against an unfaithful nation. Rescue me from those who are deceitful and wicked.
New International VersionJudge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: Oh deliver me from the deceitful and unjust man.
American Standard VersionPois tu és o Deus da minha fortaleza. Por que me rejeitas? Por que hei de andar eu lamentando sob a opressão dos meus inimigos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tu és o Deus da minha fortaleza: por que me rejeitas? por que me visto de luto por causa da opressão do inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois tu és o Deus da minha fortaleza; por que me rejeitas? Por que me visto de luto por causa da opressão do inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tu és o Deus da minha fortaleza. Por que me rejeitas? Por que hei de andar eu lamentando sob a opressão dos meus inimigos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Deus, és o meu protetor; por que me abandonaste? Por que tenho de viver sofrendo, perseguido pelos meus inimigos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tu, ó Deus, és a minha fortaleza. Por que me rejeitaste? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?
Nova Versão InternacionalPois tu és minha fortaleza, ó Deus; por que me rejeitaste? Por que tenho de andar entristecido, oprimido por meus inimigos?
Nova Versão TransformadoraPois tu es o Deos de minha fortaleza; porque me regeitas? porque de contino ando de preto por causa da oppressão do inimigo?
Almeida Antiga (1848)Pois tu és o Deus da minha fortaleza; por que me rejeitaste? Por que ando em pranto por causa da opressão do inimigo?
Almeida RecebidaPois tu, ó Deus, és minha fortaleza. Por que me rejeitaste? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo?
King James AtualizadaYou are the God of my strength; why have you put me from you? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
Basic English BibleYou are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
New International VersionFor thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
American Standard VersionEnvia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem e me levem ao teu santo monte e aos teus tabernáculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem e me levem ao teu santo monte, e aos teus tabernáculos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem e me levem ao teu santo monte e aos teus tabernáculos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Envia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem e me levem ao teu santo monte e aos teus tabernáculos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manda a tua luz e a tua verdade para que elas me ensinem o caminho e me levem de volta a Sião, o teu monte santo, e ao teu Templo, onde vives.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Envia a tua luz e a tua verdade; elas me guiarão e me levarão ao teu santo monte, ao lugar onde habitas.
Nova Versão InternacionalEnvia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem. Que elas me conduzam ao teu santo monte, ao lugar onde habitas.
Nova Versão TransformadoraEnvia tua luz e tua verdade, para que ellas me guiem: para que me levem ao monte de tua santidade, e a tuas moradas.
Almeida Antiga (1848)Envia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem; levem-me elas ao teu santo monte, e à tua habitação.
Almeida RecebidaEnvia tua luz e tua verdade: que elas me guiem e me conduzam ao teu monte santo e à tua morada!
King James AtualizadaO send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents.
Basic English BibleSend me your light and your faithful care, let them lead me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.
New International VersionOh send out thy light and thy truth; let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.
American Standard VersionEntão, irei ao altar de Deus, de Deus, que é a minha grande alegria; ao som da harpa eu te louvarei, ó Deus, Deus meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então irei ao altar de Deus, do Deus que é a minha grande alegria, e com harpa te louvarei, ó Deus, Deus meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, irei ao altar de Deus, do Deus que é a minha grande alegria, e com harpa te louvarei, ó Deus, Deus meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então irei ao altar de Deus, de Deus, que é a minha grande alegria; ao som da harpa eu te louvarei, ó Deus, Deus meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu irei até o teu altar, ó Deus, pois tu és a fonte da minha felicidade. Tocarei a minha lira e cantarei louvores a ti, ó Deus, meu Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então irei ao altar de Deus, a Deus, a fonte da minha plena alegria. Com a harpa te louvarei, ó Deus, meu Deus!
Nova Versão InternacionalAli, irei ao altar de Deus, a Deus, fonte de toda a minha alegria. Eu te louvarei com minha harpa, ó Deus, meu Deus!
Nova Versão TransformadoraE eu entre ao altar de Deos, ao Deos da alegria de meu gozo: e te louve com harpa, ó Deos, meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Então irei ao altar de Deus, a Deus, que é a minha grande alegria; e ao som da harpa te louvarei, ó Deus, Deus meu.
Almeida RecebidaEntão chegarei ao altar de Deus, ao Deus da minha alegria jubilosa; vou louvar-te com a cítara, ó Deus, meu Deus.
King James AtualizadaThen I will go up to the altar of God, to the God of my joy; I will be glad and give praise to you on an instrument of music, O God, my God.
Basic English BibleThen I will go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the lyre, O God, my God.
New International VersionThen will I go unto the altar of God, Unto God my exceeding joy; And upon the harp will I praise thee, O God, my God.
American Standard VersionPor que estás abatida, ó minha alma? Por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que estás abatida, ó minha alma? e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei. Ele é a salvação da minha face e Deus meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que estás abatida, ó minha alma? E por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei. Ele é a salvação da minha face e Deus meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você está abatida, ó minha alma? Por que se perturba dentro de mim? Espere em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que estou tão triste? Por que estou tão aflito? Eu porei a minha esperança em Deus e ainda o louvarei. Ele é o meu Salvador e o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você está assim tão triste, ó minha alma? Por que está assim tão perturbada dentro de mim? Ponha a sua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei; ele é o meu Salvador e o meu Deus.
Nova Versão InternacionalPor que você está tão abatida, ó minha alma? Por que está tão triste? Espere em Deus! Ainda voltarei a louvá-lo, meu Salvador e meu Deus!
Nova Versão TransformadoraPorque te abates, óalma minha, e porque te inquietas em mim? espera em Deos; porque ainda o hei de louvar; elle he a perfeita salvação de minha face, e meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Por que estás abatida, ó minha alma? E por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele que é o meu socorro, e o meu Deus.
Almeida RecebidaPor que estás abatida, ó minha alma? Por que te afliges sobremaneira dentro de mim? Deposita toda a tua confiança em Deus! Pois ainda o louvarei; Ele é a minha salvação e o meu Deus!
King James AtualizadaWhy are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God, for I will again give him praise who is my help and my God.
Basic English BibleWhy, my soul, are you downcast? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
New International VersionWhy art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God.
American Standard Version