Como suspira a corça pelas correntes das águas, assim, por ti, ó Deus, suspira a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)COMO o cervo brama pelas correntes das águas, assim suspira a minha alma por ti, ó Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o cervo brama pelas correntes das águas, assim suspira a minha alma por ti, ó Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como a corça suspira pelas correntes das águas, assim, por ti, ó Deus, suspira a minha alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como o corço deseja as águas do ribeirão, assim também eu quero estar na tua presença, ó Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como a corça anseia por águas correntes, a minha alma anseia por ti, ó Deus.
Nova Versão InternacionalComo a corça anseia pelas correntes de água, assim minha alma anseia por ti, ó Deus.
Nova Versão Transformadora[Instrucção, para o Cantor mór, entre os filhos de Korah.] COMO o crevo brama pelas correntes das aguas, assim minha alma brama por ti, ó Deos.
Almeida Antiga (1848)Como o cervo anseia pelas correntes das águas, assim a minha alma anseia por ti, ó Deus!
Almeida RecebidaAo regente do coro. Um poema dos filhos de Corá. Como a corça suspira pelas águas correntes, assim, por ti, ó Deus, anseia a minha alma.
King James Atualizada<To the chief music-maker. Maschil. Of the sons of Korah.> Like the desire of the roe for the water-streams, so is my soul's desire for you, O God.
Basic English Bible?BOOK II: Psalms 42?72?
? For the director of music. A maskil
As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, my God.
For the Chief Musician. Maschil of the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God.
American Standard VersionA minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando irei e me verei perante a face de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo: quando entrarei e me apresentarei ante a face de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando entrarei e me apresentarei ante a face de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo. Quando irei e me apresentarei diante da face de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho sede de ti, o Deus vivo! Quando poderei ir adorar na tua presença?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo. Quando poderei entrar para apresentar-me a Deus?
Nova Versão InternacionalTenho sede de Deus, do Deus vivo; quando poderei estar na presença dele?
Nova Versão TransformadoraMinha alma tem sede de Deos, do Deos vivente: quando entrarei; e me apresentarei perante a face de Deos.
Almeida Antiga (1848)A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando entrarei e verei a face de Deus?
Almeida RecebidaA minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando poderei entrar para apresentar-me a Deus?
King James AtualizadaMy soul is dry for need of God, the living God; when may I come and see the face of God?
Basic English BibleMy soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God?
New International VersionMy soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God?
American Standard VersionAs minhas lágrimas têm sido o meu alimento dia e noite, enquanto me dizem continuamente: O teu Deus, onde está?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As minhas lágrimas servem-me de mantimento de dia e de noite, porquanto me dizem constantemente: Onde está o teu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As minhas lágrimas servem-me de mantimento de dia e de noite, porquanto me dizem constantemente: Onde está o teu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As minhas lágrimas têm sido o meu alimento dia e noite, enquanto me dizem continuamente: ´E o seu Deus, onde está?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Choro dia e noite, e as lágrimas são o meu alimento. Os meus inimigos estão sempre me perguntando: ´Onde está o seu Deus?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, pois me perguntam o tempo todo: "Onde está o seu Deus? "
Nova Versão InternacionalDia e noite, as lágrimas têm sido meu alimento, enquanto zombam de mim o tempo todo, dizendo: ´Onde está o seu Deus?`.
Nova Versão TransformadoraMinhas lagrimas dia e noite me servem de mantimento: porquanto todo o dia me dizem, aonde está teu Deos?
Almeida Antiga (1848)As minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, porquanto se me diz constantemente: Onde está o teu Deus?
Almeida RecebidaMinhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, porquanto me questionam o tempo todo: ´Onde está o teu Deus?`
King James AtualizadaMy tears have been my food day and night, while they keep saying to me, Where is your God?
Basic English BibleMy tears have been my food day and night, while people say to me all day long, "Where is your God?"
New International VersionMy tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
American Standard VersionLembro-me destas coisas ? e dentro de mim se me derrama a alma ?, de como passava eu com a multidão de povo e os guiava em procissão à Casa de Deus, entre gritos de alegria e louvor, multidão em festa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando me lembro disto, dentro de mim derramo a minha alma: pois eu havia ido com a multidão; fui com eles à casa de Deus, com voz de alegria e louvor, com a multidão que festejava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando me lembro disto, dentro de mim derramo a minha alma; pois eu havia ido com a multidão; fui com eles à Casa de Deus, com voz de alegria e louvor, com a multidão que festejava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembro-me destas coisas - e dentro de mim se derrama a minha alma - , de como eu passava com a multidão de povo e os guiava em procissão à Casa de Deus, entre gritos de alegria e louvor, multidão em festa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando penso no passado, sinto dor no coração. Eu lembro quando ia com a multidão à casa de Deus. Eu guiava o povo, e todos íamos caminhando juntos, felizes, cantando e louvando a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando me lembro destas coisas choro angustiado. Pois eu costumava ir com a multidão, conduzindo a procissão à casa de Deus, com cantos de alegria e de ação de graças entre a multidão que festejava.
Nova Versão InternacionalMeu coração se enche de tristeza, pois me lembro de como eu andava com a multidão de adoradores, à frente do cortejo que subia até a casa de Deus, cantando de alegria e dando graças, em meio aos sons de uma grande festa.
Nova Versão TransformadoraDisto eu me lembro, e derramo minha alma em mim; porquanto bem sohia eu ir entre a companha, e com elles entrar na casa de Deos: com voz de alegre canto e louvor, festejando a multidão.
Almeida Antiga (1848)Dentro de mim derramo a minha alma ao lembrar-me de como eu ia com a multidão, guiando-a em procissão à casa de Deus, com brados de júbilo e louvor, uma multidão que festejava.
Almeida RecebidaRecordo-me dessas ocasiões, e dentro de mim se me derrama a alma em profundo pranto, de como caminhava eu junto à multidão, conduzindo-os em procissão rumo à Casa de Deus, com cantos de júbilo e louvor entre a multidão que festejava.
King James AtualizadaLet my soul be overflowing with grief when these things come back to my mind, how I went in company to the house of God, with the voice of joy and praise, with the song of those who were keeping the feast.
Basic English BibleThese things I remember as I pour out my soul: how I used to go to the house of God under the protection of the Mighty One
These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
American Standard VersionPor que estás abatida, ó minha alma? Por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas em mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei na salvação da sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas em mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei na salvação da sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você está abatida, ó minha alma? Por que se perturba dentro de mim? Espere em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que estou tão triste? Por que estou tão aflito? Eu porei a minha esperança em Deus e ainda o louvarei. Ele é o meu Salvador e o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você está assim tão triste, ó minha alma? Por que está assim tão perturbada dentro de mim? Ponha a sua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei; ele é o meu Salvador e
Nova Versão InternacionalPor que você está tão abatida, ó minha alma? Por que está tão triste? Espere em Deus! Ainda voltarei a louvá-lo, meu Salvador e
Nova Versão TransformadoraPorque te abates, ó alma minha, e te inquietas em mim? espera em Deos; porque ainda o hei de louvar, pelas salvações de sua face.
Almeida Antiga (1848)Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pela salvação que há na sua presença.
Almeida RecebidaPor que estás assim tão abatida, ó minha alma? Por que te angustias dentro de mim? Deposita toda a tua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei por seu livramento; Ele é o meu Salvador.
King James AtualizadaWhy are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
Basic English BibleWhy, my soul, are you downcast? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
New International VersionWhy art thou cast down, O my soul? And [why] art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him [For] the help of his countenance.
American Standard VersionSinto abatida dentro de mim a minha alma; lembro-me, portanto, de ti, nas terras do Jordão, e no monte Hermom, e no outeiro de Mizar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó meu Deus, dentro de mim a minha alma está abatida; portanto lembro-me de ti desde a terra do Jordão, e desde os hermonitas, desde o pequeno monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó meu Deus, dentro de mim a minha alma está abatida; portanto, lembro-me de ti desde a terra do Jordão, e desde o Hermom, e desde o pequeno monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sinto abatida dentro de mim a minha alma; lembro-me, portanto, de ti, nas terras do Jordão, no Hermom, e no monte Mizar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu coração está profundamente abatido, e por isso eu penso em Deus. Assim como o mar agitado ruge, e assim como as águas das cachoeiras descem dos montes Hermom e Mizar e correm com violência até o rio Jordão, assim são as ondas de tristeza que o Senhor Deus mandou sobre mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o meu Deus. A minha alma está profundamente triste; por isso de ti me lembro desde a terra do Jordão, das alturas do Hermom, desde o monte Mizar.
Nova Versão Internacionalmeu Deus! Agora estou profundamente abatido, mas me lembro de ti, desde o distante monte Hermom, onde nasce o Jordão, desde a terra do monte Mizar.
Nova Versão TransformadoraDeos meu, minha alma se abate em mim: portanto me lembro de ti desda terra do Jordão, e desdos Hermonitas, desda montanha pequena.
Almeida Antiga (1848)Ó Deus meu, dentro de mim a minha alma está abatida; porquanto me lembrarei de ti desde a terra do Jordão, e desde o Hermom, desde o monte Mizar.
Almeida RecebidaÓ meu Deus, esmorecida está a minha alma; por isso em ti fixo o meu pensamento desde a terra do Jordão, das alturas do Hermom, desde o monte Mizar.
King James AtualizadaMy soul is crushed down in me, so I will keep you in mind; from the land of Jordan and of the Hermons, from the hill Mizar.
Basic English BibleMy soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon - from Mount Mizar.
New International VersionO my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar.
American Standard VersionUm abismo chama outro abismo, ao fragor das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas catadupas: todas as tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abismo chama abismo ao rugir das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões se abateram sobre mim.
Nova Versão InternacionalOuço o tumulto do mar revolto, enquanto suas ondas e correntezas passam sobre mim.
Nova Versão TransformadoraHum abismo chama a outro abismo, ao ruido de teus canaes: todos teus golfos e ondas tem passado sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
Almeida RecebidaDo abismo as águas chamam as torrentes no troar de suas cataratas, e todos os vagalhões se precipitaram sobre mim.
King James AtualizadaDeep is sounding to deep at the noise of your waterfalls; all your waves have gone rolling over me.
Basic English BibleDeep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
New International VersionDeep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
American Standard VersionContudo, o Senhor, durante o dia, me concede a sua misericórdia, e à noite comigo está o seu cântico, uma oração ao Deus da minha vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo o Senhor mandará de dia a sua misericórdia, e de noite a sua canção estará comigo: a oração ao Deus da minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, o Senhor mandará de dia a sua misericórdia, e de noite a sua canção estará comigo: a oração ao Deus da minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, o Senhor, durante o dia, me concede a sua misericórdia, e de noite está comigo o seu cântico, uma oração ao Deus da minha vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ele me mostre durante o dia o seu amor, e assim de noite eu cantarei uma canção, uma oração ao Deus que me dá vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conceda-me o Senhor o seu fiel amor de dia; de noite esteja comigo a sua canção. É a minha oração ao Deus que me dá vida.
Nova Versão InternacionalDurante o dia, porém, o Senhor me derrama seu amor, e à noite entoo seus cânticos e faço orações ao Deus que me dá vida.
Nova Versão TransformadoraMas de dia Jehovah mandará sua misericordia, e de noite sua canção estará comigo: oração ao Deos de minha vida.
Almeida Antiga (1848)Contudo, de dia o Senhor ordena a sua bondade, e de noite a sua canção está comigo, uma oração ao Deus da minha vida.
Almeida RecebidaContudo, durante o dia o SENHOR me concede a sua misericórdia, e à noite comigo está sua canção de louvor. É a minha oração ao Deus da minha vida.
King James AtualizadaBut the Lord will send his mercy in the daytime, and in the night his song will be with me, a prayer to the God of my life.
Basic English BibleBy day the Lord directs his love, at night his song is with me - a prayer to the God of my life.
New International Version[Yet] Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, [Even] a prayer unto the God of my life.
American Standard VersionDigo a Deus, minha rocha: por que te olvidaste de mim? Por que hei de andar eu lamentando sob a opressão dos meus inimigos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Direi a Deus, a minha Rocha: Por que te esqueceste de mim? por que ando de nojo por causa da opressão do inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Direi a Deus, a minha Rocha: Por que te esqueceste de mim? Por que ando angustiado por causa da opressão do inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pergunto a Deus, minha rocha: ´Por que te esqueceste de mim? Por que hei de andar eu lamentando sob a opressão dos meus inimigos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pergunto a Deus, a minha rocha: ´Por que esqueceste de mim? Por que tenho de viver sofrendo por causa da maldade dos meus inimigos?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Direi a Deus, minha Rocha: "Por que te esqueceste de mim? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo? "
Nova Versão InternacionalClamo: ´Ó Deus, minha rocha, por que te esqueceste de mim? Por que tenho de andar entristecido, oprimido por meus inimigos?`.
Nova Versão TransformadoraDirei a Deos, rocha minha, porque te esqueces de mim? porque ando de preto, pela oppressão do inimigo?
Almeida Antiga (1848)A Deus, a minha rocha, digo: Por que te esqueceste de mim? Por que ando em pranto por causa da opressão do inimigo?
Almeida RecebidaDeclaro a Deus, minha Rocha: Por que te esqueceste de mim? Por que razão caminhar
King James AtualizadaI will say to God my Rock, Why have you let me go from your memory? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
Basic English BibleI say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"
New International VersionI will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
American Standard VersionEsmigalham-se-me os ossos, quando os meus adversários me insultam, dizendo e dizendo: O teu Deus, onde está?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como com ferida mortal em meus ossos me afrontam os meus adversários, quando todo o dia me dizem: Onde está o teu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como com ferida mortal em meus ossos, me afrontam os meus adversários, quando todo o dia me dizem: Onde está o teu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus ossos se esmigalham, quando os meus adversários me insultam, perguntando sem parar: ´E o seu Deus, onde está?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os meus ossos doem quando os meus inimigos me ofendem, perguntando todos os dias: ´Onde está o seu Deus?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até os meus ossos sofrem agonia mortal quando os meus adversários zombam de mim, perguntando-me o tempo todo: "Onde está o seu Deus? "
Nova Versão InternacionalOs insultos deles me quebram os ossos; zombam de mim o tempo todo, dizendo: ´Onde está o seu Deus?`.
Nova Versão TransformadoraCom ferida mortal em meus ossos me affrontão meus adversarios: quando todo o dia me dizem; aonde está teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Como com ferida mortal nos meus ossos me afrontam os meus adversários, dizendo-me continuamente: Onde está o teu Deus?
Almeida RecebidaComo uma espada, que perfura meu corpo e atinge os ossos, é a aflição produzida pela zombaria dos meus adversários, questionando-me sem parar: ´Onde está o teu Deus?`
King James AtualizadaThe cruel words of my haters are like a crushing of my bones; when they say to me every day, Where is your God?
Basic English BibleMy bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?"
New International VersionAs with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
American Standard VersionPor que estás abatida, ó minha alma? Por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? espera em Deus, pois ainda o louvarei. Ele é a salvação da minha face, e o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei. Ele é a salvação da minha face e o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você está abatida, ó minha alma? Por que se perturba dentro de mim? Espere em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que estou tão triste? Por que estou tão aflito? Eu porei a minha esperança em Deus e ainda o louvarei. Ele é o meu Salvador e o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você está assim tão triste, ó minha alma? Por que está assim tão perturbada dentro de mim? Ponha a sua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei; ele é o meu Salvador e o meu Deus.
Nova Versão InternacionalPor que você está tão abatida, ó minha alma? Por que está tão triste? Espere em Deus! Ainda voltarei a louvá-lo, meu Salvador e meu Deus!
Nova Versão TransformadoraPorque te abates, ó alma minha, e porque te inquietas em mim? espera em Deos; porque ainda o hei de louvar; elle he a perfeita salvação de minha face, e meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele que é o meu socorro, e o meu Deus.
Almeida RecebidaPor que estás assim tão triste, ó minha alma? Por que martirizas o meu ser? Põe a tua esperança em Deus! Porquanto ainda o louvarei por tua presença salvadora, ó meu Deus!
King James AtualizadaWhy are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
Basic English BibleWhy, my soul, are you downcast? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
New International VersionWhy art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God.
American Standard Version