Bem-aventurado o que acode ao necessitado; o Senhor o livra no dia do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)BEM-AVENTURADO é aquele que atende ao pobre; o Senhor o livrará no dia do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado é aquele que atende ao pobre; o Senhor o livrará no dia do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado é aquele que ajuda os necessitados; o Senhor o livra no dia do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Felizes são aqueles que ajudam os pobres, pois o Senhor Deus os ajudará quando estiverem em dificuldades!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz aquele que se interessa pelo pobre! O Senhor o livra em tempos de adversidade.
Nova Versão InternacionalComo é feliz aquele que se importa com o pobre! Em tempos de aflição, o Senhor o livra.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mor.] BEMAVENTURADO aquelle, que attenta para o miseravel: Jehovah o livrará no dia do mal.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado é aquele que considera o pobre; o Senhor o livrará no dia do mal.
Almeida RecebidaPara o regente do coro. Um salmo de Davi. Bem-aventurado aquele que dá atenção ao desvalido! No dia do seu infortúnio, o SENHOR o livrará.
King James Atualizada<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> Happy is the man who gives thought to the poor; the Lord will be his saviour in the time of trouble.
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David.?
Blessed are those who have regard for the weak; the Lord delivers them in times of trouble.
For the Chief Musician. A Psalm of David. Blessed is he that considereth the poor: Jehovah will deliver him in the day of evil.
American Standard VersionO Senhor o protege, preserva-lhe a vida e o faz feliz na terra; não o entrega à discrição dos seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor o livrará, e o conservará em vida; será abençoado na terra, e tu não o entregarás à vontade de seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor o livrará e o conservará em vida; será abençoado na terra, e tu não o entregarás à vontade de seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor o protege, preserva-lhe a vida e o faz feliz na terra; não o entrega à vontade dos seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor os protegerá, guardará a vida deles e lhes dará felicidade na Terra Prometida. Ele não os abandonará nas garras dos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor o protegerá e preservará a sua vida; ele o fará feliz na terra e não o entregará ao desejo dos seus inimigos.
Nova Versão InternacionalO Senhor o protege e lhe conserva a vida. Ele o faz prosperar na terra e o livra de seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraJehovah O guardará, e o conservará em vida: virá a ser bem aventurado na terra: portanto o não entregues á vontade de seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor o guardará, e o conservará em vida; será abençoado na terra; tu, Senhor não o entregarás à vontade dos seus inimigos.
Almeida RecebidaO SENHOR o protegerá e preservará sua vida; Ele o fará feliz na terra, e não o entregará à sanha dos seus inimigos.
King James AtualizadaThe Lord will keep him safe, and give him life; the Lord will let him be a blessing on the earth, and will not give him into the hand of his haters.
Basic English BibleThe Lord protects and preserves them - they are counted among the blessed in the land - he does not give them over to the desire of their foes.
New International VersionJehovah will preserve him, and keep him alive, And he shall be blessed upon the earth; And deliver not thou him unto the will of his enemies.
American Standard VersionO Senhor o assiste no leito da enfermidade; na doença, tu lhe afofas a cama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor o sustentará no leito da enfermidade; tu renovas a sua cama na doença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor o sustentará no leito da enfermidade; tu renovas a sua cama na doença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor o assiste no leito da enfermidade. Quando doente, tu lhe restauras a saúde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estiverem doentes, de cama, o Senhor os ajudará e lhes dará saúde novamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor o susterá em seu leito de enfermidade, e da doença o restaurará.
Nova Versão InternacionalO Senhor cuida dele quando fica doente e lhe restaura a saúde.
Nova Versão TransformadoraJehovah o sustentará na cama de enfermidade: em sua doença mudas toda sua cama.
Almeida Antiga (1848)O Senhor o sustentará no leito da enfermidade; tu lhe amaciarás a cama na sua doença.
Almeida RecebidaNa enfermidade, o SENHOR lhe dará pleno amparo, e da doença o restaurará.
King James AtualizadaThe Lord will be his support on his bed of pain: by you will all his grief be turned to strength.
Basic English BibleThe Lord sustains them on their sickbed and restores them from their bed of illness.
New International VersionJehovah will support him upon the couch of languishing: Thou makest all his bed in his sickness.
American Standard VersionDisse eu: compadece-te de mim, Senhor; sara a minha alma, porque pequei contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu dizia: Senhor, tem piedade de mim; sara a minha alma, porque pequei contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu dizia: Senhor, tem piedade de mim; sara a minha alma, porque pequei contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse: ´Compadece-te de mim, Senhor; sara a minha alma, porque pequei contra ti.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse: ´Ó Senhor Deus, pequei contra ti. Tem compaixão de mim e cura-me.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse: Misericórdia, Senhor, cura-me, pois pequei contra ti.
Nova Versão InternacionalOrei: ´Ó Senhor, tem misericórdia de mim! Cura-me, pois pequei contra ti!`.
Nova Versão TransformadoraDizia eu, Jehovah, tem piedade de mim: sára minha alma, porque pequei contra ti.
Almeida Antiga (1848)Disse eu da minha parte: Senhor, compadece-te de mim, sara a minha alma, pois pequei contra ti.
Almeida RecebidaEu roguei: Concede-me a tua graça, ó Eterno, e cura minha alma, mesmo tendo eu pecado contra ti.
King James AtualizadaI said, Lord, have mercy on me; make my soul well, because my faith is in you.
Basic English BibleI said, "Have mercy on me, Lord; heal me, for I have sinned against you."
New International VersionI said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; for I have sinned against thee.
American Standard VersionOs meus inimigos falam mal de mim: Quando morrerá e lhe perecerá o nome?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus inimigos falam mal de mim, dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o seu nome?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus inimigos falam mal de mim, dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o seu nome?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus inimigos falam mal de mim: ´Quando é que ele vai morrer e ser esquecido?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus inimigos falam mal de mim e perguntam: ´Quando será que ele vai morrer e ser esquecido?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meus inimigos dizem maldosamente a meu respeito: "Quando ele vai morrer? Quando vai desaparecer o seu nome? "
Nova Versão InternacionalMeus inimigos, porém, só falam mal de mim: ´Quando ele morrerá e será esquecido?`.
Nova Versão TransformadoraMeus inimigos fallão mal de mim, dizendo; quando virá a morrer, e perecerá seu nome?
Almeida Antiga (1848)Os meus inimigos falam mal de mim, dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o seu nome?
Almeida RecebidaMeus inimigos só me desejam o mal e murmuram: ´Quando ele morrerá? E quando seu nome desaparecerá da face da terra?`
King James AtualizadaMy haters say evil against me, When will he be dead, and his name come to an end?
Basic English BibleMy enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
New International VersionMine enemies speak evil against me, [saying], When will he die, and his name perish?
American Standard VersionSe algum deles me vem visitar, diz coisas vãs, amontoando no coração malícias; em saindo, é disso que fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se algum deles vem ver-me, diz cousas vãs; no seu coração amontoa a maldade; em saindo para fora, é disso que fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se algum deles vem ver-me, diz coisas vãs; no seu coração amontoa a maldade; em saindo para fora, é disso que fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se algum deles vem me visitar, diz coisas vãs, amontoando maldades no coração; ao sair, é disso que fala.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se algum deles vem me visitar, não fala com sinceridade e ainda junta más notícias a meu respeito, para sair espalhando por aí afora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que alguém vem visitar-me, fala com falsidade, enche o coração de calúnias e depois sai espalhando-as.
Nova Versão InternacionalVisitam-me como se fossem meus amigos, mas todo o tempo reúnem calúnias contra mim e depois as espalham por aí.
Nova Versão TransformadoraE se algum dellas me vem a ver, falia refolhadamente, seu coração se amontoa maldade; sahindo fora, falia d`isso.
Almeida Antiga (1848)E, se algum deles vem ver-me, diz falsidades; no seu coração amontoa a maldade; e quando ele sai, é disso que fala.
Almeida RecebidaSempre que alguém vem visitar-me com falsidade, enche o coração de mentiras, e depois as semeia por onde passa.
King James AtualizadaIf one comes to see me, deceit is in his heart; he keeps a store of evil, which he makes public in every place.
Basic English BibleWhen one of them comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it around.
New International VersionAnd if he come to see [me], he speaketh falsehood; His heart gathereth iniquity to itself: When he goeth abroad, he telleth it.
American Standard VersionDe mim rosnam à uma todos os que me odeiam; engendram males contra mim, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que me aborrecem murmuram à uma contra mim; contra mim imaginam o mal, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que me aborrecem murmuram à uma contra mim; contra mim imaginam o mal, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que me odeiam se reúnem e ficam cochichando; pensam o pior a respeito de mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que me odeiam falam de mim, cochichando, e pensam que o pior vai me acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que me odeiam juntam-se e cochicham contra mim, imaginando que o pior me acontecerá:
Nova Versão InternacionalTodos que me odeiam falam de mim em sussurros e imaginam o pior.
Nova Versão TransformadoraTodos os que me aborrecem, a huma murmurão de mim: contra mim imaginão o que he mal para mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Todos os que me odeiam cochicham entre si contra mim; contra mim maquinam o mal, dizendo:
Almeida RecebidaTodos os que me odeiam se juntam para resmungar contra mim, conjeturando sobre o mal que poderá me ocorrer:
King James AtualizadaAll my haters are talking secretly together against me; they are designing my downfall.
Basic English BibleAll my enemies whisper together against me; they imagine the worst for me, saying,
New International VersionAll that hate me whisper together against me; Against me do they devise my hurt.
American Standard VersionPeste maligna deu nele, e: Caiu de cama, já não há de levantar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma má doença se lhe pegou; e, pois que está deitado, não se levantará mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma doença má se lhe pegou; e, pois que está deitado, não se levantará mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Foi uma peste que deu nele`; e: ´Caiu de cama, e não vai se levantar mais.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem assim: ´Ele está muito mal mesmo e não vai se levantar mais.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Uma praga terrível o derrubou; está de cama, e jamais se levantará".
Nova Versão Internacional´Ele está com uma doença mortal`, dizem, ´nunca mais se levantará da cama!`
Nova Versão TransformadoraFeito de Belial se lhe tem apegado: e o que está deitado, não se levantará mais.
Almeida Antiga (1848)Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais.
Almeida Recebida´Ah, ele está com aquela doença maligna! Está acamado, e jamais se levantará`.
King James AtualizadaThey say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
Basic English Bible"A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies."
New International VersionAn evil disease, [say they], cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
American Standard VersionAté o meu amigo íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o calcanhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até o meu próprio amigo íntimo, em quem eu tanto confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até o meu próprio amigo íntimo, em quem eu tanto confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até o meu amigo íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até o meu melhor amigo, em quem eu tanto confiava, aquele que tomava refeições comigo, até ele se virou contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até o meu melhor amigo, em quem eu confiava e que partilhava do meu pão, voltou-se contra mim.
Nova Versão InternacionalAté meu melhor amigo, em quem eu confiava e com quem repartia meu pão, voltou-se contra mim.
Nova Versão TransformadoraAté o varão de minha paz, em quem eu me confiava, o que comia meu pão, grandemente levantou contra mim seu calcanhar.
Almeida Antiga (1848)Até o meu próprio amigo íntimo em quem eu tanto confiava, e que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
Almeida RecebidaAté o meu melhor amigo, em quem eu confiava, e que partilhava do meu pão, também me traiu!
King James AtualizadaEven my dearest friend, in whom I had faith, who took bread with me, is turned against me.
Basic English BibleEven my close friend, someone I trusted, one who shared my bread, has turned
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.
American Standard VersionTu, porém, Senhor, compadece-te de mim e levanta-me, para que eu lhes pague segundo merecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, Senhor, tem piedade de mim, e levanta-me, para que eu lhes dê o pago.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, Senhor, tem piedade de mim, e levanta-me, para que eu lhes dê o pago.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, porém, Senhor, compadece-te de mim e levanta-me, para que eu lhes pague segundo merecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tem compaixão de mim e me dá saúde novamente para que eu dê aos meus inimigos o que merecem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
Nova Versão InternacionalSenhor, tem misericórdia de mim! Devolve-me a saúde, para que eu lhes dê o que merecem.
Nova Versão TransformadoraPorem tu, Jehovah, tem piedade de mim, e levanta-me: e eu lhes darei o pago.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, Senhor, compadece-te de mim e levanta-me, para que eu lhes retribua.
Almeida RecebidaAinda assim, tu, ó SENHOR, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes dê a resposta merecida.
King James AtualizadaBut you, O Lord, have mercy on me, lifting me up, so that I may give them their punishment.
Basic English BibleBut may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
New International VersionBut thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
American Standard VersionCom isto conheço que tu te agradas de mim: em não triunfar contra mim o meu inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isto conheço eu que tu me favoreces: que o meu inimigo não triunfa de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isto conheço eu que tu me favoreces: que o meu inimigo não triunfa de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isto saberei que te agradas de mim: em não triunfar contra mim o meu inimigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não me vencerão, e assim ficarei sabendo que tu me aprovas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que me queres bem, pois o meu inimigo não triunfa sobre mim.
Nova Versão InternacionalSei que te agradas de mim, pois não deixaste que meus inimigos triunfassem.
Nova Versão TransformadoraNisto sei eu, que tu te agradas de mim: que meu inimigo não jubilará sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Por isso conheço eu que te deleitas em mim, por não triunfar de mim o meu inimigo
Almeida RecebidaSei que me queres bem, porquanto omeu inimigo não cantará vitória sobremim.
King James AtualizadaBy this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me.
Basic English BibleI know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.
New International VersionBy this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me.
American Standard VersionQuanto a mim, tu me susténs na minha integridade e me pões à tua presença para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a mim, tu me sustentas na minha sinceridade, e me puseste diante da tua face para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a mim, tu me sustentas na minha sinceridade e me puseste diante da tua face para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, tu me susténs na minha integridade e me pões na tua presença para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me ajudarás, porque faço o que é direito e me deixarás ficar para sempre na tua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa da minha integridade me susténs e me pões na tua presença para sempre.
Nova Versão InternacionalPreservaste minha vida porque sou inocente e trouxeste-me à tua presença para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque quanto a mim, tu me sustentas em minha sinceridade: e me puzeste perante tua face para sempre.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, tu me sustentas na minha integridade, e me colocas diante da tua face para sempre.
Almeida RecebidaSão e salvo me sustentarás e em tua presença me manterás eternamente!
King James AtualizadaAnd as for me, you are my support in my righteousness, giving me a place before your face for ever.
Basic English BibleBecause of my integrity you uphold me and set me in your presence forever.
New International VersionAnd as for me, thou upholdest me in mine integrity, And settest me before thy face for ever.
American Standard VersionBendito seja o Senhor, Deus de Israel, da eternidade para a eternidade! Amém e amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de século em século: Amém e Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de século em século! Amém e amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade a eternidade! Amém e amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel! Louvado seja, agora e sempre! Amém! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade! Amém e amém!
Nova Versão InternacionalLouvado seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Amém e amém!
Nova Versão TransformadoraBemdito seja Jehovah, Deos de Israel, de seculo em seculo: Amen e mais Amen.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Senhor Deus de Israel de eternidade a eternidade. Amém e amém.
Almeida RecebidaLouvado seja o Eterno, Deus de Israel, para todo o sempre! Assim seja!
King James AtualizadaMay the Lord God of Israel be praised, through eternal days and for ever. So be it. So be it.
Basic English BiblePraise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.
New International VersionBlessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting and to everlasting. Amen, and Amen. I
American Standard Version