Esperei confiantemente pelo Senhor; ele se inclinou para mim e me ouviu quando clamei por socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESPEREI com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esperei com paciência pelo Senhor; ele se inclinou para mim e me ouviu quando clamei por socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esperei com paciência pela ajuda de Deus, o Senhor. Ele me escutou e ouviu o meu pedido de socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloquei toda minha esperança no Senhor; ele se inclinou para mim e ouviu o meu grito de socorro.
Nova Versão InternacionalEsperei com paciência pelo Senhor; ele se voltou para mim e ouviu meu clamor.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór.] ESPERANDO esperei a Jehovah: e inclinou-se a mim, e ouvio meu clamor.
Almeida Antiga (1848)Esperei com paciência pelo Senhor, e ele se inclinou para mim e ouviu o meu clamor.
Almeida RecebidaAo mestre de música. Um salmo de Davi. Depositei toda a minha esperança no SENHOR, e Ele se inclinou para mim e ouviu meu clamor:
King James Atualizada<To the chief music-maker. Of David. A Psalm.> When I was waiting quietly for the Lord, his heart was turned to me, and he gave ear to my cry.
Basic English Bible?For the director of music. Of David. A psalm.?
I waited patiently for the Lord; he turned to me and heard my cry.
For the Chief Musician. A Psalm of David. I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.
American Standard VersionTirou-me de um poço de perdição, de um tremedal de lama; colocou-me os pés sobre uma rocha e me firmou os passos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tirou-me dum lago horrível, dum charco de lodo, pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tirou-me de um lago horrível, de um charco de lodo; pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tirou-me de um poço de perdição, de um atoleiro de lama; colocou os meus pés sobre uma rocha e firmou os meus passos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tirou-me de uma cova perigosa, de um poço de lama. Ele me pôs seguro em cima de uma rocha e firmou os meus passos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me tirou de um poço de destruição, de um atoleiro de lama; pôs os meus pés sobre uma rocha e firmou-me num local seguro.
Nova Versão InternacionalTirou-me de um poço de desespero, de um atoleiro de lama. Pôs meus pés sobre uma rocha e firmou meus passos.
Nova Versão TransformadoraTirou-me de hum lago de grande arroido, de hum lamaceiro de lodo: e poz meus pés sobre huma rocha; affirmou meus passos.
Almeida Antiga (1848)Também me tirou duma cova de destruição, dum charco de lodo; pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos.
Almeida Recebidatirou-me do fosso fatal, do charco lamacento, assentou meus pés sobre uma rocha e orientou meus passos.
King James AtualizadaHe took me up out of a deep waste place, out of the soft and sticky earth; he put my feet on a rock, and made my steps certain.
Basic English BibleHe lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.
New International VersionHe brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings.
American Standard VersionE me pôs nos lábios um novo cântico, um hino de louvor ao nosso Deus; muitos verão essas coisas, temerão e confiarão no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs um novo cântico na minha boca, um hino ao nosso Deus; muitos o verão, e temerão, e confiarão no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pôs um novo cântico na minha boca, um hino ao nosso Deus; muitos o verão, e temerão, e confiarão no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E me pôs nos lábios um cântico novo, um hino de louvor ao nosso Deus. Muitos verão essas coisas, temerão e confiarão no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me ensinou a cantar uma nova canção, um hino de louvor ao nosso Deus. Quando virem isso, muitos temerão o Senhor e nele porão a sua confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs um novo cântico na minha boca, um hino de louvor ao nosso Deus. Muitos verão isso e temerão, e confiarão no Senhor.
Nova Versão InternacionalDeu-me um novo cântico para entoar, um hino de louvor a nosso Deus. Muitos verão o que ele fez, temerão e confiarão no Senhor.
Nova Versão TransformadoraE poz em minha boca huma canção nova, hum hymno para nosso Deos: muitos o verão e temerão, e confiarão em Jehovah:
Almeida Antiga (1848)Pôs na minha boca um cântico novo, um hino ao nosso Deus; muitos verão isso e temerão, e confiarão no Senhor.
Almeida RecebidaEm minha boca colocou uma nova canção, um cântico de louvor ao meu Deus. Que muitos possam compreender o que me aconteceu e venham a adquirir confiança e temor no SENHOR.
King James AtualizadaAnd he put a new song in my mouth, even praise to our God; numbers have seen it with fear, and put their faith in the Lord.
Basic English BibleHe put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear the Lord and put their trust in him.
New International VersionAnd he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: Many shall see it, and fear, And shall trust in Jehovah.
American Standard VersionBem-aventurado o homem que põe no Senhor a sua confiança e não pende para os arrogantes, nem para os afeiçoados à mentira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o homem que põe no Senhor a sua confiança, e que não respeita os soberbos nem os que se desviam para a mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o homem que põe no Senhor a sua confiança e que não respeita os soberbos, nem os que se desviam para a mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado é aquele que põe no Senhor a sua confiança e não se volta para os arrogantes, nem para os que seguem a mentira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz aquele que confia em Deus, o Senhor, que não vai atrás dos ídolos, nem se junta com os que adoram falsos deuses!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz o homem que põe no Senhor a sua confiança, e não vai atrás dos orgulhosos, dos que se afastam para seguir deuses falsos!
Nova Versão InternacionalComo é feliz o que confia no Senhor, que não depende dos arrogantes, nem dos que se desviam para a mentira!
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o varão, que poem a Jehovah por sua confiança: e não attenta para os soberbos, e para os que se desvião á mentira.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado o homem que faz do Senhor a sua confiança, e que não atenta para os soberbos nem para os apóstatas mentirosos.
Almeida RecebidaExtremamente feliz é aquele que no SENHOR deposita sua plena confiança e quenão segue os arrogantes, nem aquelesque cultuam a mentira.
King James AtualizadaHappy is the man who has faith in the Lord, and does not give honour to the men of pride or to those who are turned away to deceit.
Basic English BibleBlessed is the one who trusts in the Lord, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods.
Blessed is the man that maketh Jehovah his trust, And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
American Standard VersionSão muitas, Senhor, Deus meu, as maravilhas que tens operado e também os teus desígnios para conosco; ninguém há que se possa igualar contigo. Eu quisera anunciá-los e deles falar, mas são mais do que se pode contar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitas são, Senhor meu Deus, as maravilhas que tens operado para conosco, e os teus pensamentos não se podem contar diante de ti; eu quisera anunciá-los, e manifestá-los, mas são mais do que se podem contar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitas são, Senhor, meu Deus, as maravilhas que tens operado para conosco, e os teus pensamentos não se podem contar diante de ti; eu quisera anunciá-los e manifestá-los, mas são mais do que se podem contar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São muitas, Senhor, Deus meu, as maravilhas que tens operado e também os teus desígnios para conosco; não há ninguém que possa se igualar a ti. Eu quisera anunciá-los e deles falar, mas são mais do que se pode contar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, nosso Deus, tu tens feito grandes coisas por nós. Não há ninguém igual a ti. Tu tens feito muitos planos maravilhosos para o nosso bem. Ainda que eu quisesse, não poderia falar de todos eles, pois são tantos, que não podem ser contados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor meu Deus! Quantas maravilhas tens feito! Não se pode relatar os planos que preparaste para nós! Eu queria proclamá-los e anunciá-los, mas são por demais numerosos!
Nova Versão InternacionalSenhor, meu Deus, tu nos fizeste muitas maravilhas, e teus planos para nós são tantos que não se pode contá-los; não há ninguém igual a ti. Se eu tentasse relatar todos os teus feitos, jamais chegaria ao fim.
Nova Versão TransformadoraTu, Jehovah meu Deos, multiplicaste para com nosco tuas maravilhas e teus pensamentos: por ordem se não podem contar diante de ti: se eu os quiser denunciar e pronunciar, muitos mais são do que eu os possa contar.
Almeida Antiga (1848)Muitas são, Senhor, Deus meu, as maravilhas que tens operado e os teus pensamentos para conosco; ninguém há que se possa comparar a ti; eu quisera anunciá-los, e manifestá-los, mas são mais do que se podem contar.
Almeida RecebidaÓ SENHOR, quantas maravilhas tens realizado, bem como teus desígnios! Quisera eu poder proclamá-los e pregá-los todos, mas são por demais numerosos.
King James AtualizadaO Lord my God, great are the wonders which you have done in your thought for us; it is not possible to put them out in order before you; when I would give an account of them, their number is greater than I may say.
Basic English BibleMany, Lord my God, are the wonders you have done, the things you planned for us. None can compare with you; were I to speak and tell of your deeds, they would be too many to declare.
New International VersionMany, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done, And thy thoughts which are to us-ward; They cannot be set in order unto thee; If I would declare and speak of them, They are more than can be numbered.
American Standard VersionSacrifícios e ofertas não quiseste; abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado não requeres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sacrifício e oferta não quiseste; as minhas orelhas furaste; holocausto e expiação pelo pecado não reclamaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sacrifício e oferta não quiseste; os meus ouvidos abriste; holocausto e expiação pelo pecado não reclamaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sacrifícios e ofertas não quiseste; abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado não requeres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não queres animais oferecidos em sacrifício, nem ofertas de cereais. Não pediste que animais fossem queimados inteiros no altar, nem exigiste sacrifícios oferecidos para tirar pecados. Pelo contrário, tu me deste ouvidos para ouvir,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sacrifício e oferta não pediste, mas abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado, não exigiste.
Nova Versão InternacionalNão tens prazer em ofertas nem em sacrifícios; agora que me fizeste ouvir, compreendo: tu não exiges holocaustos nem ofertas pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraDe sacrificio e offerta de manjares te não agradaste, as orelhas me furaste; holocausto, nem expiação pelo peccado demandaste.
Almeida Antiga (1848)Sacrifício e oferta não desejas; abriste-me os ouvidos; holocauto e oferta de expiação pelo pecado não reclamaste.
Almeida RecebidaFizeste-me compreender que nem oferendas e sacrifícios desejaste; não requereste de mim holocaustos para remir meus pecados.
King James AtualizadaYou had no desire for offerings of beasts or fruits of the earth; ears you made for me: for burned offerings and sin offerings you made no request.
Basic English BibleSacrifice and offering you did not desire - but my ears you have opened
Sacrifice and offering thou hast no delight in; Mine ears hast thou opened: Burnt-offering and sin-offering hast thou not required.
American Standard VersionEntão, eu disse: eis aqui estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito de mim:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito de mim:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: ´Eis aqui estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito;
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso respondi: ´Aqui estou; as tuas instruções para mim estão no Livro da Lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse: Aqui estou! No livro está escrito a meu respeito.
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Aqui estou, conforme está escrito a meu respeito no livro.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu; eis que venho: no rolo do livro está escrito de mim.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito a meu respeito:
Almeida RecebidaEntão declarei: Eis aqui estou! No pergaminho está escrito a meu respeito.
King James AtualizadaThen I said, See, I come; it is recorded of me in the roll of the book,
Basic English BibleThen I said, "Here I am, I have come - it is written about me in the scroll.
Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
American Standard Versionagrada-me fazer a tua vontade, ó Deus meu; dentro do meu coração, está a tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)agrada-me fazer a tua vontade, ó Deus meu; a tua lei está dentro do meu coração.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho prazer em fazer a tua vontade, ó meu Deus! Guardo a tua lei no meu coração.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho grande alegria em fazer a tua vontade, ó meu Deus; a tua lei está no fundo do meu coração.
Nova Versão InternacionalTenho prazer em fazer tua vontade, meu Deus, pois a tua lei está em meu coração`.
Nova Versão TransformadoraTenho desejo, ó meu Deos, de fazer tua vontade; e tua lei está no meio de minhas entranhas.
Almeida Antiga (1848)Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
Almeida RecebidaTenho imensa alegria em fazer a tua vontade, ó meu Deus; a tua Lei está no íntimo do meu ser.
King James AtualizadaMy delight is to do your pleasure, O my God; truly, your law is in my heart.
Basic English BibleI desire to do your will, my God; your law is within my heart."
New International VersionI delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart.
American Standard VersionProclamei as boas-novas de justiça na grande congregação; jamais cerrei os lábios, tu o sabes, Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Preguei a justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios, Senhor, tu o sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Preguei a justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios, Senhor, tu o sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Proclamei as boas-novas de justiça na grande congregação; jamais cerrei os lábios, tu o sabes, Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, na reunião de todo o teu povo, eu contei a boa notícia de que tu nos salvas. Tu sabes que nunca vou parar de anunciá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu proclamo as novas de justiça na grande assembléia; como sabes, Senhor, não fecho os meus lábios.
Nova Versão InternacionalAnunciei a tua justiça a toda a comunidade; não tive medo de falar, como bem sabes, ó Senhor.
Nova Versão TransformadoraDenuncio justiça na grande congregração; eis que não retenho meus beiços: tu Jehovah O sabes.
Almeida Antiga (1848)Tenho proclamado boas-novas de justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios;
Almeida RecebidaÀs multidões anunciei os teus atos de justiça, pois meus lábios não se puderam conter, como tu mesmo sabes, ó Eterno.
King James AtualizadaI have given news of righteousness in the great meeting; O Lord, you have knowledge that I have not kept back my words.
Basic English BibleI proclaim your saving acts in the great assembly; I do not seal my lips, Lord, as you know.
New International VersionI have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
American Standard VersionNão ocultei no coração a tua justiça; proclamei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua graça e a tua verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não escondi a tua justiça dentro do meu coração; apregoei a tua fidelidade e a tua salvação: não escondi da grande congregação a tua benignidade e a tua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não escondi a tua justiça dentro do meu coração; apregoei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua benignidade e a tua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não ocultei no coração a tua justiça; proclamei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua graça e a tua verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenho guardado para mim mesmo a notícia da tua salvação. Tenho sempre falado da tua fidelidade e do teu poder salvador. Nas reuniões de todo o teu povo, não fiquei calado a respeito do teu amor e da tua fidelidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não oculto no coração a tua justiça; falo da tua fidelidade e da tua salvação. Não escondo da grande assembléia a tua fidelidade e a tua verdade.
Nova Versão InternacionalNão escondi em meu coração a tua justiça; falei de tua fidelidade e de tua salvação. Proclamei a toda a comunidade o teu amor e a tua verdade.
Nova Versão TransformadoraTua justiça não encubro em meio de meu coração; tua verdade e tua salvação apregoo: não escondo tua benignidade e tua fidelidade na grande congregação.
Almeida Antiga (1848)Não ocultei dentro do meu coração a tua justiça; apregoei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua benignidade e a tua verdade.
Almeida RecebidaNão oculto em minhas entranhas a tua justiça; falo da tua fidelidade e da tua salvação. Não escondo da grande assembleia a tua lealdade e a tua verdade.
King James AtualizadaYour righteousness has not been folded away in my heart; I have made clear your true word and your salvation; I have not kept secret your mercy or your faith from the great meeting.
Basic English BibleI do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and your saving help. I do not conceal your love and your faithfulness from the great assembly.
New International VersionI have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.
American Standard VersionNão retenhas de mim, Senhor, as tuas misericórdias; guardem-me sempre a tua graça e a tua verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não detenhas para comigo, Senhor, as tuas misericórdias; guardem-me continuamente a tua benignidade e a tua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não detenhas para comigo, Senhor, as tuas misericórdias; guardem-me continuamente a tua benignidade e a tua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não retenhas de mim, Senhor, as tuas misericórdias; que a tua graça e a tua verdade sempre me guardem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, eu sei que nunca deixarás de ser bom para mim. O teu amor e a tua fidelidade sempre me guardarão seguro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me negues a tua misericórdia, Senhor; que o teu amor e a tua verdade sempre me protejam.
Nova Versão InternacionalSenhor, não retenhas de mim a tua compaixão; que o teu amor e a tua verdade sempre me protejam.
Nova Versão TransformadoraTu Jehovah, não detenhas para comigo tuas misericordias: tua benignidade e tua fidelidade continuamente me guardem.
Almeida Antiga (1848)Não detenhas para comigo, Senhor a tua compaixão; a tua benignidade e a tua fidelidade sempre me guardem.
Almeida RecebidaSENHOR, não mantenhas longe de mim a tua misericórdia: sempre me guardem o teu amor e a tua verdade!
King James AtualizadaTake not away your gentle mercies from me, O Lord; let your mercy and your faith keep me safe for ever.
Basic English BibleDo not withhold your mercy from me, Lord; may your love and faithfulness always protect me.
New International VersionWithhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
American Standard VersionNão têm conta os males que me cercam; as minhas iniquidades me alcançaram, tantas, que me impedem a vista; são mais numerosas que os cabelos de minha cabeça, e o coração me desfalece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque males sem número me têm rodeado: as minhas iniquidades me prenderam de modo que não posso olhar para cima; são mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça; pelo que desfalece o meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque males sem número me têm rodeado; as minhas iniquidades me prenderam, de modo que não posso olhar para cima; são mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça, pelo que desfalece o meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São incontáveis os males que me cercam; as minhas iniquidades me alcançaram, tantas, que me impedem a visão; são mais numerosas que os cabelos de minha cabeça, e o coração desfalece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou rodeado por muitas dificuldades, tantas, que nem posso dizer quantas são. Fui apanhado pelos meus próprios pecados e quase não posso mais enxergar. Tenho mais pecados que cabelos na cabeça e por isso estou muito desanimado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois incontáveis problemas me cercam e as minhas culpas me alcançaram, e já não consigo ver. Mais numerosos são que os cabelos da minha cabeça, e o meu coração perdeu o ânimo.
Nova Versão InternacionalPois as dificuldades me cercam; são tantas que não se pode contá-las. Meus pecados se acumularam de tal modo que não consigo enxergar saída. São mais numerosos que os cabelos de minha cabeça; por isso, perdi todo o ânimo.
Nova Versão TransformadoraPorque males sem numero me rodeárão, minhas maldades me prendérão, e não as pode ver: muitas mais são do que os cabellos de minha cabeça, e meu coração me desamparou.
Almeida Antiga (1848)Pois males sem número me têm rodeado; as minhas iniquidades me têm alcançado, de modo que não posso ver; são mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça, pelo que desfalece o meu coração.
Almeida RecebidaPois incontáveis males me cercaram, minhas muitas culpas se apoderaram do meu ser e me turvaram completamente a visão; desgraças mais numerosas que os cabelos da minha cabeça e, por isso, meu coração perdeu o ânimo.
King James AtualizadaFor unnumbered evils are round about me; my sins have overtaken me, so that I am bent down with their weight; they are more than the hairs of my head, my strength is gone because of them.
Basic English BibleFor troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me.
New International VersionFor innumerable evils have compassed me about; Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; And my heart hath failed me.
American Standard VersionPraza-te, Senhor, em livrar-me; dá-te pressa, ó Senhor, em socorrer-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digna-te, Senhor, livrar-me: Senhor, apressa-te em meu auxílio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digna-te, Senhor, livrar-me; Senhor, apressa-te em meu auxílio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agrada-te, Senhor, em me livrar; apressa-te, ó Senhor, em me socorrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, salva-me! Ajuda-me agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agrada-te, Senhor, em libertar-me; Apressa-te, Senhor, a ajudar-me.
Nova Versão InternacionalPor favor, Senhor, livra-me! Vem depressa, Senhor, e ajuda-me!
Nova Versão TransformadoraSejas servido, Jehovah, de livrarme: Jehovah, apresura-te a minha ajuda.
Almeida Antiga (1848)Digna-te, Senhor, livra-me; Senhor, apressa-te em meu auxílio.
Almeida RecebidaAgrada-te, SENHOR, em libertar-me; apressa-te, SENHOR, em socorrer-me!
King James AtualizadaBe pleased, O Lord, to take me out of danger; O Lord, come quickly and give me help.
Basic English BibleBe pleased to save me, Lord; come quickly, Lord, to help me.
New International VersionBe pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
American Standard VersionSejam à uma envergonhados e cobertos de vexame os que me demandam a vida; tornem atrás e cubram-se de ignomínia os que se comprazem no meu mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sejam à uma confundidos e envergonhados os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me querem mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sejam à uma confundidos e envergonhados os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me querem mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que sejam envergonhados e cobertos de vexame todos os que buscam tirar-me a vida; retrocedam e cubram-se de vergonha os que se alegram com o meu mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que sejam completamente derrotados e humilhados aqueles que me querem matar! Que fujam, envergonhados, aqueles que se alegram com as minhas aflições!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam humilhados e frustrados todos os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
Nova Versão InternacionalSejam envergonhados e humilhados os que procuram me matar. Voltem atrás em desonra os que se alegram com a minha desgraça.
Nova Versão TransformadoraEnvergonhem-se, e confundão-se a huma, os que buscão minha alma para a destruirem: tornem-se a tras, e confundão-se, os que tomão prazer em meu mal.
Almeida Antiga (1848)Sejam à uma envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me desejam o mal.
Almeida RecebidaSejam humilhados e frustrados todos os que conspiram contra a minha vida; retrocedam humilhados os que desejam a minha ruína.
King James AtualizadaLet those who go after my soul for its destruction have shame and trouble together; let them be turned back and made foolish who take pleasure in my trouble.
Basic English BibleMay all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
New International VersionLet them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
American Standard VersionSofram perturbação por causa da sua ignomínia os que dizem: Bem feito! Bem feito!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confundidos sejam em troca da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confundidos sejam em troca da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sofram perturbação por causa da sua vergonha aqueles que me dizem: ´Bem feito! Bem feito!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que caiam na desgraça e fiquem cheios de confusão aqueles que zombam de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
Nova Versão InternacionalRecuem horrorizados com a própria vergonha, pois disseram: ´Ah! Agora o pegamos!`.
Nova Versão TransformadoraAssolados sejão em pago de sua affronta, os que dizem de mim, ha, ha!
Almeida Antiga (1848)Desolados sejam em razão da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah!
Almeida RecebidaFiquem aturdidos com sua própria vergonha os que zombam de mim.
King James AtualizadaLet those who say to me, Aha, aha! be surprised because of their shame.
Basic English BibleMay those who say to me, "Aha! Aha!" be appalled at their own shame.
New International VersionLet them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
American Standard VersionFolguem e em ti se rejubilem todos os que te buscam; os que amam a tua salvação digam sempre: O Senhor seja magnificado!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Folguem e alegrem-se em ti os que te buscam: digam constantemente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Folguem e alegrem-se em ti os que te buscam; digam constantemente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exultem e em ti se alegrem todos os que te buscam; os que amam a tua salvação digam sempre: ´O Senhor seja engrandecido!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que fiquem alegres e contentes todos os que te adoram! E que os que são gratos pela tua ajuda digam sempre: ´Como o Senhor é grande!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam; digam sempre aqueles que amam a tua salvação: "Grande é o Senhor! "
Nova Versão InternacionalAlegrem-se e exultem, porém, todos que te buscam. Todos que amam tua salvação, digam sempre: ´Grande é o Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraFolguem, e alegrem se em ti; todos aquelles que te buscão: digão continuamente os que amão tua salvação, magnificado seja Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam. Digam continuamente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam. Proclamem sempre aqueles que amam a tua salvação: ´Grande é o Senhor!`
King James AtualizadaLet all those who are looking for you be glad and have joy in you; let the lovers of your salvation ever say, May the Lord be great.
Basic English BibleBut may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who long for your saving help always say, "The Lord is great!"
New International VersionLet all those that seek thee rejoice and be glad in thee: Let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified.
American Standard VersionEu sou pobre e necessitado, porém o Senhor cuida de mim; tu és o meu amparo e o meu libertador; não te detenhas, ó Deus meu!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou pobre e necessitado; mas o Senhor cuida de mim: tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou pobre e necessitado; mas o Senhor cuida de mim: tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou pobre e necessitado, porém o Senhor cuida de mim. Tu és o meu amparo e o meu libertador; não te demores, ó Deus meu!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou pobre e necessitado, mas tu, Senhor, cuidas de mim. Tu és a minha ajuda e o meu libertador; não te demores em me socorrer, ó meu Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a mim, sou pobre e necessitado, mas o Senhor preocupa-se comigo. Tu és o meu socorro e o meu libertador; meu Deus, não te demores!
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, pobre e aflito, que o Senhor me mantenha em seus pensamentos. Tu és meu auxílio e minha salvação; ó meu Deus, não te demores!
Nova Versão TransformadoraBem estou eu miseravel e necessitado, porem o Senhor cuida de mim: minha ajuda e meu libertador es tu; ah meu Deos, não te detenhas.
Almeida Antiga (1848)Eu, na verdade, sou pobre e necessitado, mas o Senhor cuida de mim. Tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó Deus meu.
Almeida RecebidaQuanto a mim, sou um pobre e necessitado, o Senhor, contudo, pensa em mim. Tu és meu amparo e meu Libertador: não tardes mais, ó Eterno, Deus meu!
King James AtualizadaThough I am poor and in need, the Lord has me in mind; you are my help and my saviour; let there be no waiting, O my God.
Basic English BibleBut as for me, I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my help and my deliverer; you are my God, do not delay.
New International VersionBut I am poor and needy; [Yet] the Lord thinketh upon me: Thou art my help and my deliverer; Make no tarrying, O my God.
American Standard Version