Disse comigo mesmo: guardarei os meus caminhos, para não pecar com a língua; porei mordaça à minha boca, enquanto estiver na minha presença o ímpio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EU disse: Guardarei os meus caminhos para não delinquir com a minha língua: enfrearei a minha boca enquanto o ímpio estiver diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu disse: Guardarei os meus caminhos para não delinquir com a minha língua; enfrearei a minha boca enquanto o ímpio estiver diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse comigo mesmo: ´Guardarei os meus caminhos, para não pecar com a língua; porei mordaça à minha boca, enquanto os ímpios estiverem na minha presença.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse: ´Vou ter cuidado com a minha maneira de viver e não vou deixar que a minha língua me faça pecar. Enquanto os maus estiverem em volta de mim, não falarei nada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse: Vigiarei a minha conduta e não pecarei em palavras; porei mordaça em minha boca enquanto os ímpios estiverem na minha presença.
Nova Versão InternacionalDisse comigo: ´Tomarei cuidado com o que faço e não pecarei no que digo. Ficarei calado enquanto o perverso estiver por perto`.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para o Cantor mór, para Jeduthun. ] DIZIA eu, guardarei meus caminhos, para não peccar com minha lingua: guardarei minha boca com freio; em quanto o impio ainda estiver em fronte de mim.
Almeida Antiga (1848)Disse eu: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a minha boca com uma mordaça, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
Almeida RecebidaSalmo davídico ao regente do coro, para ser cantado no estilo de Jedutum. Eu declarei: Vigiarei os meus atos e não pecarei em palavras; atarei uma mordaça em minha boca enquanto os ímpios estiverem próximos a mim.
King James Atualizada<To the chief music-maker. Of Jeduthun. A Psalm. Of David.> I said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me.
Basic English Bible?For the director of music. For Jeduthun. A psalm of David.?
I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth while in the presence of the wicked."
For the Chief Musician, Jeduthun. A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.
American Standard VersionEmudeci em silêncio, calei acerca do bem, e a minha dor se agravou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o silêncio fiquei como mudo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o silêncio fiquei como mudo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Emudeci em silêncio, calei a respeito do bem, e a minha dor se agravou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquei calado, não disse uma palavra nem mesmo a respeito de coisas boas. Mas o meu sofrimento piorou ainda mais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto me calei resignado, e me contive inutilmente, minha angústia aumentou.
Nova Versão InternacionalMas, enquanto eu estava em silêncio, sem falar sequer de coisas boas, a angústia cresceu dentro de mim.
Nova Versão TransformadoraEmmudeci em silencio, callei-me ácerca do bem: porem minha dôr se agravou.
Almeida Antiga (1848)Com silêncio fiquei qual um mundo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.
Almeida RecebidaEmudeci, desisti de expressar o bem, e minha angústia se agravou.
King James AtualizadaI made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
Basic English BibleSo I remained utterly silent, not even saying anything good. But my anguish increased;
New International VersionI was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
American Standard VersionEsbraseou-se-me no peito o coração; enquanto eu meditava, ateou-se o fogo; então, disse eu com a própria língua:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Incendeu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava se acendeu um fogo: então falei com a minha língua. Disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Incendeu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava se acendeu um fogo: então falei com a minha língua. Disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração me ardia no peito; enquanto eu meditava, um fogo se acendeu dentro de mim. Então eu disse em voz alta:
Nova Almeida Aualizada (2017)e o meu coração ficou muito aflito. Quanto mais eu pensava, mais agoniado ficava. Então comecei a perguntar:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu coração ardia-me no peito e, enquanto eu meditava, o fogo aumentava; então comecei a dizer:
Nova Versão InternacionalQuanto mais eu pensava, mais ardia meu coração; então, decidi falar:
Nova Versão TransformadoraEsquentou-se meu coração em minhas entranhas, fogo se encendeo em minha meditação: então disse com minha lingoa.
Almeida Antiga (1848)Escandesceu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;
Almeida RecebidaMeu coração ardia-me dentro do peito e, enquanto eu meditava, minha alma se rompeu em chamas. Então, soltei a língua e bradei:
King James AtualizadaMy heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,
Basic English Biblemy heart grew hot within me. While I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
New International VersionMy heart was hot within me; While I was musing the fire burned: [Then] spake I with my tongue:
American Standard VersionDá-me a conhecer, Senhor, o meu fim e qual a soma dos meus dias, para que eu reconheça a minha fragilidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze-me conhecer, Senhor, o meu fim, e a medida dos meus dias qual é, para que eu sinta quanto sou frágil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze-me conhecer, Senhor, o meu fim, e a medida dos meus dias qual é, para que eu sinta quanto sou frágil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Senhor, dá-me a conhecer o meu fim e qual é a soma dos meus dias, para que eu reconheça a minha fragilidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Senhor Deus, quanto tempo ainda vou viver? Mostra-me como é passageira a minha vida. Quando é que vou morrer?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostra-me, Senhor, o fim da minha vida e o número dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
Nova Versão Internacional´Mostra-me, Senhor, como é breve meu tempo na terra; mostra-me que meus dias estão contados e que minha vida é passageira.
Nova Versão TransformadoraNotificai-me, Jehovah, meu fim, e qual seja a medida de meus dias: para que eu saiba, quam fragil sou.
Almeida Antiga (1848)Faze-me conhecer, ó Senhor, o meu fim, e qual a medida dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
Almeida RecebidaSENHOR, dá-me a conhecer o término da minha vida e a quantidade dos meus dias, a fim de que eu compreenda quão frágil sou!
King James AtualizadaLord, give me knowledge of my end, and of the measure of my days, so that I may see how feeble I am.
Basic English Bible"Show me, Lord, my life's end and the number of my days; let me know how fleeting my life is.
New International VersionJehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.
American Standard VersionDeste aos meus dias o comprimento de alguns palmos; à tua presença, o prazo da minha vida é nada. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é pura vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que fizeste os meus dias como a palmos; o tempo da minha vida é como nada diante de ti; na verdade, todo o homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que fizeste os meus dias como a palmos; o tempo da minha vida é como nada diante de ti; na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deste aos meus dias o comprimento de alguns palmos; à tua presença, o prazo da minha vida é nada. Na verdade, todo ser humano, por mais firme que esteja, é pura vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é curta a vida que me deste! Diante de ti, a duração da minha vida não é nada. De fato, o ser humano é apenas um sopro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
Nova Versão InternacionalA vida que me deste não é mais longa que alguns palmos, e diante de ti toda a minha existência não passa de um momento; na verdade, o ser humano não passa de um sopro`. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraEis que a palmos ordenaste meus dias, e o tempo de minha vida he como nada diante de ti: pois todo homem, por mais firme que esteja, totalmente he vaidade, Sela!
Almeida Antiga (1848)Eis que mediste os meus dias a palmos; o tempo da minha vida é como que nada diante de ti. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade.
Almeida RecebidaEis que fizeste meus dias da largura de palmos, e a duração da minha vida é quase nada diante de ti; todo ser humano, seja quem for, não passa de um breve sopro.
King James AtualizadaYou have made my days no longer than a hand's measure; and my years are nothing in your eyes; truly, every man is but a breath. (Selah.)
Basic English BibleYou have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Everyone is but a breath, even those who seem secure.
Behold, thou hast made my days [as] handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah
American Standard VersionCom efeito, passa o homem como uma sombra; em vão se inquieta; amontoa tesouros e não sabe quem os levará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, todo homem o anda como uma sombra; na verdade, em vão se inquietam: amontoam riquezas, e não sabem quem as levará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, todo homem anda como uma sombra; na verdade, em vão se inquietam; amontoam riquezas e não sabem quem as levará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, o ser humano passa como uma sombra. Em vão se inquieta; amontoa tesouros e não sabe quem ficará com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele anda por aí como uma sombra. Não adianta nada ele se esforçar; ajunta riquezas, mas não sabe quem vai ficar com elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, cada um vai e volta como a sombra. Em vão se agita, amontoando riqueza sem saber quem ficará com ela.
Nova Versão InternacionalSomos apenas sombras que se movem, e nossas inquietações não dão em nada. Acumulamos riquezas sem saber quem as gastará.
Nova Versão TransformadoraNa verdade que como em apparencia anda o homem; na verdade que em vão se inquietão: ajuntão, e não sabem quem o levará.
Almeida Antiga (1848)Na verdade, todo homem anda qual uma sombra; na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará.
Almeida RecebidaComo uma sombra fugaz passa o ser humano pela vida, e fútil é sua luta fatigante; acumula riquezas, todavia não sabe quem, de fato, delas usufruirá.
King James AtualizadaTruly, every man goes on his way like an image; he is troubled for no purpose: he makes a great store of wealth, and has no knowledge of who will get it.
Basic English Bible"Surely everyone goes around like a mere phantom; in vain they rush about, heaping up wealth without knowing whose it will finally be.
New International VersionSurely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.
American Standard VersionE eu, Senhor, que espero? Tu és a minha esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu, Senhor, que espero? Tu és a minha esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, Senhor, o que posso esperar? A minha esperança está em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, Senhor, que hei de esperar? Minha esperança está em ti.
Nova Versão InternacionalAgora, Senhor, o que devo esperar? És minha única esperança.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ô Senhor, que espero eu? minha esperança está em ti.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
Almeida RecebidaE agora, SENHOR, que haverei de esperar? Toda a minha confiança está depositada em ti.
King James AtualizadaAnd now, Lord, what am I waiting for? my hope is in you.
Basic English Bible"But now, Lord, what do I look for? My hope is in you.
New International VersionAnd now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
American Standard VersionLivra-me de todas as minhas iniquidades; não me faças o opróbrio do insensato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio dos loucos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio dos loucos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livra-me de todas as minhas iniquidades; não permitas que os insensatos zombem de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Livra-me de todos os meus pecados e não deixes que os tolos zombem de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livra-me de todas as minhas transgressões; não faças de mim um motivo de zombaria dos tolos.
Nova Versão InternacionalLivra-me de minha rebeldia e não permitas que os tolos zombem de mim.
Nova Versão TransformadoraLivra-me de todas minhas transgressões: não me ponhas em opprobrio ao louco.
Almeida Antiga (1848)Livra-me de todas as minhas transgressões; não me faças o opróbrio do insensato.
Almeida RecebidaLivra-me de todos os meus pecados, não me exponhas às zombarias dos insensatos.
King James AtualizadaMake me free from all my sins; do not let me be shamed by the man of evil behaviour.
Basic English BibleSave me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools.
New International VersionDeliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish.
American Standard VersionEmudeço, não abro os lábios porque tu fizeste isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Emudeci; não abro a minha boca, porquanto tu o fizeste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Emudeci; não abro a minha boca, porquanto tu o fizeste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Emudeço, não abro os lábios porque tu fizeste isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não falo, não digo nada, pois foste tu que me fizeste sofrer assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou calado! Não posso abrir a boca, pois tu mesmo fizeste isso.
Nova Versão InternacionalEstou calado; não direi uma só palavra, pois minha punição vem de ti.
Nova Versão TransformadoraEstou emmudecido, não abrirei minha boca: porquanto tu o fizeste.
Almeida Antiga (1848)Emudecido estou, não abro a minha boca; pois tu és que agiste,
Almeida RecebidaEmudeci, minha boca não abri para reclamar de nada, pois tu fizeste tudo.
King James AtualizadaI was quiet, and kept my mouth shut; because you had done it.
Basic English BibleI was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
New International VersionI was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
American Standard VersionTira de sobre mim o teu flagelo; pelo golpe de tua mão, estou consumido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tira de sobre mim a tua praga; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tira de sobre mim a tua praga; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tira de sobre mim o teu flagelo; pelo golpe de tua mão, estou perecendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Senhor, para de me castigar, pois estou quase morrendo por causa das tuas chicotadas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afasta de mim o teu açoite; fui vencido pelo golpe da tua mão.
Nova Versão InternacionalMas, por favor, para de me castigar; os golpes de tua mão me reduzem a nada!
Nova Versão TransformadoraTira de sobre mim tua plaga: estou desfalecido do combate de tua mão.
Almeida Antiga (1848)Tira de sobre mim o teu flagelo; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
Almeida RecebidaAfasta de mim o teu flagelo; porquanto fui vencido pelo açoite poderoso da tua mão.
King James AtualizadaNo longer let your hand be hard on me; I am wasted by the blows of your hand.
Basic English BibleRemove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.
New International VersionRemove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
American Standard VersionQuando castigas o homem com repreensões, por causa da iniquidade, destróis nele, como traça, o que tem de precioso. Com efeito, todo homem é pura vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se com repreensões castigas alguém, por causa da iniquidade, logo destróis, como traça, a sua beleza: de sorte que todo o homem é vaidade. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se com repreensões castigas alguém, por causa da iniquidade, logo destróis, como traça, a sua beleza; de sorte que todo homem é vaidade. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando castigas alguém com repreensões, por causa do pecado, destróis nele, como traça, o que tem de precioso. De fato, o ser humano é pura vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu nos repreendes e assim nos castigas por causa dos nossos pecados. Tu destróis, como a traça, aquilo que mais amamos. De fato, o ser humano é apenas um sopro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu repreendes e disciplinas o homem por causa do seu pecado; como traça destróis o que ele mais valoriza; de fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
Nova Versão InternacionalQuando nos disciplinas por nossos pecados, consomes como a traça o que nos é mais precioso; o ser humano não passa de um sopro. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraSe castigas a alguem com reprensões pela maldade, logo desfazes sua boa graça como traça: assim que todo homem he vaidade. Sela!
Almeida Antiga (1848)Quando com repreensões castigas o homem por causa da iniquidade, destróis, como traça, o que ele tem de precioso; na verdade todo homem é vaidade.
Almeida RecebidaComo advertência, afliges a humanidade por causa da sua iniquidade; corróis, como a traça, o que o ser humano mais valoriza; quão vazia é a vida da pessoa que não confia em ti!
King James AtualizadaBy the weight of your wrath against man's sin, the glory of his form is wasted away; truly every man is but a breath. (Selah.)
Basic English BibleWhen you rebuke and discipline anyone for their sin, you consume their wealth like a moth - surely everyone is but a breath.
New International VersionWhen thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah
American Standard VersionOuve, Senhor, a minha oração, escuta-me quando grito por socorro; não te emudeças à vista de minhas lágrimas, porque sou forasteiro à tua presença, peregrino como todos os meus pais o foram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou para contigo como um estranho, e peregrino como todos os meus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou para contigo como um estranho, e peregrino como todos os meus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve, Senhor, a minha oração, escuta-me quando grito por socorro. Não fiques insensível às minhas lágrimas, porque sou forasteiro diante de ti, peregrino como todos os meus pais o foram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, ouve a minha oração! Escuta o meu pedido. Não te cales quando choro. Como todos os meus antepassados, sou teu hóspede por pouco tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve a minha oração, Senhor; escuta o meu grito de socorro; não sejas indiferente ao meu lamento. Pois sou para ti um estrangeiro, como foram todos os meus antepassados.
Nova Versão InternacionalOuve minha oração, Senhor! Escuta meus clamores por socorro! Não ignores minhas lágrimas, pois sou como estrangeiro diante de ti, um viajante que está só de passagem, como eram meus antepassados.
Nova Versão TransformadoraOuve, Jehovah, minha oração, e inclina teus ouvidos a meu clamor; a minhas lagrimas não te calles: porque peregrino sou para comtigo; forasteiro, como todos meus pais.
Almeida Antiga (1848)Ouve, Senhor, a minha oração, e inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não te cales perante as minhas lágrimas, porque sou para contigo como um estranho, um peregrino como todos os meus pais.
Almeida RecebidaOuve, SENHOR, minha oração, e atende a minha súplica; não ignores minhas lágrimas, porquanto, perante ti, sou um estrangeiro, como foram todos os meus antepassados.
King James AtualizadaLet my prayer come to your ears, O Lord, and give attention to my cry, make an answer to my weeping: for my time here is short before you, and in a little time I will be gone, like all my fathers.
Basic English Bible"Hear my prayer, Lord, listen to my cry for help; do not be deaf to my weeping. I dwell with you as a foreigner, a stranger, as all my ancestors were.
New International VersionHear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.
American Standard VersionDesvia de mim o olhar, para que eu tome alento, antes que eu passe e deixe de existir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá, e não seja mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá e não seja mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desvia de mim o olhar, para que eu tome alento, antes que eu passe e deixe de existir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desvia de mim o teu olhar, para que eu possa ter um pouco de felicidade, antes que eu vá embora e não exista mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desvia de mim os teus olhos, para que eu volte a ter alegria, antes que eu me vá e deixe de existir.
Nova Versão InternacionalDesvia de mim o olhar, para que eu volte a sorrir, antes que eu me vá e deixe de existir.
Nova Versão TransformadoraDesvia-te de mim; até tomar refrigerio: antes que me vá, e não seja mais.
Almeida Antiga (1848)Desvia de mim o teu olhar, para que eu tome alento, antes que me vá e não exista mais.
Almeida RecebidaDesvia de mim o teu olhar de censura, para que eu possa encontrar alívio, antes que me vá deste mundo, e termine minha existência!
King James AtualizadaLet your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
Basic English BibleLook away from me, that I may enjoy life again before I depart and am no more."
New International VersionOh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
American Standard Version