Não me repreendas, Senhor, na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó SENHOR, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não me repreendas, Senhor, na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, não me corrijas quando estiveres irado! Não me castigues no teu furor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, não me repreendas no teu furor nem me disciplines na tua ira.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria!
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, para lembrança.] JEHOVAH, não me reprendas em tua indignação: e não me castigues em teu furor.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida RecebidaSalmo de Davi para a oferenda memorial. SENHOR, não me repreendas em tua ira, nem me corrijas com cólera!
King James Atualizada<A Psalm. Of David. To keep in memory.> O Lord, be not bitter with me in your wrath; let not your hand be on me in the heat of your passion.
Basic English Bible?A psalm of David. A petition.?
Lord, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.
A Psalm of David, to bring to remembrance. O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.
American Standard VersionCravam-se em mim as tuas setas, e a tua mão recai sobre mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as tuas frechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cravam-se em mim as tuas setas, e a tua mão recai sobre mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tuas flechas de dor me atingiram; eu senti o peso do castigo da tua mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois as tuas flechas me atravessaram, e a tua mão me atingiu.
Nova Versão InternacionalTuas flechas se cravam fundo em mim, e o peso de tua mão me esmaga.
Nova Versão TransformadoraPorque tuas frechas decérão em mim: e tua mão descendeo sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e sobre mim a tua mão pesou.
Almeida RecebidaPorquanto as tuas flechas cravaram-se em mim, e a tua mão se abateu sobre mim.
King James AtualizadaFor your arrows have gone into my flesh, and I am crushed under the weight of your hand.
Basic English BibleYour arrows have pierced me, and your hand has come down on me.
New International VersionFor thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.
American Standard VersionNão há parte sã na minha carne, por causa da tua indignação; não há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há cousa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há paz em meus ossos, por causa do meu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há paz em meus ossos, por causa do meu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há parte sã na minha carne, por causa da tua indignação; não há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa da tua ira, estou muito doente. O meu corpo todo está enfermo por causa das minhas maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa de tua ira todo o meu corpo está doente; não há saúde nos meus ossos por causa do meu pecado.
Nova Versão InternacionalPor causa de tua ira, todo o meu corpo adoece; minha saúde está arruinada, por causa de meu pecado.
Nova Versão TransformadoraJa não ha cousa inteira em minha carne, por causa de tua colera: ja não ha paz em meus ossos, por causa de meu peccado.
Almeida Antiga (1848)Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
Almeida RecebidaPor causa da tua ira, não há parte ilesa em meu corpo; não há saúde nos meus ossos, em consequência do meu pecado.
King James AtualizadaMy flesh is wasted because of your wrath; and there is no peace in my bones because of my sin.
Basic English BibleBecause of your wrath there is no health in my body; there is no soundness in my bones because of my sin.
New International VersionThere is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin.
American Standard VersionPois já se elevam acima de minha cabeça as minhas iniquidades; como fardos pesados, excedem as minhas forças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois já as minhas iniquidades ultrapassam a minha cabeça: como carga pesada são de mais para as minhas forças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois já as minhas iniquidades ultrapassam a minha cabeça; como carga pesada são demais para as minhas forças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois já se elevam acima de minha cabeça as minhas iniquidades; como fardos pesados, excedem as minhas forças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou me afogando nos meus pecados; eles são uma carga pesada demais para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
Nova Versão InternacionalMinha culpa me sufoca; é um fardo pesado e insuportável.
Nova Versão TransformadoraPorque já minhas maldades sobre passão minha cabeça: como carga pesada se agravão sobre minhas forças.
Almeida Antiga (1848)Pois já as minhas iniquidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças.
Almeida RecebidaAs minhas culpas me afogam; como fardo pesado, tornaram-se insuportáveis para mim.
King James AtualizadaFor my crimes have gone over my head; they are like a great weight which is more than my strength.
Basic English BibleMy guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
New International VersionFor mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
American Standard VersionTornam-se infectas e purulentas as minhas chagas, por causa da minha loucura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho feridas que cheiram mal e estão cheias de pus, por causa da minha insensatez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa da minha falta de juízo, tenho feridas que cheiram mal e apodrecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minhas feridas cheiram mal e supuram por causa da minha insensatez.
Nova Versão InternacionalMinhas feridas infeccionaram e cheiram mal, por causa de minha insensatez.
Nova Versão TransformadoraJa fedem meus inchaços, ja estão apodrecidos, por causa de minha louquice.
Almeida Antiga (1848)As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura.
Almeida RecebidaMinhas feridas cheiram mal e supuram, devido à minha insensatez.
King James AtualizadaMy wounds are poisoned and evil-smelling, because of my foolish behaviour.
Basic English BibleMy wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.
New International VersionMy wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
American Standard VersionSinto-me encurvado e sobremodo abatido, ando de luto o dia todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sinto-me encurvado e muito abatido, ando de luto o dia todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou muito abatido e encurvado e choro o dia todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou encurvado e muitíssimo abatido; o dia todo saio vagueando e pranteando.
Nova Versão InternacionalEstou encurvado e atormentado; entristecido, ando o dia todo de um lado para o outro.
Nova Versão TransformadoraJa estou encurvado, ja estou mui abatido: todo o dia ando de preto.
Almeida Antiga (1848)Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo.
Almeida RecebidaAndo encurvado e todo abatido; o dia inteiro perambulo e pranteio.
King James AtualizadaI am troubled, I am made low; I go weeping all the day.
Basic English BibleI am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.
New International VersionI am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
American Standard VersionArdem-me os lombos, e não há parte sã na minha carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não há cousa sã na minha carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus lombos ardem, e não há parte sã na minha carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou muito doente, queimando de febre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou ardendo em febre; todo o meu corpo está doente.
Nova Versão InternacionalMeu corpo arde em febre, minha saúde está arruinada.
Nova Versão TransformadoraPorque minhas ilhargas estão cheas de ardor: e não ha cousa inteira em minha carne.
Almeida Antiga (1848)Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
Almeida RecebidaEstou sendo consumido pela febre; e sinto todo o meu corpo enfermo.
King James AtualizadaFor my body is full of burning; all my flesh is unhealthy.
Basic English BibleMy back is filled with searing pain; there is no health in my body.
New International VersionFor my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
American Standard VersionEstou aflito e mui quebrantado; dou gemidos por efeito do desassossego do meu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido por causa do desassossego do meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido por causa do desassossego do meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou aflito e mui quebrantado; dou gemidos por causa do desassossego do meu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sinto-me profundamente abatido e desanimado; o meu coração está aflito, e eu fico gemendo de dor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
Nova Versão InternacionalEstou exausto e abatido; meus gemidos vêm de um coração angustiado.
Nova Versão TransformadoraEstou enfraquecido e mui quebrantado: bramo pelo ruido de meu coração.
Almeida Antiga (1848)Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
Almeida RecebidaEstou esgotado e, ao extremo, alquebrado; minha alma geme de angústia.
King James AtualizadaI am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
Basic English BibleI am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
New International VersionI am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
American Standard VersionNa tua presença, Senhor, estão os meus desejos todos, e a minha ansiedade não te é oculta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na tua presença, Senhor, estão os meus desejos todos, e a minha ansiedade não te é oculta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, tu sabes o que eu desejo, pois ouves todos os meus gemidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, diante de ti estão todos os meus anseios; o meu suspiro não te é oculto.
Nova Versão InternacionalTu conheces meus desejos, Senhor, e ouves cada um de meus suspiros.
Nova Versão TransformadoraSenhor, perante ti está todo meu desejo: e meu gemido te não he occullo.
Almeida Antiga (1848)Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu suspirar não te é oculto.
Almeida RecebidaSENHOR, diante de ti estão todos os meus anseios; nem mesmo o meu suspiro te é oculto.
King James AtualizadaLord, all my desire is before you; my sorrow is not kept secret from you.
Basic English BibleAll my longings lie open before you, Lord; my sighing is not hidden from you.
New International VersionLord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.
American Standard VersionBate-me excitado o coração, faltam-me as forças, e a luz dos meus olhos, essa mesma já não está comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu coração dá voltas, a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu coração dá voltas, a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu coração bate acelerado, faltam-me as forças, e a luz dos meus olhos, até essa me deixou!
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu coração bate depressa, estou fraco, e os meus olhos perderam o brilho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
Nova Versão InternacionalMeu coração bate depressa, minhas forças se esvaem, e a luz de meus olhos se apaga.
Nova Versão TransformadoraMeu coração dá voltas; minha força me deixou: como tambem a luz de meus mesmos olhos já não está comigo.
Almeida Antiga (1848)O meu coração está agitado; a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
Almeida RecebidaMeu coração palpita e as forças se afastam do meu corpo; até a luz dos meus olhos me abandonou.
King James AtualizadaMy heart goes out in pain, my strength is wasting away; as for the light of my eyes, it is gone from me.
Basic English BibleMy heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
New International VersionMy heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
American Standard VersionOs meus amigos e companheiros afastam-se da minha praga, e os meus parentes ficam de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus amigos e os meus propínquos afastam-se da minha chaga; e os meus parentes se põem em distância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus amigos e os meus propínquos afastam-se da minha chaga; e os meus parentes se põem em distância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus amigos e companheiros afastam-se da minha desgraça, e os meus parentes ficam de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa das minhas feridas, os meus amigos não chegam perto de mim, e até a minha família se afasta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
Nova Versão InternacionalAmigos e conhecidos se afastam de mim, por causa de minha doença, e até minha família se mantém distante.
Nova Versão TransformadoraMeus amadores, e meus amigos estão de em fronte de minha plaga: e meus achegados se poem de longe.
Almeida Antiga (1848)Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
Almeida RecebidaMeus companheiros e amigos me evitam por causa da doença que me aflige; e os meus vizinhos se mantêm à distância.
King James AtualizadaMy lovers and my friends keep away from my disease; my relations keep far away.
Basic English BibleMy friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.
New International VersionMy lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
American Standard VersionArmam ciladas contra mim os que tramam tirar-me a vida; os que me procuram fazer o mal dizem coisas perniciosas e imaginam engano todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem cousas que danificam, e imaginam astúcias todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas que danificam e imaginam astúcias todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Armam ciladas contra mim os que tramam tirar-me a vida; os que me procuram fazer o mal dizem coisas perniciosas e imaginam engano todo o dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que me querem matar armam armadilhas para me pegar; os que me querem ferir ameaçam me desgraçar e não param de fazer planos contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que desejam matar-me preparam armadilhas, os que me querem prejudicar anunciam a minha ruína; passam o dia planejando traição.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos preparam armadilhas para me matar; os que desejam meu mal tramam para me arruinar e passam o dia planejando sua traição.
Nova Versão TransformadoraE os que buscão minha alma, me armão laços; e os que procurão meu mal, pratição de danificações: e todo o dia imaginão astucias.
Almeida Antiga (1848)Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas perniciosas.
Almeida RecebidaArmam laços os que desejam atentar contra minha vida, os que me querem mal proclamam a minha ruína; dedicam o dia todo a planejar calúnias.
King James AtualizadaThose who have a desire to take my life put nets for me; those who are designing my destruction say evil things against me, all the day their minds are full of deceit.
Basic English BibleThose who want to kill me set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they scheme and lie.
New International VersionThey also that seek after my life lay snares [for me]; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long.
American Standard VersionMas eu, como surdo, não ouço e, qual mudo, não abro a boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu, como surdo, não ouvia, e como mudo, não abri a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu, como surdo, não ouvia e, como mudo, não abri a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu, como surdo, não ouço e, qual mudo, não abro a boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu finjo que sou surdo e não ouço; eu me faço de mudo e não falo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como um surdo, não ouço, como um mudo, não abro a boca.
Nova Versão InternacionalEu, porém, me faço de surdo para suas ameaças; como mudo, permaneço calado diante deles.
Nova Versão TransformadoraPorem eu sou como surdo, não ouço: e como o mudo, que não abre sua boca.
Almeida Antiga (1848)Mas eu, como um surdo, não ouço; e sou qual um mudo que não abre a boca.
Almeida RecebidaEu, todavia, como um surdo, não ouço; como mudo, não abro a boca.
King James AtualizadaBut I kept my ears shut like a man without hearing; like a man without a voice, never opening his mouth.
Basic English BibleI am like the deaf, who cannot hear, like the mute, who cannot speak;
New International VersionBut I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.
American Standard VersionSou, com efeito, como quem não ouve e em cujos lábios não há réplica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sou como quem não ouve e em cujos lábios não há réplica.
Nova Almeida Aualizada (2017)sou como alguém que não responde porque não pode ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiz-me como quem não ouve, e em cuja boca não há resposta.
Nova Versão InternacionalEscolhi nada ouvir e nada responder.
Nova Versão TransformadoraE sou como varão, que não ouve: e em cuja boca não ha nenhumas replicas.
Almeida Antiga (1848)Assim eu sou como homem que não ouve, e em cujos lábios não há réplica.
Almeida RecebidaFiz-me como um homem que não percebe o que ocorre à sua volta e sua língua não sabe replicar.
King James AtualizadaSo I was like a man whose ears are shut, and in whose mouth there are no sharp words.
Basic English BibleI have become like one who does not hear, whose mouth can offer no reply.
New International VersionYea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.
American Standard VersionPois em ti, Senhor, espero; tu me atenderás, Senhor, Deus meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, me ouvirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque em ti, Senhor, espero; tu, Senhor, meu Deus, me ouvirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois em ti, Senhor, espero; tu me responderás, Senhor, Deus meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Apesar disso, eu ponho a minha esperança em ti, ó Senhor; tu, Senhor meu Deus, me responderás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, em ti espero; Tu me responderás, ó Senhor meu Deus!
Nova Versão InternacionalPois espero por ti, ó Senhor; responde por mim, Senhor, meu Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque em ti, Jehovah, espero; tu, Senhor meu Deos, me ouvirás.
Almeida Antiga (1848)Mas por ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, responderás.
Almeida RecebidaEm ti, SENHOR, espero: Tu me responderás, ó SENHOR meu Deus!
King James AtualizadaIn you, O Lord, is my hope: you will give me an answer, O Lord, my God.
Basic English BibleLord, I wait for you; you will answer, Lord my God.
New International VersionFor in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God.
American Standard VersionPorque eu dizia: Não suceda que se alegrem de mim e contra mim se engrandeçam quando me resvala o pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dizia eu: Ouve-me, para que se não alegrem de mim: quando escorrega o meu pé, eles se engrandecem contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dizia eu: Ouve-me, para que se não alegrem de mim; quando escorrega o meu pé, eles se engrandecem contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu dizia: ´Não deixes que eles se alegrem de mim e contra mim se engrandeçam quando me resvala o pé.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixes que os meus inimigos se alegrem com a minha desgraça; não deixes que fiquem contentes com o meu fracasso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu disse: "Não permitas que eles se divirtam à minha custa, nem triunfem sobre mim quando eu tropeçar".
Nova Versão InternacionalOrei: ´Não deixes que meus inimigos zombem de mim, nem que se divirtam com minha queda`.
Nova Versão TransformadoraPorque dizia eu, ora não se alegrem de mim! ou quando meu pé titubeasse, se engrandecerião contra mim.
Almeida Antiga (1848)Pois eu disse: Ouve-me, para que eles não se regozijem sobre mim e não se engrandeçam contra mim quando resvala o meu pé.
Almeida RecebidaPois eu declarei: ´Ouve-me, ó SENHOR,para que tais pessoas não se divirtam por causa do meu sofrimento, tampouco triunfem sobre mim, quando meu pé escorregar!`
King James AtualizadaI said, Let them not be glad over me; when my foot is moved, let them not be lifted up with pride against me.
Basic English BibleFor I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my feet slip."
New International VersionFor I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
American Standard VersionPois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre perante mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois estou quase caindo, e o meu sofrimento não acaba mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou a ponto de cair, e a minha dor está sempre comigo.
Nova Versão InternacionalEstou à beira de um colapso; enfrento dor constante.
Nova Versão TransformadoraPorque eu já estou prestes a manquejar: e minha dôr está continuamente perante mim.
Almeida Antiga (1848)Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre comigo.
Almeida RecebidaPorquanto, estou a ponto de tropeçar, e a minha dor me acompanha sempre.
King James AtualizadaMy feet are near to falling, and my sorrow is ever before me.
Basic English BibleFor I am about to fall, and my pain is ever with me.
New International VersionFor I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
American Standard VersionConfesso a minha iniquidade; suporto tristeza por causa do meu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu confessarei a minha iniquidade; afligir-me-ei por causa do meu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu confessarei a minha iniquidade; afligir-me-ei por causa do meu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Confesso a minha iniquidade; suporto tristeza por causa do meu pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu confesso as minhas maldades e os meus pecados, pois me deixam muito aflito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confesso a minha culpa; em angústia estou por causa do meu pecado.
Nova Versão InternacionalConfesso, porém, minha culpa; sinto profundo lamento do que fiz.
Nova Versão TransformadoraPorque te notifico minha maldade: estou em grande cuidado por causa de meu peccado.
Almeida Antiga (1848)Confesso a minha iniquidade; entristeço-me por causa do meu pecado.
Almeida RecebidaSim, confesso a minha culpa, estou aflito em razão do meu pecado.
King James AtualizadaI will make clear my wrongdoing, with sorrow in my heart for my sin.
Basic English BibleI confess my iniquity; I am troubled by my sin.
New International VersionFor I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
American Standard VersionMas os meus inimigos são vigorosos e fortes, e são muitos os que sem causa me odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se engrandecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se engrandecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os meus inimigos são vigorosos e fortes, e são muitos os que sem motivo me odeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, os meus inimigos estão fortes e com saúde, e há muita gente que me odeia sem motivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus inimigos, porém, são muitos e poderosos; é grande o número dos que me odeiam sem motivo.
Nova Versão InternacionalMeus inimigos são muitos e fortes; eles me odeiam sem razão.
Nova Versão TransformadoraPorem meus inimigos estão vivos e se esforção: e os que me aborrecem sem causa, se engrandecem.
Almeida Antiga (1848)Mas os meus inimigos são cheios de vida e são fortes, e muitos são os que sem causa me odeiam.
Almeida RecebidaSem motivo algum acumulei numerosos inimigos, e muitos injustamente me odeiam.
King James AtualizadaBut they are strong who have hate for me without cause: those who are against me falsely are increased in numbers.
Basic English BibleMany have become my enemies without cause
But mine enemies are lively, [and] are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied.
American Standard VersionDa mesma sorte, os que pagam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles que pagam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que pagam o bem com o mal estão contra mim porque procuro fazer o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que me retribuem o bem com o mal caluniam-me porque é o bem que procuro.
Nova Versão InternacionalPagam o bem com o mal e opõem-se a mim porque procuro o bem.
Nova Versão TransformadoraE os que pagão mal por bem, me contrarião, porquanto sigo ao bem.
Almeida Antiga (1848)Os que tornam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
Almeida RecebidaOs que me pagam o bem com o mal caluniam-me, porquanto sigo o que é bom!
King James AtualizadaThey give me back evil for good; they are my haters because I go after the thing which is right.
Basic English BibleThose who repay my good with evil lodge accusations against me, though I seek only to do what is good.
New International VersionThey also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
American Standard VersionNão me desampares, Senhor; Deus meu, não te ausentes de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me desampares, Senhor, meu Deus, não te alongues de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me desampares, Senhor; meu Deus, não te alongues de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não me desampares, Senhor; Deus meu, não te ausentes de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, não me abandones! Não te afastes de mim, meu Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
Nova Versão InternacionalNão me abandones, Senhor; não permaneças distante, meu Deus.
Nova Versão TransformadoraNão me desampares, Jehovah: meu Deos, não te alongues de mim.
Almeida Antiga (1848)Não me desampares, ó Senhor; Deus meu, não te alongues de mim.
Almeida RecebidaSENHOR, não me abandones! Meu Deus, não fiques tão distante!
King James AtualizadaDo not give me up, O Lord; O my God, be near to me.
Basic English BibleLord, do not forsake me; do not be far from me, my God.
New International VersionForsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
American Standard VersionApressa-te em socorrer-me, Senhor, salvação minha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apressa-te em socorrer-me, Senhor, salvação minha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajuda-me agora, ó Senhor, meu Salvador!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apressa-te a ajudar-me, Senhor, meu Salvador!
Nova Versão InternacionalVem depressa me ajudar, ó Senhor, meu salvador!
Nova Versão TransformadoraApresura-te á minha ajuda; Senhor, minha salvação.
Almeida Antiga (1848)Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
Almeida RecebidaVem depressa em meu socorro, ó SENHOR,meu Salvador!
King James AtualizadaCome quickly to give me help, O Lord, my salvation.
Basic English BibleCome quickly to help me, my Lord and my Savior.
New International VersionMake haste to help me, O Lord, my salvation.
American Standard Version